Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The so-called "Matutes proposals" provided for the inevitable transfer of sovereignty to Spain after a transitional period during which the United Kingdom and Spain would exercise joint sovereignty over the Territory. Так называемые "предложения Матутеса" предусматривают неизбежную передачу суверенитета над Гибралтаром Испании после переходного периода, в течение которого Соединенное Королевство и Испания будут осуществлять совместный суверенитет над этой территорией.
Mr. Volski (Georgia) said that, during its first years of independence, Georgia had been able to fulfil its financial obligations to the United Nations. Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) говорит, что в течение первых лет после обретения независимости Грузии удавалось выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
Evidence was also compiled of the excessive use of firearms, including the frequent lethal shooting by policemen of suspects during arrest or even after they had been apprehended. Были также собраны доказательства неоправданного применения полицией огнестрельного оружия, в том числе нередко со смертельным исходом, в отношении подозреваемых во время ареста или даже после задержания.
This law gives registered parties the rights to operate, put up signs, receive funds, and generally to engage in political activities before, during and after the election period. Этот закон предоставляет оппозиционным партиям право осуществлять свою деятельность, вывешивать наглядную информацию, получать средства и в целом участвовать в политических мероприятиях до, во время и после выборов.
An initial briefing for organizations in civil society was held on 27 February 1998 during the thirty-first session of the CPD; that was followed by a number of informal briefings with the secretariat for the five-year review. Первый брифинг для организаций гражданского общества состоялся 27 февраля 1998 года во время проведения тридцать первой сессии Комиссии; после этого был организован ряд неофициальных брифингов с представителями секретариата, занимающегося пятилетним обзором.
Demilitarization of Cyprus has never been on the agenda of the United Nations as a subject to be discussed and agreed to during the negotiating process, but as an ultimate objective to be taken up by the parties after an overall settlement. Вопрос о демилитаризации Кипра никогда не стоял в повестке дня Организации Объединенных Наций как вопрос, подлежащий обсуждению и согласованию в ходе переговоров, а демилитаризация являлась конечной целью, которую должны были бы реализовать стороны после общего урегулирования.
It will be followed, during the fifty-third session of the General Assembly, by the overall evaluation of the implementation of the recommendations adopted by the World Conference on Human Rights at Vienna. После завершения этого этапа в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи будет проведена общая оценка осуществления рекомендаций, принятых Всемирной конференцией по правам человека в Вене.
UNIFEM's work with the Summit before, during and after that event has helped to ensure that micro-lending organizations take into account gender issues in their policies and programmes. Работа ЮНИФЕМ с участниками Встречи на высшем уровне до, во время и после ее проведения содействовала обеспечению того, чтобы организации по вопросам микрокредитования учитывали гендерные факторы в своих политике и программах.
In this context, I should like to take this opportunity to make an urgent appeal to the international community, and especially to the United Nations, to help keep the peace between our two countries before, during and after the Court's verdict. В этом контексте я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы обратиться к международному сообществу, и особенно к Организации Объединенных Наций, с настоятельным призывом способствовать сохранению между нашими двумя странами мира до, во время и после вынесения Судом своего решения.
The atrocities committed by the junta during their nine-month reign, especially after they retreated to the eastern and northern parts of the country, had to be seen to be believed. Нужно было видеть своими глазами следы зверств, совершенных хунтой в течение ее девятимесячного правления, особенно после их отступления в восточные и северные районы страны, чтобы поверить в это.
We have tried, during our presidencies, to hold these briefings regularly and immediately upon the conclusion of the consultations of the whole, recognizing the importance for Member States of prompt information on the different subjects under consideration by the Council. В период выполнения Португалией обязанностей Председателя мы старались проводить эти брифинги регулярно и оперативно, то есть сразу после завершения консультаций полного состава, признавая важность, которую имеет для государств-членов своевременная информация о различных вопросах, рассматриваемых Советом.
After 10 years as President of Argentina, and with my constitutional mandate about to end, I should like to share with the Assembly the transformations that Argentina has experienced during this time, in a world which has also been transformed. После 10 лет на посту Президента Аргентины, когда конституционный срок моих полномочий подходит к концу, мне хотелось бы поделиться с Ассамблей информацией о преобразованиях, через которые прошла Аргентина за этот период в мире, который также изменялся.
The first Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Singapore in December 1996, marked a new phase in the post-Uruguay Round environment inasmuch as significant additional sectoral commitments were made during or following this meeting. Первое Совещание Всемирной торговой организации на уровне министров, состоявшееся в декабре 1996 года в Сингапуре, ознаменовало собой новый этап развития событий после Уругвайского раунда, поскольку на нем и после него были приняты важные дополнительные секторальные обязательства.
