Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) noted that it had taken very seriously the call for support to the World Conference by providing a grant of almost $1 million for enabling the participation of indigenous peoples during and after the Conference. Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) отметил, что он весьма серьезно относится к призыву о поддержке Всемирной конференции и предоставил грант на сумму почти 1 млн. долл. США в порядке содействия участию представителей коренных народов в мероприятиях во время и после окончания Конференции.
After substantial fluctuations during the 1990s, the number of internally displaced persons increased markedly according to the Internal Displacement Monitoring Centre, reaching 33.3 million at the end of 2013, the highest figure on record. После существенных колебаний в течение 1990-х годов численность внутренне перемещенных лиц, согласно Центру наблюдения за процессами внутреннего перемещения, достигла в конце 2013 года 33,3 миллиона человек - наибольшее значение за всю историю.
The Director-General of the Ministry of Foreign Affairs of Myanmar stated during the Meeting of Experts that Since the formation of the new government just 30 months ago, [Myanmar] has successfully undertaken many key reforms within a short span of time... В ходе Совещания экспертов генеральный директор министерства иностранных дел Мьянмы заявил: После того как всего 30 месяцев назад было сформировано новое правительство, [Мьянма] в течение короткого промежутка времени успешно предприняла многочисленные ключевые реформы...
The complainant is at a heightened risk of torture during interrogation as a returning asylum seeker because he actually had connections with the LTTE before and after leaving Sri Lanka. Вернувшись в страну, заявитель подвергнется высокой степени опасности пыток в ходе допросов, поскольку он искал убежище и действительно поддерживал контакты с ТОТИ до и после отъезда из Шри-Ланки.
4.11 The State party submits that during the first asylum proceedings, the first complainant declared he had applied for a visa to a Swiss representation in Tunisia after the search of 18 September 2000. 4.11 Государство-участник утверждает, что в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища первый заявитель утверждал, что он подавал просьбу о выдаче визы в представительство Швейцарии в Тунисе после обыска 18 сентября 2000 года.
The Committee remains concerned at the lack of full and effective investigations into the numerous allegations that members of the law enforcement bodies committed torture and ill-treatment, arbitrary detention and excessive use of force during and following the inter-ethnic violence in southern Kyrgyzstan in June 2010. Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всесторонних и эффективных расследований в связи с многочисленными утверждениями о том, что сотрудники правоохранительных органов совершали акты пыток и жестокого обращения, произвольного задержания и чрезмерного применения силы во время и после вспышек межэтнического насилия в южной части Кыргызстана в июне 2010 года.
Another measure under consideration was the use of electronic detention, with the wearing of an ankle bracelet to allow a person to work during the day and remain at home at night under curfew. Другая предлагаемая мера заключается в осуществлении электронного контроля за осужденными, которые должны носить на ноге электронный браслет, благодаря чему они смогут находиться на работе в течение дня и вечером после наступления комендантского часа оставаться дома.
The two commissions to be formed after endorsement of these bills will investigate incidents that occurred during the conflict and bring to light the truth about cases of disappearance, including that of Mr. Sedhai. Обе комиссии, которые будут сформированы после утверждения упомянутых законопроектов, будут заниматься расследованием произошедших во время конфликта инцидентов и устанавливать правду о случаях исчезновения людей, в том числе г-на Седхая.
UNCT noted that, recently and during the 2011 protest and its aftermath, detainees had reported torture or other ill-treatment by the Republican Guard and the Central Security Forces. СГООН отметила, что недавно и во время и после протестов 2011 года задержанные лица сообщали о пытках или жестоком обращении со стороны Республиканской гвардии и Центральных сил безопасности.
3.1 Methods designed to institutionalize knowledge and "learning before, during and after" as a key cross-cutting dimension of the UNDP programming and project management Методы, разработанные для институционализации знаний и "обучения до, в процессе и после" как ключевого междисциплинарного направления составления программ и управления проектами ПРООН.
There were also a number of programme activities that would need to have a regional, national or local partner anchor its activities during implementation and take over the ownership when intervention comes to an end. Кроме того, существовал ряд направлений деятельности по программам, в которых требуется участие регионального, национального или местного партнера для привязки работы к конкретным условиям в ходе ее осуществления и передачи ответственности после ее завершения.
Following their endorsement by the chairs, the proposed guidelines ("Addis guidelines") were presented to the Committee for further consideration during its forty-ninth session. После одобрения руководящих принципов ("Аддис-Абебских руководящих принципов") председателями они были представлены Комитету для дальнейшего рассмотрения в ходе сорок девятой сессии.
