Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The composition of the Committee is currently being discussed with a view to the inclusion of the Minister of State for Human Rights, a new portfolio that was added during the governmental restructuring in April 2001. В настоящее время рассматривается возможность включения в состав Комитета государственного министра по правам человека, должность которого была недавно введена после реорганизации правительства в апреле 2001 года.
Transitional requirements maintaining authorization to install existing new or used engines of the same construction, without type approval, during the [3] years following the entry into force of the requirement. Временные предписания, в которых сохраняется разрешение устанавливать, без получения типового разрешения, в течение [З] лет после вступления в силу соответствующего предписания, уже существующие двигатели и двигатели той же конструкции - как новые, так и подержанные.
It is planned to request the issuance of a United Nations document containing those tenets as a step forward towards the adoption of a declaration relating to humanitarian action during and after an armed conflict. Мы планируем просить о выпуске документа Организации Объединенных Наций, содержащего эти основные положения, в качестве одного из шагов на пути к принятию декларации, касающейся гуманитарной деятельности в период и после вооруженного конфликта.
The appeal from judgement in the case of Tihomir Blaškić was heard in The Hague on 16 and 17 December 2003, following a hearing regarding admission of additional evidence on appeal during the prior week. Апелляция на приговор по делу Тихомира Блашкича была рассмотрена в Гааге 16 и 17 декабря 2003 года после проведения в течение предыдущей недели слушаний в связи с принятием на рассмотрение дополнительных доказательств, имеющих отношение к апелляции.
If, during the year following the final letter from the secretariat, project leaders have still not submitted satisfactory reports on a prior grant, the Board will not consider any new funding applications from the organizations concerned. Если в течение года после даты направления последнего уведомления секретариата ответственный за проект не представляет удовлетворительную отчетность об использовании предыдущей субсидии, то Совет не рассматривает новую заявку на финансирование, поступившую от соответствующей организации.
How does the Government assist them during and after the period of recovery from their brutal experience? Какую помощь оказывает им правительство в период реабилитации после перенесенных надругательств и последующий период?
Following an attempted coup d'état in May 2001, the BONUCA mandate was strengthened and, in 2003, was reoriented to assist the Government during a transition period after the overthrow of President Patassé's regime by General François Bozizé on 15 March 2003. После попытки государственного переворота в мае 2001 года мандат ОООНПМЦАР был расширен, а в 2003 году - переориентирован на оказание правительству содействия во время переходного периода после свержения режима президента Патассе 15 марта 2003 года генералом Франсуа Бозизе.
With regard to lynching, though this phenomenon may have been part of the unpublicized scenario during the armed conflict the spate of lynchings since the signing of the Peace Accords is a serious concern. Что касается линчевания, то, хотя это явление, возможно, являлось частью не преданного гласности сценария вооруженного конфликта, его масштабы после подписания Мирных соглашений вызывают серьезную обеспокоенность.
A group frequently targeted for harassment is the Martyrs' Families Organization, mostly composed of women relatives of 28 army officers summarily executed after a coup attempt during Ramadan in 1990. Одной из групп, часто подвергаемых преследованиям, является Организация семей мучеников, состоящая в основном из женщин - родственников 28 армейских офицеров, без суда казненных после попытки переворота во время рамадана в 1990 году.
In late 2006, a pregnant woman and a young man suspected of adultery were publicly executed during Eid following the issuance of a death fatwa by a local jirga in Faryab Province. В конце 2006 года подозревавшиеся в супружеской измене беременная женщина и молодой человек были публично казнены во время праздника Ийд после вынесения смертного приговора местной джиргой в провинции Фарьяб.
Many militaries, and possibly some non-state parties to conflict, record information on weapons used during conflicts, and retain such information even after a target is destroyed. Многие военные, а возможно, и кое-какие негосударственные участники конфликта регистрируют информацию об оружии, используемом в ходе конфликтов, и сохраняют такую информацию даже после уничтожения цели.
Pursuant to that decision, the Council held the informal event on 13 July 2005, during its substantive session, and heard a brief presentation, followed by an interactive debate. В соответствии с указанным решением 13 июля 2005 года в ходе своей основной сессии Совет провел это неофициальное мероприятие, на котором после краткого выступления состоялся обмен мнениями.
In this respect, he recalled the agreement of AC. during its previous session that the work could be started once a sponsor is identified, there is a commitment from all stakeholders and a work programme is established. В этой связи он напомнил о том, что АС.З в ходе предыдущей сессии выразил согласие приступить к этой работе сразу же после определения спонсора, принятия соответствующего обязательства заинтересованными сторонами и подготовки программы работы.