Medicine and medical supplies worth $14.9 million were distributed to the governorates during the period, and, in general, were received by end-user facilities within 21 to 28 days of their release. Конечные потребители в мухафазах за этот период получили медикаменты и товары медицинского назначения общей стоимостью 14,9 млн. долл. США, и, как правило, они доставлялись в течение 21-28 дней после утверждения их распространения.
In the most serious incident affecting humanitarian personnel, two WFP staff and one Sudanese Red Crescent Society worker were shot and killed during an ambush following a food distribution in Government-held areas of the Nuba mountains on 9 June. Самый серьезный инцидент, связанный с гибелью персонала, занимавшегося оказанием гуманитарной помощи, произошел 9 июня, когда после доставки продовольствия в контролируемые правительством Судана районы Нубийского нагорья из засады были обстреляны и убиты два сотрудника МПП и один работник суданского Общества Красного Полумесяца.
Further, the police force was negligent during the roadblocks and demonstrations, because, almost invariably, they took no action even at the explicit request of the Task Force. Кроме того, полиция обеспечила недостаточную защиту во время строительства заграждений на дорогах и демонстраций, поскольку почти во всех случаях она не принимала никаких мер даже после непосредственного требования Специальных сил.
The General Assembly at its fifty-first session invited Member States, through resolution 50/13, to respect a truce before, during and after both the Summer and Winter Olympic Games. На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея в резолюции 50/13 призвала соблюдать "олимпийское перемирие" до, во время и после летних и зимних Олимпийских игр.
Most social housing is built by local authorities and sold to individuals, with the obligation to buy back the dwellings from owners who need or want to sell during the first 10 years after they were built. Большая часть социального жилья строится местными органами власти и продается частным лицам с обязательством выкупить жилье у владельцев, которые должны или хотят продать его, в течение первых десяти лет после строительства такого жилья.
However, it should be noted that, in Lebanon, the death penalty is carried out only after a long and meticulous public trial during which the right of defence is assured through appointed lawyers. Однако следует отметить, что в Ливане смертный приговор выносится лишь после длительного и тщательного открытого судебного разбирательства, в ходе которого назначенные адвокаты обеспечивают защиту обвиняемого.
Unfortunately, the Minister's decision of January 10, 1997 eliminated any possibility of taking this course to its logical conclusion and prevented us from fully expanding the focus to senior officers throughout the chain of command who were responsible before, during and after the Somalia mission. К сожалению, решение министра от 10 января 1997 года исключило всякую возможность доведения этих действий до логического конца и не позволило нам в полной мере охватить старших офицеров во всех инстанциях, которые несли ответственность до, во время и после миссии в Сомали .
The above-mentioned institutions have also carried out activities aimed at ensuring access to health services for migrant workers and their families, and particularly for migrant women, to enable them to receive appropriate treatment during the various stages of reproduction. Следует также отметить, что упомянутые выше учреждения организовали мероприятия в целях обеспечения доступа к медицинским услугам трудящимся-мигрантам и их семьям, особенно женщинам, с тем чтобы они могли получать компетентную врачебную помощь до, во время и после родов.
In the developing world, as discussed above, public expenditures on social services were very much constrained during the first generation of adjustment programmes, which followed the debt crisis in the early 1980s. В развивающихся странах, как об этом говорилось выше, государственные расходы на социальные услуги весьма существенно ограничивались в ходе проведения первой серии программ структурной перестройки, после чего в начале 80-х годов возник кризис задолженности.
Accurate and up-to-date information before, during and after disaster events could be used to keep the loss of life and damage to property to a minimum and reduce the reaction time needed to respond to and recovery from disasters. Использование точной и оперативной информации до, во время и после стихийных бедствий может способствовать сведению к минимуму людских потерь и ущерба имуществу, а также снизить продолжительность подготовки к принятию соответствующих мер и восстановлению положения.
Elections to the provincial assemblies and to the Congress shall be held during the six months following the adoption of legislation relating to the political organization of New Caledonia. Выборы в ассамблеи провинций и в Конгресс будут проведены в течение шести месяцев после принятия текстов, касающихся политического устройства Новой Каледонии.
This led to a second round of direct talks, held in London on 19 and 20 July 1997, during which a compromise agreement was reached on issues related to the identification of prospective voters. После этого 19 и 20 июля 1997 года в Лондоне был проведен второй раунд прямых переговоров, в ходе которого было достигнуто компромиссное соглашение по вопросам, связанным с идентификацией потенциальных участников референдума.