Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
According to information received, during a peaceful demonstration that followed the events described above, security forces fired into the crowd of protesters allegedly killing hundreds civilians, including women and children. Согласно полученной информации, во время мирной демонстрации, которая произошла после вышеупомянутых событий, силы безопасности открыли огонь по толпе демонстрантов и, по имеющимся сообщениям, убили сотни гражданских лиц, включая женщин и детей.
The first meeting of the group will have to be held during the first half of 2003, as a follow-up to the holding of the seminars. Первое заседание группы должно быть проведено в течение первой половины 2003 года в качестве последующего шага после проведения семинаров.
Over the last decade, the National Qualifications Framework has been introduced and is based on a concept of seamless education, allowing credits to be accumulated during and beyond the school years. В течение последнего десятилетия были внедрены национальные квалификационные рамки, основанные на концепции непрерывного образования и позволяющие аккумулировать кредиты в период школьного обучения и после его окончания.
A woman carrying more than one child during pregnancy is entitled to 390 days leave, including a minimum of 60 days before delivery and 42 days after delivery. Женщина, вынашивающая более одного ребенка, имеет во время беременности право на 390 дней отпуска, включая минимально 60 дней до родов и 42 дня после родов.
However, since changing jobs implies a change of work contract, they do have this right indirectly during the period in which they are protected against dismissal. Тем не менее, так как смена рабочего места влечет за собой смену трудового договора, они пользуются косвенным правом на сохранение их рабочего места в течение беременности и после родов на период, когда они защищены от увольнения.
These aims are achieved through the education of youths and married couples, through advice on family planning as well as through counselling services both before and during marriage. Эти цели достигаются путем воспитания молодежи и молодоженов, оказания консультативных услуг по планированию семьи, а также консультативной помощи до и после вступления в брак.
The nationality of a wife is not automatically changed by her marriage to an alien, or by the change of her husband's nationality during marriage. Гражданство женщины не меняется автоматически после ее выхода замуж за иностранца или при изменении ее мужем гражданства в период брака.
Based on the comments received during and after a meeting held on 5 September, the draft synthesis report would be finalized by the two secretariats by the end of November. На основе замечаний, полученных в ходе и после завершения совещания, состоявшегося 5 сентября, секретариаты этих двух организаций завершат подготовку проекта сводного доклада к концу ноября.
With the end of the conflict in 1995, during 1996 coalmines increased, mainly by their own means, production to 20% of the pre-war level and employment by another 7,000 workers (Table 3). После окончания конфликта в 1995 году в течение 1996 года угольные шахты в основном своими средствами увеличили добычу до 20% от предвоенного уровня, при этом занятость увеличилась примерно на 7000 человек (таблица 3).
The Board noted that UNDP had during 2000-2001 conducted a detailed results competency assessment process and that job descriptions could be finalized only on completion of such a process. Комиссия отметила, что в 2000 - 2001 годах ПРООН провела тщательную оценку результатов проверки профессиональных качеств и что подготовка описаний должностных функций может быть закончена только после завершения этой оценки.
In consultation with Prime Minister Fayyad and the co-Chairs of the AHLC, Norway had originally planned to convene the AHLC some time during the first half of 2009. После консультаций с премьер-министром Файядом и сопредседателями ВКК Норвегия первоначально планировала созвать заседание ВКК где-то в первой половине 2009 года.
But many challenges remain which will require the continued strong support of the international community and the United Nations, both during the period leading up to independence and beyond. Однако многие проблемы сохраняются и для их урегулирования требуется неизменная и решительная поддержка международного сообщества и Организации Объединенных Наций как в период, предшествующий достижению независимости, так и после его завершения.
The study also discusses the policy approaches needed to ensure that aid is effectively translated into investment and growth, keeping in mind the policy mistakes made during both the pre- and post-adjustment periods. В исследовании также рассматриваются политические подходы, необходимые для обеспечения эффективного преобразования помощи в инвестиции и рост, с учетом политических ошибок, допущенных в периоды до и после принятия корректирующих мер.