Witness support means psychological, social and technical assistance, after confirmation of the indictment, during and after testimony, especially witnesses in war crimes cases. Поддержка свидетелей подразумевает оказание психологической, социальной и технической помощи в период после утверждения обвинительного заключения, во время и после дачи свидетельских показаний, особенно для свидетелей по делам о военных преступлениях.
Trafficking in women and girls, which constitutes gender-based discrimination, is exacerbated during and after conflict owing to the breakdown of political, economic and social structures, high levels of violence and increased militarism. Торговля женщинами и девочками, представляющая собой дискриминацию по признаку пола, усиливается во время и после конфликта вследствие развала политических, экономических и социальных структур, повышенного уровня насилия и усиления милитаризма.
The Secretariat will present to the Working Group an outline of the various means of protection that may be afforded to witnesses and victims within the judicial system before, during and after criminal proceedings. Секретариат представит Рабочей группе описание различных мер, которые могут приниматься органами юстиции для защиты свидетелей и потерпевших до начала, во время и после завершения уголовного производства.
Member States in these three ESCAP subregions stressed the importance of promoting the rights and security of women and girls during times of conflict and in post-conflict settings. Государства-члены из этих трех субрегионов ЭСКАТО подчеркнули важное значение защиты прав и безопасности женщин и девочек во время конфликтов и в период после их завершения.
Some examples of measures that could remove access barriers experienced by women include providing childcare facilities at courts and prosecutors' offices; safe transportation; psychosocial support for women testifying before, during, and after the hearing. К числу примеров тех мер, которые могли бы способствовать устранению барьеров, с которыми сталкиваются женщины, относятся обеспечение ухода за детьми в судах и в органах прокуратуры; безопасная перевозка людей; психологическая поддержка женщин, дающих свидетельские показания до, во время и после проведения слушаний.
CEDAW recommended that Cyprus take all the necessary measures, including through the envisaged draft law regulating de facto unions, to ensure that women enjoy adequate legal protection during de facto unions and upon their dissolution. КЛДЖ рекомендовал Кипру принять все необходимые меры, в том числе предусмотренный законопроект, регламентирующий фактические брачные отношения, в целях обеспечения женщинам надлежащей правовой защиты в таких фактических союзах и после их распада.
The Committee recalled that section 9 of chapter 7 of the Employment Contracts Act appeared to be primarily concerned with dismissal during a family leave period rather than dismissals upon return. Комитет отметил, что раздел 9 главы 7 Закона о договорах найма, как представляется, в основном касается увольнения в период отпуска по семейным обстоятельствам, а не увольнения после такого отпуска.
TT 4: one year after TT 3 (or during subsequent pregnancy) ПСП 4: через 1 год после ПСП 3 (или при следующей беременности);
So, this afternoon kicks off as all good dates do... with a cocktail party during which three of you will be chosen as guests for an intimate, romantic dinner. Сегодняшний вечер начнется, как и все хорошие свидания... с коктейльной вечеринки после которой трое из вас будут приглашены на приватный, романтический ужин.
In addition to the medical support, the women are provided in house training on life skills and livelihood skills during the three months of their admission to enable them to lead independent lives after they are discharged from the Shelter Gambia Home. В дополнение к медицинской помощи женщины в течение трех месяцев пребывания в приюте собственными силами обучаются навыкам самостоятельности и умению зарабатывать на жизнь, что позволяет им стать независимыми в последующей жизни, после выхода из приюта.
The program involves activities in Denmark during the reflection period, e.g. skills training courses, and upon return, e.g. schooling, assistance regarding small business start-up, subsistence allowance. Такая программа предполагает участие в мероприятиях, проводимых как в Дании в течение отведенного на размышление периода (например, посещение курсов по приобретению специальности), так и после возвращения (например, школьное обучение, оказание помощи в создании малого предприятия, выплата денежного пособия).
The present Government was attempting to create the conditions that would enable the lasting integration of all ethnic groups and had demonstrated its openness by allowing local and international NGOs into the main conflict area during and after the fighting. Нынешнее правительство стремится создать условия, которые позволили бы обеспечить устойчивую интеграцию всех этнических групп, и продемонстрировало свою открытость, разрешив въезд представителей местных и международных НПО в основную зону конфликта в ходе и после волнений.
The Government had shown its determination to fight impunity by prosecuting police officers who were responsible for the death of several detainees during an attempted escape after the earthquake of January 2010. Правительство проявило свою решимость бороться с безнаказанностью посредством уголовного преследования полицейских, которые несут ответственность за смерть нескольких лиц в ходе попытки к бегству после землетрясения в январе 2010 года.