Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
It appealed to friendly countries and to the international community for assistance in maintaining peace between the two countries before, during and after the Court's verdict. Комитет обратился к дружественным государствам и международному сообществу с призывом оказать содействие в поддержании мира между двумя странами до, во время и после вынесения решения Суда.
Finally, they appealed to the international community for assistance in preserving the peace before, during and after the verdict of the International Court of Justice. Они также обратились к международному сообществу с призывом оказать содействие в деле сохранения мира до, во время и после вынесения решения Международного Суда.
Mr. Kama placed special emphasis on the problems regarding the protection of witnesses, which is necessary before, during and after the trial. Г-н Кама обратил особое внимание на проблемы, связанные с защитой свидетелей, которую необходимо обеспечивать до, в ходе и после проведения судебного разбирательства.
If the Court was to be as universal as possible, States should be allowed to decide whether or not they accepted its jurisdiction, at least during the initial phase following its establishment. Для обеспечения максимально универсального характера Суда государствам следует предоставить возможность определиться относительно того, признают ли они его юрисдикцию или нет, по крайней мере вскоре после его учреждения.
A further development since the fifty-second session was that during her meeting with the Committee, the United Nations High Commissioner for Human Rights had indicated her willingness to support the Committee's request. Другим событием, происшедшим после пятьдесят второй сессии, было то, что в ходе своей встречи с Комитетом Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека указала на свое желание поддержать просьбу Комитета.
Having won equal status with men through their efforts during the struggle for national liberation, Algerian women had, in the period following the recovery of national sovereignty, resolved to contribute to the building of a new, democratic and pluralist Algeria. Достигнув равного положения с мужчинами в результате ожесточенной борьбы в ходе войны за национальное освобождение, алжирские женщины сразу же после обретения национального суверенитета решительно включились в строительство нового, демократического и плюралистического Алжира.
Even when these legal rights are vested in women, and the courts enforce them, property owned by a woman during marriage or on divorce may be managed by a man. Даже в тех случаях, когда женщины обладают такими правами, а суды обеспечивают их осуществление, имущество, находящееся во владении женщин в период брака или после его расторжения, может находиться под управлением мужчины.
Following the dissolution of the armed factions on 31 January, the period under review has witnessed a revitalization of civil society, and political parties that remained dormant during the civil war have been reactivated to prepare for the elections. За рассматриваемый период после роспуска 31 января вооруженных формирований отмечалась активизация жизни гражданского общества, и в связи с подготовкой к выборам возобновилась приостановленная в течение гражданской войны деятельность политических партий.
Following allegations that some ECOMOG soldiers may have mistreated former fighters during weapons recovery operations conducted after the end of the official disarmament period, UNOMIL has invited ECOMOG to undertake an investigation. Получив сообщения о том, что некоторые военнослужащие из состава ЭКОМОГ якобы плохо обращались с бывшими бойцами в ходе операций по сбору оружия, проведенных после завершения официального процесса разоружения, МНООНЛ предложила ЭКОМОГ провести расследование.
The work of IOM with the United Nations has become closer in recent years, especially in relation to humanitarian activities in emergency situations when large numbers of people have to be relocated, and during post-conflict reconstruction. В последние годы МОМ наладила более тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, особенно в связи с осуществлением гуманитарных мероприятий в условиях чрезвычайных ситуаций, когда может возникать необходимость в переселении большого числа людей, а также в период восстановления после урегулирования конфликтов.
The request developed following a Board of Auditors report to the General Assembly which noted that United Nations funds had been expended on services not rendered by aviation vendors in several peacekeeping missions during that biennium. Эта просьба последовала после представления Генеральной Ассамблее доклада Комиссии ревизоров, в котором отмечалось, что в этот двухгодичный период в рамках нескольких миссий по поддержанию мира средства Организации Объединенных Наций расходовались на услуги, не оказывавшиеся авиационными подрядчиками.
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) noted that, during the four months which had passed since the substantive session of the Economic and Social Council, the world trade situation had unfortunately deteriorated. Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) отмечает, что за четыре месяца после основной сессии Экономического и Социального Совета положение в мировой торговле, к сожалению, не изменилось в лучшую сторону.
