Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
Indeed, since the Third Review Conference, no convincing data had been produced to show that anti-tank or anti-vehicle mines caused casualties or human suffering during or after conflicts. Так, с третьей обзорной Конференции не было представлено никаких убедительных данных о том, что именно противотанковые или противотранспортные мины причиняют людские потери или человеческие страдания в ходе или после конфликтов.
Mr. Peter (Country Rapporteur) said that he was delighted that the State party had resumed dialogue with the Committee after an interval of almost 20 years and welcomed the frankness and openness demonstrated by the delegation of Pakistan during consideration of the report. Г-н Петер (докладчик по Пакистану) выражает большое удовлетворение тем, что государство-участник возобновило диалог с Комитетом после примерно двадцатилетнего перерыва, и высказывает признательность за продемонстрированную делегацией откровенность и дух открытости в ходе рассмотрения доклада.
(c) The number of children who have disappeared during or after the status of determination proceedings. с) численность детей, исчезнувших во время или после процедур установления их статуса.
The Special Rapporteur on the right to food thanked the Government for the cooperation extended to him during his first visit from 27 August to 3 September 2001. После своей поездки в Нигер, которая состоялась 27 августа - 3 сентября 2001 года, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание поблагодарил правительство страны за содействие, оказанное в ходе этой поездки.
ICJ drew attention to the threat to judicial independence posed by the recent criminal prosecution of a Magistrate for his investigation into crimes against humanity committed during and after the Spanish Civil War. МКЮ обратила внимание на угрозу для независимости судебной власти в результате недавнего уголовного преследования одного судьи за его расследование преступлений против человечности, совершенных во время и после гражданской войны в Испании.
In addition, an asylum-seeker from Cameroon had committed suicide earlier that year after being beaten by police officers during the authorities' failed attempt to expel him from the country. Кроме того, один ищущий убежища человек из Камеруна в начале этого года покончил жизнь самоубийством, после того как был избит сотрудниками полиции в ходе неудачной попытки властей выслать его из страны.
Reparations should aspire, to the extent possible, to subvert, instead of reinforce, pre-existing structural inequality that may be at the root causes of the violence the women experience before, during and after the conflict. Возмещение ущерба должно по мере возможности преследовать цель ликвидации, а не усиления прежнего структурного неравенства, которое может лежать в основе насилия, которому они подвергались до, во время и после конфликта.
According to information received, the six men had complained that they did not have access to counsel for five months following their arrest and detention, during which time confessions were obtained from them under torture. Согласно полученной информации, шесть человек пожаловались на то, что они не имели доступа к адвокату в течение пяти месяцев после их ареста и во время содержания под стражей, когда у них под пыткой были получены признательные показания.
As indicated in the national report and during the interactive dialogue, international instruments concerning human rights and freedoms, once ratified, prevail over domestic legislation and are directly applied by judges. Как указывалось в национальном докладе и в ходе интерактивного диалога, международные договоры, касающиеся прав и свобод человека, после их ратификации имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством и непосредственно применяются в судах.
In view of their small size and limited capacity, we need to simplify and streamline financing mechanisms, especially during and after natural disasters such as the one we saw in Haiti. Учитывая их небольшие размеры и ограниченный потенциал, нам нужно упростить и упорядочить механизмы финансирования, особенно во время и после таких стихийных бедствий, которое мы наблюдали на Гаити.
He informed the delegation that during the first days of his detention, he had slept on the floor and that days later he had been given some pillows. Он рассказал делегации, что в первые после задержания дни ему приходилось спать на полу и что только несколько дней спустя ему принесли подушки.
The woman has the right, during a period of fifteen months from the birth of the child, to daily rest periods for feeding the child. Она имеет право в течение 15 месяцев после рождения ребенка на перерыв для грудного вскармливания.
The issue of IEDs warranted further consideration by the Group of Experts, since those devices were one of the principal causes of loss of life during and after modern military conflicts. Проблема СВУ заслуживает дальнейшего рассмотрения в рамках Группы экспертов, так как именно эти устройства являются основной причиной гуманитарных потерь в современных военных конфликтах и после их завершения.