The First Committee has reached the last phase of its work, after four weeks of intensive discussions, and I welcome the rigour and effectiveness with which delegations worked during that period. После четырех недель напряженных дискуссий Первый комитет подошел к завершающей фазе своей работы, и я хочу с удовлетворением отметить энтузиазм и эффективность, которыми характеризовалась работа делегаций в течение этого периода.
The Committee recommends that the State party put in place measures, including monitoring mechanisms and sanctions, to ensure that pregnant students stay in school during pregnancy and return after childbirth. Комитет рекомендует государству-участнику ввести меры, включая механизмы мониторинга и санкции, с целью обеспечить, чтобы беременные школьницы продолжали ходить в школу во время беременности и возвращались после рождения ребенка.
Since the question of emergency international assistance for Tajikistan was first placed on the agenda of the General Assembly, the situation in the country has stabilized considerably and humanitarian developments are evolving less rapidly than during and immediately after the civil conflict. С тех пор как вопрос об оказании чрезвычайной международной помощи Таджикистану был впервые включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи, ситуация в стране значительно стабилизировалась, но изменения в гуманитарной ситуации происходят не так быстро, как во время гражданского конфликта и сразу после него.
However, when the United Nations team subsequently returned from deliberations with the Government of Lebanon, it raised various changes in the line, based largely on a list of coordinates prepared during the 1950s, the legal validity of which is extremely questionable. Вместе с тем впоследствии после возвращения с переговоров с правительством Ливана группа Организации Объединенных Наций подняла вопрос о внесении различных изменений в прохождении линии, основанных в значительной степени на подготовленном в 50-е годы указателе координат, юридическая сила которого представляется крайне сомнительной.
Supportive policies and a favourable environment created by the Government enabled the registration of over 40 new non-governmental organizations dealing primarily with women's issues during the 5 years after Beijing. Благодаря проводимой правительством политике поддержки и создания благоприятных условий за 5 прошедших после Пекина лет зарегистрировано свыше 40 новых неправительственных организаций, которые в основном занимаются женской проблематикой.
Following two serious security incidents during this reporting period, I must emphatically remind the Georgian and Abkhaz sides that the security of UNOMIG military and civilian personnel is primarily their responsibility. После того как в текущем отчетном периоде произошли два серьезных инцидента, связанных с проблемой безопасности, я должен решительно напомнить грузинской и абхазской сторонам о том, что ответственность за обеспечение безопасности военного и гражданского персонала МООННГ несут в первую очередь они.
The monetary policies just mentioned were further pursued during the second half of 2000, following the relative rise in market liquidity that accompanied the upturn in oil revenues in the GCC countries and the spillovers from these countries to other ESCWA members. Упомянутая денежно-кредитная политика продолжалась и во второй половине 2000 года после относительного увеличения рыночной ликвидности, сопровождавшей рост поступлений от продажи нефти в странах ССЗ и «переливы» из этих стран в другие страны - члены ЭСКЗА.
In this regard, the European Union notes with satisfaction the amendments made to the rules of procedure and evidence designed to speed up procedures before and during the court proceedings. В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает поправки, внесенные в правила процедуры, и получение свидетельских показаний и доказательств для ускорения процедур до и после судебных разбирательств.
The Pregnancy Counseling Service offers professional and personal advice in the event of unwanted pregnancy, along with support for mothers during and after pregnancy. Служба консультаций для беременных женщин предлагает профессиональные и личные консультации в случаях нежелательной беременности, а также поддержку женщинам во время и после беременности.
Thirdly, the growing role of expert groups has increased demand for logistical and secretariat support, as well as technical assistance on procedure and precedent during and after their field work. В-третьих, растущая роль групп экспертов привела к увеличению спроса на материально-техническое и секретариатское обслуживание, а также техническую помощь в связи с процедурой и прецедентами во время и после их работы на местах.
He welcomed the decision of the High Contracting Parties in 2006 to look more specifically at the issue of cluster munitions in the light of their impact on civilians during and after conflicts. Он приветствует решение Высоких Договаривающихся Сторон 2006 года рассмотреть более конкретно проблему кассетных боеприпасов в свете их воздействия на граждан в ходе и после конфликтов.
Colonel Eliava, who had remained at large after staging an unsuccessful armed mutiny against the Government of Georgia in October 1998, was killed during the action. В ходе этой операции полковник Элиава, который оставался на свободе после неудавшейся попытки вооруженного мятежа против правительства Грузии в октябре 1998 года, был убит.