The dates would have to be completed during the adoption of the Convention in the General Assembly. |
Сроки должны быть установлены после принятия конвенции Генеральной Ассамблеей. |
Today, large parts of Africa, Latin America, and Asia have still not recovered from mistakes made during previous economic downturns. |
Сегодня большая часть Африки, Латинской Америки и Азии все еще не оправились после ошибок, допущенных во время предыдущих экономических спадов. |
All women in Finland have access to counselling and care before childbirth, during delivery and afterwards. |
В Финляндии все женщины имеют доступ к консультациям и уходу до, в течение и после деторождения. |
We must put children first - before, during and after conflict. |
Мы должны поставить интересы детей на первое место -до, во время и после конфликтов. |
Many people, both Kuwaitis and non-Kuwaitis, were taken prisoner during the fighting that accompanied the invasion and its immediate aftermath. |
Многие люди, как кувейтцы, так и некувейтцы, были взяты в плен в ходе боевых действий, которые происходили во время вторжения и сразу же после него. |
Monseignor Gerardi was killed two days after he presented a report on the crimes committed by the army during the civil war. |
Монсеньор Герарди был убит через два дня после представления им доклада о преступлениях, совершенных армией в ходе гражданской войны. |
This was confirmed during the weekly missions held after the hurricane season. |
Эти выводы подтвердились в ходе недельных миссий, организованных после сезона ураганов. |
Special protection of matrimonial status during pregnancy |
Особые меры по охране материнства в период и после беременности |
These statistics show that access to appropriate services during pregnancy and confinement and after confinement is almost non-existent. |
Эти статистические данные говорят о том, что женщины во время беременности, родов и после родов практически не имеют доступа к соответствующим службам. |
The Secretariat also provides technical support before, during and after the sessions of the Commission. |
Секретариат оказывает также техническую поддержку до, во время и после проведения сессий Комиссии. |
The meeting considered the programme to be proceeding smoothly after having overcome some difficulties during the first year of implementation. |
На этом совещании была рассмотрена программа и приняты меры по ее неуклонному осуществлению после преодоления некоторых трудностей, возникших в течение первого года осуществления. |
Nuclear terror once again took hold of the world during the missile crisis and after the Chernobyl tragedy. |
Ядерный ужас вновь простирался над миром в период ракетного кризиса и после чернобыльской трагедии. |
The new code thus introduces legal provisions aimed at guaranteeing working women continued employment during pregnancy and in the months following childbirth. |
Таким образом, вступили в силу правовые положения, обеспечивающие работающей женщине сохранение рабочего места на время беременности и в течение нескольких месяцев после родов. |
According to information received, he confessed to the crime after severe torture during pre-trial detention. |
Согласно полученной информации, он признался в совершении преступления после жестоких пыток в период содержания под стражей до суда. |
Immediately after his arrest, he was hospitalized, and during hospitalization was subject to daily interrogation. |
Сразу же после ареста он был госпитализирован и в госпитале ежедневно подвергался допросу. |
Following a United Nations system-wide assessment in 1996, UNDP determined the projects it would fund during 1997-2000 within the new resource planning framework. |
После проведения в 1996 году общесистемной оценки Организации Объединенных Наций ПРООН определила проекты, которые она будет финансировать в 1997-2000 годах в рамках новой структуры планирования ресурсов. |
Various rural development programmes have been adversely affected during the 10 years since 1989. |
За десять лет, прошедших после 1989 года, программы развития, предназначенные для сельской местности, столкнулись с большими трудностями. |
Credits proposed after 2000 for projects begun during pilot phase |
Кредиты, предлагаемые на период после 2000 года, по проектам, осуществление которых началось на эксперимен-тальном этапе |
An employer may not dismiss a female worker during her period of pregnancy or earlier than three months following childbirth. |
Считается недействительным увольнение работницы работодателем в период беременности и в первые три месяца после родов. |
That was particularly relevant during the post-cold-war era, when it was vital to ensure the universal and uniform application of human rights treaties. |
Подобное замечание особенно ценно, поскольку в эпоху после холодной войны важно обеспечить всеобщее и единообразное применение договоров о правах человека. |
That process will start as soon as possible during the session. |
Этот процесс начнется по возможности сразу же после открытия сессии. |
Those are but two of the challenges that must be met during the post-closure period. |
Таковы лишь две из тех сложных задач, которые следует решить после закрытия Суда. |
He was released the following day, having been visited by the ICRC during and after his detention. |
Он был освобожден на следующий день, при этом представители МККК посещали его как во время, так и после содержания под стражей. |
4.3.4 Precautions before, during and after loading and unloading |
4.3.4 Меры предосторожности, принимаемые до, в ходе и после погрузки и разгрузки |
Children's health in the post-natal period is heavily dependent on their mothers' health during pregnancy. |
Здоровье ребенка после рождения во многом зависит от состояния здоровья матери в период беременности. |