Numerous cases of ill treatment, beating, kidnapping, arbitrary arrest and detention in the course of their displacement during the conflict and its aftermath had been reported. Сообщалось о многочисленных случаях издевательств, избиений, похищений, произвольных арестов и задержаний среди перемещенных этнических грузин во время конфликта и после него.
While ten years after the Goals were announced the overall results in achieving them are mixed, especially in Africa, it is nevertheless undeniable that major advances have been made in Africa during that same period in such other essential areas as peace, security and democracy. Хотя по прошествии 10 лет после провозглашения ЦРДТ общие результаты остаются неоднозначными, тем не менее, нет сомнений в том, что в Африке в этот период были достигнуты крупные успехи в таких важных областях, как мир, безопасность и демократия.
A supplementary deadline of 9 months (until 12 April 2013) was given by the Strasbourg Court for the adoption of the said measures, during which Romanian authorities will present the progress made. ЕСПЧ продлил срок принятия этих мер на девять месяцев (до 12 апреля 2013 года), после чего власти Румынии представят информацию о достигнутом прогрессе.
It noted treaty body and stakeholder concerns that Japan had not taken effective measures to address the issue of "comfort women" victims during the Second World War. Она отметила озабоченность договорных органов и заинтересованных субъектов по поводу непринятия Японией эффективных мер для урегулирования проблемы "женщин для утех" после второй мировой войны.
Lack of accountability in many areas is impeding the political transition in Nepal, in particular with regard to violations of international human rights and humanitarian law committed during and since the conflict, which ended in 2006. Отсутствие отчетности во многих районах сдерживает процесс политического перехода в Непале, в частности в том, что касается нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права во время и после конфликта, завершившегося в 2006 году.
Some members of the National Human Rights Commission had recently visited the Gabode prison in order to inspect the detention conditions of persons imprisoned after participating in demonstrations during which public and private buildings in Djibouti had been vandalized. Некоторые члены НКПЧ недавно посетили тюрьму в Габоде, чтобы проверить условия содержания лиц, лишенных свободы после участия в манифестациях, во время которых государственные и частные здания были подвергнуты разрушению.
Welcoming the fact that the presence of a police officer or prison warder during the initial medical examination of a detainee was now prohibited by law, he asked whether the same rule applied to medical examinations conducted after interrogation. Положительно оценивая то обстоятельство, что присутствие полицейского или тюремного надзирателя при проведении первичного медицинского осмотра задержанного теперь запрещено законом, он спрашивает, применяется ли та же норма в случае медицинских осмотров, проводимых после допроса.
If the immigrant does not leave the territory of the Republic of Azerbaijan during seven days after the decision of the court adopted, it should be realized in mandatory form. Если иммигрант не покинет территорию Азербайджанской Республики в течение семи дней после вынесения решения суда, его выдворение производится в принудительном порядке.
Furthermore, AI noted that the law did not require the authorities to put in place the necessary safeguards prior to, during and after evictions, as required by international human rights law. Кроме того, МА отметила, что внутреннее законодательство не требует от властей обеспечения необходимых средств правой защиты до, во время и после выселений, как это предусмотрено международным правом прав человека.
Following this trial, during which he was denied legal counsel, he was sentenced on 4 July 2010 to three years' imprisonment. После этого слушания, во время которого он был лишен возможности пользоваться услугами адвоката, он был приговорен 4 июля 2010 года к тюремному заключению сроком на три года.
According to the source, Mr. Al-Hweiti has never had access to legal counsel, neither during his first detention, nor since his re-arrest in April 2007. По информации источника, г-ну аль-Хвейти ни разу не был предоставлен доступ к помощи адвоката ни в ходе первого срока заключения, ни после его повторного ареста в апреле 2007 года.
The Government has not refuted the allegation that, although Mr. Tabarzadi had formal counsel, the authorities subjected his attorneys to regular imprisonment and harassment during the entire process preceding and following his trial. Правительство не опровергло утверждение о том, что, хотя г-н Табарзади формально имел адвокатов, власти подвергали их регулярным задержаниям и преследованиям в течение всего судебного разбирательства и после его завершения.