From the point of view of human rights, there have been gains during the period since Coalition forces took control of the country. |
С точки зрения прав человека, в течение периода после того, как коалиционные войска стали контролировать страну, имеют место определенные достижения. |
The main factors which can produce collateral effects, during or following a conflict, include: |
Среди факторов, которые могут привести к причинению сопутствующих последствий в ходе или после конфликта можно указать главным образом следующие: |
With an organizational presence before, during and after crisis, UNDP is well positioned to bring together the humanitarian relief, development and peacekeeping communities. |
Поскольку ПРООН присутствует до кризисов, во время их и после них, она способна объединять усилия различных организаций в области гуманитарной помощи, развития и поддержания мира. |
UNDP usually already has a presence in countries afflicted by natural disasters and is often the first agency present during or after a conflict; donors welcome UNDP to coordinate their programmes. |
ПРООН, как правило, уже осуществляет свою деятельность в странах, пострадавших от стихийных бедствий, и часто становится первым из учреждений, оказывающих помощь в период конфликта или после него; доноры с готовностью предлагают ПРООН осуществлять координацию их программ. |
UNDP has taken the lead in developing these partnerships in response to global development debates prior to, during and following WSSD. |
ПРООН играла ведущую роль в развитии этих партнерств в контексте обсуждения вопросов развития на глобальном уровне до, во время и после проведения ВВСР. |
The organization and facilitation of country visits should involve United Nations country teams for better cohesion and effectiveness of work during and after the visits. |
К решению вопросов организации и планирования страновых посещений должны привлекаться страновые группы Организации Объединенных Наций для обеспечения большей слаженности и эффективности работы во время и после посещений. |
The Committee notes that, during and after the armed conflict, the number of children's homes receiving children without parental care more than doubled. |
Комитет отмечает, что во время и после вооруженного конфликта число детских домов, куда поступают дети, лишенные родительской заботы, более чем удвоилось. |
The first calls for SDRs to be issued on a temporary basis during episodes of financial stress, to be destroyed once financial conditions normalize. |
Согласно первой модели, СДР должны выпускаться на временной основе в периоды финансовых трудностей и их выпуск должен прекращаться после нормализации финансового положения. |
The Under-Secretary-General also reported on the security situation in Katanga following a massacre and widespread atrocities in the north of the province during clashes between two rival Mayi-Mayi factions. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил также о ситуации в плане безопасности в Катанге после массовой расправы и учиненных вслед за ней зверств над гражданским населением на севере этой провинции в результате столкновений между враждующими группировками «майи-майи». |
Following consultations held during its first intersessional meeting, the Commission established an intersessional working group to prepare for the thematic debate, which held three meetings. |
После консультаций, проведенных на ее первом межсессионном совещании, Комиссия учредила межсессионную рабочую группу для подготовки тематических прений, которая провела три заседания. |
It was therefore to be hoped that, during the next replenishment of the Facility, contributions for financing the implementation of the Convention would increase significantly. |
Поэтому следует надеяться, что после очередного пополнения ресурсов Фонда взносы, предназначенные для финансирования осуществления Конвенции, значительно возрастут. |
Such persons have the right to protection from displacement, protection during displacement and protection after displacement. |
Такие люди имеют право на защиту от перемещения, защиту во время перемещения и защиту после перемещения. |
My delegation wishes to underscore the importance of enhanced measures to protect vulnerable groups, especially women and children, during and after armed conflicts. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть важность усиления мер, направленных на защиту уязвимых групп населения, в особенности женщин и детей, как во время конфликтов, так и после их окончания. |
Following those two landmark reports, three draft resolutions on the question of Security Council reform were introduced in the General Assembly during its fifty-ninth session. |
После выхода этих двух исторических докладов в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи были представлены три проекта резолюций, посвященные вопросу о реформе Совета Безопасности. |
The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. |
Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после. |
Raising awareness with regard to all other issues relating to war-affected children before, during and after conflict |
Распространение информации о всех других вопросах, касающихся затрагиваемых войной детей, перед конфликтами, в их ходе и после |
The Panel witnessed this during its visit to Kakata on 4 April, only a few hours after an incident in which armed individuals killed two Lebanese traders. |
Группа была свидетелем этого в ходе посещения Какаты 4 апреля буквально через несколько часов после того, как вооруженные лица убили двух ливанских торговцев. |
5.4.1.2.3.1 Add the following references after "temperature control during carriage": "". |
5.4.1.2.3.1 После слов "требующих регулирования температуры в ходе перевозки" добавить следующий текст: "". |
After the establishment of the Coordinating Committee during the Second Meeting of the States Parties, the GICHD also provided assistance for the CC meetings. |
После создания Координационного комитета в ходе второго Совещания государств-участников ЖМЦГР также оказывал помощь заседаниям КК. |
The Panel took notice of the fact that Failaka Island was heavily mined during the invasion and occupation and was not de-mined following liberation. |
Группа приняла во внимание тот факт, что в период вторжения и оккупации остров Файлака был подвергнут интенсивному минированию и после освобождения не был разминирован. |
The Panel bases this conclusion on the fact that PIC's ammonia export facilities had been damaged by a missile during military operations after 17 January 1991. |
Такой вывод Группы основан на том, что установки "ПИК" по производству аммиака были повреждены в результате разрыва ракеты во время военных действий после 17 января 1991 года. |
Access to more areas in the east has, however, revealed more evidence of atrocities committed during the conflict. |
В то же время после того, как расширился доступ в районы восточной части страны, вскрылись новые факты, свидетельствующие о злодеяниях, совершенных во время конфликта. |
East Timor will require a sustained high level of development assistance, at least during the first three years after independence. |
По крайней мере первые три года после обретения независимости Восточному Тимору будет необходима широкомасштабная и оказываемая на устойчивой основе помощь в целях развития. |
There was an increasingly unstable environment world-wide in which UNICEF could play a critical role because it was in countries before, during and after crises. |
В различных районах мира все больше дестабилизируется обстановка, и в этих условиях ЮНИСЕФ может играть решающую роль, поскольку находится в этих странах до, во время и после кризисов. |
Comprehensive monitoring of the fire phenomena requires intervention on all the phases of the problem, before, during, and after. |
Комплексный мониторинг пожаров требует принятия мер на всех этапах: до в ходе и после пожара. |