With its global presence on the ground prior to, during and after crises, UNDP: |
В силу своего глобального присутствия на местах до, во время и после кризиса ПРООН: |
After several decades during which we exerted every effort to promote international democracy, we are entering a new era as a more democratic nation - a new Indonesia. |
После нескольких десятилетий, в течение которых мы прилагали усилия для поощрения международной демократии, в настоящее время мы вступаем в новую эпоху в качестве более демократического государства - эпоху новой Индонезии. |
After a continuous fall during the 1970s and 1980s, infant mortality, still a sensitive indicator of children's health from birth to the end of the first year of life, started to increase in 1992. |
После непрерывного снижения в 1970е и 1980е годы детская смертность, являющаяся важным показателем состояния здоровья ребенка с момента рождения до окончания первого года жизни, начала возрастать в 1992 году. |
After the breakdown of the peace negotiations, and especially during the second half of the year, the security forces intensified their offensive against the guerrillas, causing significant losses in their ranks. |
После прекращения мирного диалога, и особенно во второй половине года, было отмечено расширение наступательных действий правоохранительных органов против партизанских групп, которые стали нести большие потери. |
With the additional resources and with the recruitment of new staff to be completed soon, OIA expects to have the capacity to conduct its planned assurance activities during the 2008-2009 biennium. |
После получения дополнительных ресурсов и скорого набора новых сотрудников УВР ожидает, что она будет располагать возможностями для проведения запланированных на двухгодичный период 2008-2009 годов мероприятий по контролю качества. |
Although it is encouraging to see that more States intensified their efforts during the follow-up period to the twentieth special session of the General Assembly, the level of response to the problem remains largely insufficient. |
Хотя тот факт, что после проведения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи все большее число стран активизировали свои усилия, можно считать обнадеживающим, уровень мер, направленных на решение этой проблемы, пока еще в значительной мере недостаточен. |
Statements were made by Ambassador Jacovides on the following subjects prior to and during the forty-seventh session of the United Nations General Assembly: |
Заявления посла Яковидеса по следующим вопросам до и после сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций: |
There is still little awareness of the extreme suffering that armed conflict inflicts on girls or the many roles girls are often forced to play during conflict and long after. |
До сих пор низок уровень осведомленности о тех огромных страданиях, которым подвергаются девочки в ходе вооруженных конфликтов, и о тех разнообразных ролях, которые они часто вынуждены играть во время конфликтов и в течение долгого периода времени после их окончания. |
Mothers, in particular, are often the sole family support during, and often after, armed conflict. |
Матери, в частности, во многих случаях являются единственной опорой семей в ходе вооруженных конфликтов и во многих случаях после их окончания. |
The large increase was a result of large-scale involvement in East Timor before, during and after the popular consultation, and in elections in Indonesia. |
Это значительное увеличение объясняется проведением крупномасштабных работ в Восточном Тиморе до всенародного референдума, во время его проведения и после его завершения, а также во время выборов в Индонезии. |
However, the case is still open and the accused and their lawyers have the right to appeal during 20 days after the issuance of the verdicts. |
Вместе с тем дело еще не закрыто и подсудимые и их защитники имеют право обжаловать приговор в течение 20 дней после его оглашения. |
Only a performance check shall be carried out after or during all the tests specified in EN 60945. |
После проведения или в ходе проведения всех испытаний, указанных в стандарте EN 60945, производится лишь проверка технических характеристик. |
While the Kodori valley has been the scene of the most dramatic development during the period under review, I regret to note that the situation along the ceasefire line has remained tense since my previous report to the Security Council. |
Хотя в течение рассматриваемого периода Кодорское ущелье являлось ареной, на которой происходили наиболее серьезные события, я с сожалением отмечаю, что после представления моего предыдущего доклада Совету Безопасности ситуация вдоль линии прекращения огня оставалась напряженной. |