In mid-February, following violence during a visit by Bosniacs to a cemetery in West Mostar, IPTF conducted its first investigation of human rights violations by the local police. В середине февраля после случая с применением насилия во время посещения боснийцами кладбища в Западном Мостаре СМПС провели первое расследование нарушений прав человека местной полицией.
Following its deliberations at its first session, the Commission pursued the objective of system-wide coordination in science and technology by involving agencies in its selected substantive themes during the inter-sessional periods. После обсуждений, состоявшихся на первой сессии Комиссии, она начала работу по достижению цели общесистемной координации в области науки и техники путем привлечения учреждений к работе над ее отдельными основными темами в межсессионные периоды.
Nevertheless, during the period between the fifty-third session of the Commission and the end of 1997, Special Rapporteurs have visited or plan to visit some 30 countries. Однако в период после проведения пятьдесят третьей сессии Комиссии и до конца 1997 года специальные докладчики посетили или планируют посетить приблизительно 30 стран.
Co-chaired by the Minister of Health and by WHO, the Committee played a critical role in the reactivation of health facilities in Monrovia which had been closed down during the fighting in April 1996. Этот комитет, функционировавший под председательством министра здравоохранения и ВОЗ, играл чрезвычайно важную роль в возобновлении деятельности медицинских учреждений в Монровии, закрывшихся после возобновления боевых действий в апреле 1996 года.
The Special Representative expressed his deep concern about the human rights violations that occurred during the armed violence from 2 to 7 July 1997 and its aftermath. Специальный представитель выразил глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека в ходе ожесточенных вооруженных столкновений, имевших место со 2 по 7 июля 1997 года и после них.
The Special Representative was pleased to note that all higher-level Government officials with whom he met during this mission to Rwanda were fully aware of this need and promised to support the activities of such a national human rights commission once established by Parliament. Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что все государственные чиновники более высокого уровня, с которыми он встретился в ходе своей миссии в Руанду, в полной мере осознавали необходимость этого и обещали поддержать деятельность такой национальной комиссии по правам человека после учреждения ее парламентом.
After months of delay, during which at-risk populations in Kordofan and Darfur received no assistance, the Government agreed to more open procedures after strenuous interventions by the United Nations and donors. После нескольких месяцев проволочек, в течение которых находящиеся в уязвимом положении группы населения в Кордофане и Дарфуре не получали никакой помощи, правительство согласилось на более открытые процедуры закупки продовольствия в результате энергичного вмешательства Организации Объединенных Наций и доноров.
It is shocking to hear that more women and children are killed, wounded and maimed by the explosion of landmines after a ceasefire than during the actual conflict. Ужасно больно слышать о том, что после прекращения боевых действий от взрывов мин погибают, получают ранения и увечья больше женщин и детей, чем в ходе самого конфликта.
In recent years, however, the repatriation of refugees and asylum-seekers has increasingly taken place in volatile or unstable environments following, or even during, conflict. З. Вместе с тем в последние годы репатриация беженцев и ищущих убежища лиц все чаще происходит в неустойчивых или нестабильных условиях сразу же после окончания конфликтов или даже на этапе самих конфликтов.
The Special Rapporteur transmitted the following cases in connection with allegations of ill-treatment by the police during demonstrations following the national elections of 22 September 1996: Специальный докладчик передал информацию о следующих случаях в связи с утверждениями о грубом обращении со стороны полиции в ходе демонстраций, состоявшихся после проведения национальных выборов 22 сентября 1996 года:
After informal negotiations had taken place during which several proposals had been tabled, delegations had agreed to the texts of paragraphs 3 to 5 and had nearly reached an agreement on the first two paragraphs. После проведения неофициальных переговоров, в ходе которых было выдвинуто несколько предложений, делегации согласовали тексты пунктов 3-5 и почти достигли соглашения по первым двум пунктам.
Following events in Northern Ireland during July, the Secretary of State announced to the House of Commons that he would be setting up a review of parades. После июльских событий в Северной Ирландии министр по делам Северной Ирландии заявил в Палате общин, что он приступает к пересмотру процедур проведения общественных манифестаций.
Even in countries where unemployment rates have improved during the 1980s and 1990s, such as the United States, they remain high compared with the quarter century after the Second World War. Даже в странах, в которых на протяжении 80-х и 90-х годов безработица сократилась, таких, как Соединенные Штаты Америки, она остается высокой по сравнению с двадцатипятилетним периодом после окончания второй мировой войны.