| Following the meeting, the Editor will prepare a summary of comments received during the IARIW session to be incorporated in the final draft of SEEA-2000. | После заседания редактор подготовит резюме замечаний, полученных в ходе совещания МАИНД, которые должны быть включены в окончательный проект справочника по СЭЭУ-2000. |
| Information collected during the mid-decade review gave a general but incomplete picture of progress and shortfalls in the development of basic education since the Jomtien Conference. | Информация, собранная в ходе проведенного в середине десятилетия обзора, позволила составить общее, но не полное представление о прогрессе и слабых местах в процессе развития базового образования после Джомтьенской конференции. |
| Inadequacies of implementing partners, in most cases in the area of resource management and overall project performance, are discovered during the implementation or after the completion of the project. | В большинстве случаев недостатки партнеров-исполнителей в области рационального использования ресурсов и общего осуществления проектов обнаруживаются на этапе реализации или после завершения проекта. |
| Furthermore, the United Nations agencies, through their internal and external auditors, examine accounts and other records during and after the completion of programmes/projects by implementing partners. | Кроме того, учреждения системы Организации Объединенных Наций через своих внутренних и внешних ревизоров проверяют счета и другие документы в период осуществления программ/проектов партнерами-исполнителями и после их завершения. |
| Thereafter, exhumations will be completed at at least six sites during the year in Bosnia and Herzegovina, and at one in Croatia. | После этого в течение года работы были завершены по меньшей мере в шести районах Боснии и Герцеговины и одном районе в Хорватии. |
| Budget estimates following the first recosting of the initially approved biennial budget during the end of the first year of the biennium. | Бюджетные сметы после первого пересчета первоначально утвержденного бюджета на двухгодичный период в конце первого года двухгодичного периода. |
| The proclamation declaring the public emergency will subsist only during the existence of the situation leading to the declartion and will lapse immediately thereafter. | Прокламация об объявлении чрезвычайного положения действует только в период существования ситуации, вызвавшей его объявление, и теряет силу сразу после этого. |
| The sustainability of energy systems became the focus of concern worldwide when world crude oil prices spiralled upwards during the 1970s and early 1980s. | После того как мировые цены на сырую нефть резко подскочили в 70-х годах и в начале 80-х годов, во всем мире самое пристальное внимание стало уделяться вопросам устойчивого развития энергетических систем. |
| The implementation of agriculture and rural development objectives during the five-year post-UNCED period is still far from satisfactory. | Прогресс в деле осуществления целей развития сельского хозяйства и сельских районов за пять лет после ЮНСЕД все еще оставляет желать много лучшего. |
| On 9 November, it was reported that during the two weeks since the signing of the Wye accord, settlers had taken possession of at least five new hilltops. | 9 ноября поступило сообщение, что за две недели после подписания Уайского соглашения поселенцы завладели по меньшей мере пятью новыми высотами. |
| Over $12 million in available resources were channelled through the United Nations system during the first few weeks after the disaster. | За первые несколько недель после этого стихийного бедствия через систему Организации Объединенных Наций эти страны получили свыше 12 млн. долл. США в виде различных ресурсов. |
| Programmes to address the repressed people and backward communities were implemented during the period of the Eighth Plan or after the restoration of democracy. | Программы, предусмотренные для угнетенных групп населения и отсталых общин, осуществлялись в период реализации восьмого плана и после восстановления демократии. |
| The significance of striking the appropriate balance has never been underscored more than during the years following the end of the cold war. | И важность установления надлежащего баланса никогда еще не подчеркивалась так ощутимо, как в годы после окончания "холодной войны". |
| This represents an increase of two persons during 1997, both being the result of a successful operation whereby seven suspects were apprehended and subsequently transferred to Arusha. | Это свидетельствует об увеличении в 1997 году на два человека: оба из них попали в Изолятор после успешно проведенной операции, в результате которой были арестованы, а затем и переведены в Арушу семь подозреваемых. |
| She read out paragraph 1 as it would be redrafted to reflect all the amendments adopted during the current meeting. | Г-жа ХИГГИНС зачитывает пункт 1 в том виде, в котором он будет сформулирован после внесения всех изменений, принятых на текущем заседании. |
| The judges also pronounced on the source of the income to maintain the family before, during and following the divorce proceedings. | Принимались судебные решения, касающиеся источников средств для семьи до, во время и после бракоразводного процесса. |
| (b) A woman shall not be permitted to work in an establishment during the weeks immediately following confinement. | Ь) женщине не разрешено работать ни на каких предприятиях в течение первых недель после родов . |
| The omission was discovered during a review of the contract execution early in 1996, after completion of the UNAMIR budget for the period under review. | Это упущение было обнаружено в ходе обзора исполнения контрактов в начале 1996 года после завершения работы над бюджетом МООНПР на рассматриваемый период. |
| At no point during court appearances or subsequent to his release had he complained of having been tortured by the police. | Ни во время явки в суд, ни после освобождения он не подавал жалоб на применение пыток со стороны полиции. |
| The requests for flights to Belgrade and Skopje decreased greatly during the liquidation period and the AN-26 did not fly to the two airports after November 1996. | В течение ликвидационного периода количество заявок на рейсы в Белград и Скопье значительно сократилось, и после ноября 1996 года в эти два аэропорта самолет Ан-26 не летал. |
| With the full deployment of the military component during the transitional period, the signals unit would need to be strengthened to approximately 130 all ranks. | После полного развертывания военного компонента в течение переходного периода будет необходимо увеличить численность подразделения связи до приблизительно 130 военнослужащих всех рангов. |
| And now, during my third term, we have found ourselves wondering whether there is life for the CD after the chemical weapons Convention. | И сейчас, в период моего пребывания здесь уже в третий раз, мы опять собираемся задаться вопросом, оправдано ли дальнейшее существование Конференции по разоружению после заключения Конвенции по химическому оружию. |
| The Ulu of Tokelau noted that previous United Nations Visiting Missions had concluded their work following discussions held during their visits to the three atolls. | Улу-о-Токелау отметил, что предыдущие миссии Организации Объединенных Наций завершали свою работу после обсуждений, проведенных в ходе посещений трех атоллов. |
| With special contributions, the Agency channelled compensation money and assistance to those families completing final relocation to Rafah during a six-month settling-in period. | Используя специальные взносы, Агентство выплатило семьям денежную компенсацию и в течение шести месяцев после окончательного переезда этих семей в Рафах оказывало им помощь в обустройстве. |
| The Council stresses the need for all sides to put an end to all kinds of violence and for utmost restraint before, during and after the consultation. | Совет подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны положили конец насилию в каких бы то ни было формах и проявляли максимальную сдержанность до, во время и после проведения опроса. |