| The dates would have to be completed during the adoption of the Convention in the General Assembly. | Сроки должны быть установлены после принятия конвенции Генеральной Ассамблеей. |
| Today, large parts of Africa, Latin America, and Asia have still not recovered from mistakes made during previous economic downturns. | Сегодня большая часть Африки, Латинской Америки и Азии все еще не оправились после ошибок, допущенных во время предыдущих экономических спадов. |
| All women in Finland have access to counselling and care before childbirth, during delivery and afterwards. | В Финляндии все женщины имеют доступ к консультациям и уходу до, в течение и после деторождения. |
| We must put children first - before, during and after conflict. | Мы должны поставить интересы детей на первое место -до, во время и после конфликтов. |
| Many people, both Kuwaitis and non-Kuwaitis, were taken prisoner during the fighting that accompanied the invasion and its immediate aftermath. | Многие люди, как кувейтцы, так и некувейтцы, были взяты в плен в ходе боевых действий, которые происходили во время вторжения и сразу же после него. |
| Monseignor Gerardi was killed two days after he presented a report on the crimes committed by the army during the civil war. | Монсеньор Герарди был убит через два дня после представления им доклада о преступлениях, совершенных армией в ходе гражданской войны. |
| This was confirmed during the weekly missions held after the hurricane season. | Эти выводы подтвердились в ходе недельных миссий, организованных после сезона ураганов. |
| Special protection of matrimonial status during pregnancy | Особые меры по охране материнства в период и после беременности |
| These statistics show that access to appropriate services during pregnancy and confinement and after confinement is almost non-existent. | Эти статистические данные говорят о том, что женщины во время беременности, родов и после родов практически не имеют доступа к соответствующим службам. |
| The Secretariat also provides technical support before, during and after the sessions of the Commission. | Секретариат оказывает также техническую поддержку до, во время и после проведения сессий Комиссии. |
| The meeting considered the programme to be proceeding smoothly after having overcome some difficulties during the first year of implementation. | На этом совещании была рассмотрена программа и приняты меры по ее неуклонному осуществлению после преодоления некоторых трудностей, возникших в течение первого года осуществления. |
| Nuclear terror once again took hold of the world during the missile crisis and after the Chernobyl tragedy. | Ядерный ужас вновь простирался над миром в период ракетного кризиса и после чернобыльской трагедии. |
| The new code thus introduces legal provisions aimed at guaranteeing working women continued employment during pregnancy and in the months following childbirth. | Таким образом, вступили в силу правовые положения, обеспечивающие работающей женщине сохранение рабочего места на время беременности и в течение нескольких месяцев после родов. |
| According to information received, he confessed to the crime after severe torture during pre-trial detention. | Согласно полученной информации, он признался в совершении преступления после жестоких пыток в период содержания под стражей до суда. |
| Immediately after his arrest, he was hospitalized, and during hospitalization was subject to daily interrogation. | Сразу же после ареста он был госпитализирован и в госпитале ежедневно подвергался допросу. |
| Following a United Nations system-wide assessment in 1996, UNDP determined the projects it would fund during 1997-2000 within the new resource planning framework. | После проведения в 1996 году общесистемной оценки Организации Объединенных Наций ПРООН определила проекты, которые она будет финансировать в 1997-2000 годах в рамках новой структуры планирования ресурсов. |
| Various rural development programmes have been adversely affected during the 10 years since 1989. | За десять лет, прошедших после 1989 года, программы развития, предназначенные для сельской местности, столкнулись с большими трудностями. |
| Credits proposed after 2000 for projects begun during pilot phase | Кредиты, предлагаемые на период после 2000 года, по проектам, осуществление которых началось на эксперимен-тальном этапе |
| An employer may not dismiss a female worker during her period of pregnancy or earlier than three months following childbirth. | Считается недействительным увольнение работницы работодателем в период беременности и в первые три месяца после родов. |
| That was particularly relevant during the post-cold-war era, when it was vital to ensure the universal and uniform application of human rights treaties. | Подобное замечание особенно ценно, поскольку в эпоху после холодной войны важно обеспечить всеобщее и единообразное применение договоров о правах человека. |
| That process will start as soon as possible during the session. | Этот процесс начнется по возможности сразу же после открытия сессии. |
| Those are but two of the challenges that must be met during the post-closure period. | Таковы лишь две из тех сложных задач, которые следует решить после закрытия Суда. |
| He was released the following day, having been visited by the ICRC during and after his detention. | Он был освобожден на следующий день, при этом представители МККК посещали его как во время, так и после содержания под стражей. |
| 4.3.4 Precautions before, during and after loading and unloading | 4.3.4 Меры предосторожности, принимаемые до, в ходе и после погрузки и разгрузки |
| Children's health in the post-natal period is heavily dependent on their mothers' health during pregnancy. | Здоровье ребенка после рождения во многом зависит от состояния здоровья матери в период беременности. |