The agency was present in more than 160 countries, including in unstable environments - namely before, during and after conflicts. |
Это учреждение представлено более чем в 160 странах, в том числе в странах с нестабильными условиями, то есть накануне, во время и после конфликтов. |
This will be available from the date of their arrival, to and from the airport, during and after the event. |
Ими можно пользоваться начиная с даты прибытия для поездок в аэропорт и из аэропорта, во время и после мероприятий. |
Available information corroborated by various sources indicates that violations and abuses have heightened in the aftermath of the intensification of fighting since the beginning of 2003, especially during the waves of rebel attacks on government positions in Monrovia beginning in June. |
Имеющаяся информация, которую подтверждают различные источники, указывает на то, что нарушения и злодеяния получили еще более широкое распространение после интенсификации боевых действий в начале 2003 года, особенно во время целого ряда нападений повстанцев на правительственные позиции в Монровии начиная с июня. |
The Conference should focus on adopting measures to reduce the impact of mines other than anti-personnel mines on civilian populations, and to improve working conditions for mine-clearers during and after hostilities. |
Конференции следует сосредоточиться на принятии мер по сокращению воздействия мин, отличных от противопехотных, на гражданское население и на улучшении условий работы саперов в ходе и после боевых действий. |
Although Switzerland has already ratified Protocol V, my delegation is of the opinion that the negative humanitarian effects caused during and after an armed conflict by the use of certain types of munitions, including sub-munitions and cluster bombs, is still unacceptable. |
Хотя Швейцария уже ратифицировала Протокол V, моя делегация по-прежнему считает неприемлемыми негативные гуманитарные последствия применения, в ходе и после вооруженного конфликта, определенных видов боеприпасов, включая суббоеприпасы и кассетные бомб. |
He noted that his organization was historically linked to Pakistan, during the period when Pakistan included present-day Bangladesh, but that since independence there had been no further organizational links with the Pakistani Jamat-e-Islami. |
Он заявил, что его организация исторически связана с Пакистаном, в состав которого раньше входила Бангладеш, но после обретения независимости больше не существует организационных связей с пакистанской партией Джамаат-и-Ислами. |
However, during the second half of 1999, the Government reached a constitutional deadlock after the resignation of the Minister of Finance led to a boycott of the Parliamentary sessions by members of the ADP opposition. |
Однако во второй половине 1999 года правительство оказалось в состоянии конституционного кризиса после того, как в результате отставки министра финансов члены оппозиции от ДПА бойкотировали сессии парламента. |
Following the postponement of the Nairobi Summit, the national coordinators, at their last meeting on 7 November 2005, requested the secretariat to prepare and organize certain meetings during the first half of 2006. |
После того, как проведение Найробийской встречи на высшем уровне было отложено, национальные координаторы на своем последнем заседании 7 ноября 2005 года обратились к секретариату с просьбой о подготовке и организации некоторых мероприятий в первой половине 2006 года. |
Following his meeting with Mr. De Soto during the second half of January 2001, Mr. Denktash stated that "the new round of talks was not necessary". |
После своей встречи с гном де Сото г-н Денкташ во второй половине января 2001 года заявил, что "новый раунд переговоров не является необходимым". |
After the war in Bosnia Herzegovina and the genocide in Rwanda, the terrible reality of VAW during wartime presented a graphic reality etched in the minds of all. |
После войны в Боснии и Герцеговине и геноцида в Руанде ужасающая реальность НЖ в военное время обрела в сознании всех людей зримые образы. |
But much remains to be done, and the Secretary-General's report sets out the key priority areas for the humanitarian community during this immediate post-ceasefire phase. |
Но многое еще предстоит сделать, и в докладе Генерального секретаря указаны ключевые приоритетные области для гуманитарного сообщества на этапе после прекращения огня. |
It was hoped that, with the allocation of additional funds during the next financial biennium to accommodate salary increases, the current high vacancy ratio in the UNIDO Secretariat would be reduced. |
Следует надеяться, что после выделения в следующий двухгодичный период дополнительных ресурсов на рост зарплаты существу-ющий в настоящее время высокий коэффициент вакансий в Секретариате ЮНИДО сократится. |