A day after the planned march was announced, Presidential Decree No. 2004-210, previously debated during a Cabinet meeting on 11 March 2004, was adopted and signed by the President and issued. На следующий день после объявления о запланированном марше был принят, подписан президентом и обнародован президентский указ Nº 2004-210, который ранее обсуждался на заседании кабинета министров 11 марта 2004 года.
Aerial surveys are not likely to detect sunken oil in deep water ten years after it was released, because the oil most probably would have been buried by sediment during that time. Аэросъемки вряд ли позволят обнаружить погрузившуюся нефть на больших глубинах через 10 лет после ее разлива, поскольку за этот период она, скорее всего, уже захоронена в отложениях.
Some delegations expressed reservations about the use of the concept of "containment" to describe the global progress in drug control made during the UNGASS period given that clear indicators, which would allow for measuring success or failure, had not been set. Некоторые делегации высказали оговорки в отношении использования понятия "сдерживание" для описания общего прогресса в области контроля над наркотиками, достигнутого после специальной сессии Генеральной Ассамблеи, с учетом того, что не были установлены четкие показатели, которые позволяют оценить степень успеха или неудачи.
If this reduction is still not sufficient to allow them to repay their loans in good order, Interest Relief could be extended to 54 months during the five years after their leaving school. Если это снижение по-прежнему не является достаточным и не может обеспечить своевременного погашения ими своих займов, срок действия отсрочки процентных платежей может быть продлен до 54 месяцев в течение пяти лет после окончания учебного заведения.
The Committee requested that the Government indicate the measures taken or envisaged to give full effect to Article 3 of Convention No 3, since the new Labour Law does not provide expressly that women shall not be permitted to work during the six weeks following confinement. Комитет просил правительство указать принимаемые или намечаемые меры в целях обеспечения полного соблюдения статьи З Конвенции Nº 3, поскольку в новом Трудовом кодексе прямо не указывается, что женщинам не разрешается работать в течение шести недель после родов.
Like many other delegations, the Philippines believes that the ABM Treaty has served to secure the critical strategic balance that kept the world intact during the cold war and even after. Подобно многим другим делегациям, Филиппины считают, что Договор по ПРО служит для обеспечения критически важного стратегического равновесия, которое сохранило мир в неприкосновенности во время «холодной войны» и даже после ее окончания.
The Emergency Loya Jirga was prepared and held against this background of limited progress, during the short period - six months - since the Bonn Conference. На фоне такого ограниченного прогресса в течение довольно короткого периода времени - всего шесть месяцев - после завершения Боннской конференции была созвана и проведена Чрезвычайная Лойя джирга.
It therefore decided that the amendments should come into force one month following a time period of 3 months, following notification by the Secretary-General, during which objections could be raised. В этой связи он решил, что поправки должны вступить в силу через месяц по истечении трехмесячного периода после уведомления Генеральным секретарем, в течение которого можно представлять возражения.
He explained that his organization was defending the Amazigh language and culture and had participated in the international arena during and since the holding of the World Conference on Human Rights in Vienna in 1993. Он пояснил, что его организация занимается защитой языка и культуры амазигов и принимала участие в международной деятельности во время и после проведения Всемирной конференции по правам человека в Вене в 1993 году.
Under the revised law, dismissal of female workers during pregnancy or within one year after childbirth is invalid so long as the employer fails to prove that the female worker in question was dismissed for reasons other than pregnancy. В соответствии с пересмотренным законом увольнение работниц во время беременности или в течение одного года после рождения ребенка не имеет законной силы, при условии что работодатель не может доказать, что соответствующая работница была уволена по иным причинам, нежели беременность.
With regard to peacekeeping, women's needs for protection during and after conflict are different from those of men and often require a specific protection response. Что касается поддержания мира, то потребности женщин в защите во время конфликта и после него отличаются от потребностей мужчин, и женщины часто нуждаются в особой защите.
Even better, the need to take into account women's specific needs before, during and after conflicts is now part and parcel of strategies and plans for preventing and emerging from crises and for reconstruction and peacebuilding. Еще важнее то, что необходимость учета особых потребностей женщин до, во время и после конфликта является сегодня неотъемлемой составной частью стратегий и планов предотвращения кризисов и выхода из них, а также восстановления и миростроительства.