Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The very first time the TDS were called on to support the civilian duties of the police force was during and after the events of the riots of the 16th November 2006. Впервые СБТ была мобилизована для оказания содействия выполнению полицией ее гражданских обязанностей во время и после волнений 16 ноября 2006 года.
First, the mines and explosive remnants of war still present on the territory of many States after the cessation of the hostilities during which they were installed must be removed. Во-первых, мины и взрывоопасные пережитки войны, все еще присутствующие на территории многих государств после прекращения военных действий, в ходе которых они были установлены, подлежат устранению.
However, the Committee understood this provision to be primarily concerned with dismissal during a family leave period, rather than dismissals upon return. Вместе с тем, насколько понимает Комитет, это положение в первую очередь касается увольнения в период отпуска по семейным обстоятельствам, а не увольнения после возвращения.
Is any assistance given to women with disabilities during pregnancy and/or after childbirth, or in their housework? Оказывается ли какая-либо помощь женщинам-инвалидам во время беременности и/или после рождения ребенка или помощь в ведении домашнего хозяйства?
Is any assistance given to women with disabilities during pregnancy and/or after childbirth, or in their housework? Оказывается ли женщинам-инвалидам помощь в период беременности и/или после родов, или в рамках выполняемой ими работы на дому?
We also believe it important to take action in areas other than humanitarian reform to ensure a more effective collective response by the United Nations system to the protection needs of civilian populations before, during and after crises or armed conflicts. На наш взгляд, важно предпринимать усилия и в других областях, помимо осуществления гуманитарной реформы, добиваясь большей отдачи от коллективных мер по реагированию системы Организации Объединенных Наций на потребности гражданского населения в защите до, во время и после кризисов или вооруженных конфликтов.
The existing general comment is very brief and does not reflect the bulk of the Committee's practice that has emerged during the more than 20 years since its adoption. Существующее замечание общего порядка является весьма кратким и не отражает весь объем практики Комитета, которая сложилась более чем за 20 лет после его принятия.
As in the case of armed conflict, the Representative remains concerned by the lack of attention and data on the persons who seek refuge with host families during or after a disaster. Как и в случае вооруженных конфликтов, Представитель по-прежнему выражает озабоченность отсутствием внимания и данных в отношении лиц, которые ищут убежища в принимающих семьях в ходе или после стихийного бедствия.
Amnesty International noted that, since the establishment of the special war crimes chamber at Belgrade District Court, Serbia had made real progress in addressing impunity for the war crimes perpetrated during the wars in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Kosovo. Она отметила, что после создания в Белградском районном суде Специальной палаты по военным преступлениям Сербия добилась реального прогресса в ликвидации безнаказанности за военные преступления, совершенные во время войн в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Косово.
Despite repeated commitments to end impunity and to enforce the rule of law, no visible steps were taken in 2008 to hold accountable any individual responsible for human rights violations committed during or after the conflict. Несмотря на неоднократные заявления о приверженности искоренению безнаказанности и установлению верховенства закона, в 2008 году не было принято никаких заметных шагов для привлечения к ответственности кого бы то ни было из лиц, ответственных за нарушения прав человека, совершенные во время или после конфликта.
Mr. OHKUBO (Japan) said that after consideration of Japan's previous periodic report, new rules had entered into effect which limited the duration of interrogations and the hours during which they could be conducted. Г-н ОХКУБО (Япония) указывает, что за период после рассмотрения предыдущего периодического доклада Японии вступили в силу новые правила, которые ограничивают продолжительность допросов и время суток для их проведения.
Once the existing memorandum of understanding between Italy and the United Nations on the use of premises at UNLB had been amended, renovation and alteration work could begin. That would occur during 2007/08. Работы по ремонту и переоборудованию можно будет начать после внесения соответствующих поправок в действующий меморандум о взаимопонимании между Италией и Организацией Объединенных Наций относительно использования помещений БСООН, то есть в 2007 - 2008 годах.
AI reported that the National Reconciliation Commission (NRC) was established by the Government in 2002 to address and record human rights violations committed during Ghana's periods of unconstitutional rule since independence in 1957, and to recommend reparations and reforms. МА сообщила о том, что в 2002 году правительством была создана Национальная комиссия примирения (НКП) для изучения и документирования случаев нарушений прав человека, совершенных в периоды неконституционного правления после обретения Ганой независимости в 1957 году, и подготовки рекомендаций относительно выплаты компенсации и проведения реформ.
The law on marriage and the family provides for the right of spouses to the division of joint property acquired during the period of marriage and after its break-up. Закон Республики Казахстан "О браке и семье" предусматривает право супругов на раздел общего имущества как в период брака, так и после его расторжения.
These cases reportedly occurred during events that took place following the conclusion of a tripartite agreement to permit a refugee return operation in 1999. Как сообщалось, эти случаи имели место после заключения трехстороннего соглашения, предусматривавшего создание условий для проведения операций по возвращению беженцев в 1999 году.
With regard to the witness protection programme, she asked what specific steps were taken before, during and after a trial, and whether the programme was applied in cases other than organized crime and war crimes. В отношении программы защиты свидетелей г-жа Келлер спрашивает, какие конкретные меры принимаются до, во время и после судебного процесса и применяется ли эта программа в случаях, иных, чем случаи организованной преступности и военных преступлений.
Further information on when states of emergency had been in force during the two years since the drafting of the fifth periodic report would be submitted later. Уточнения в отношении периодов, во время которых действовал режим исключительного положения, установленный через два года после подготовки пятого периодического доклада, будут представлены позднее.
He suggested organizing a three-hour symposium to take place at the Palais des Nations during the second week of the session, to which eminent persons and academics could be invited to give presentations, followed by debates. От своего имени Бюро предложило организовать трехчасовой семинар во Дворце Наций в ходе второй недели сессии, на который будут приглашены известные деятели и преподаватели университетов, которые выступят с речью, после чего будет проведено обсуждение.
State whether explosive remnants of war occurred from the activity of the reporting State during an armed conflict after the entry into force of the Protocol in a territory that is (currently) outside its control. З. Указать, образовались ли взрывоопасные пережитки войны в результате деятельности отчитывающегося государства в ходе вооруженного конфликта после вступления в силу Протокола на территории, которая (в настоящее время) находится вне его контроля.
As from January of the coming year (2007) widows and widowers will remain entitled to a fixed rate of pension when they earn more than the minimum threshold and during the five years of their re-marriage. С января следующего (2007) года за вдовами и вдовцами будет сохраняться право на получение фиксированного курса пенсии, если они зарабатывают больше установленной для пенсии минимальной суммы, а также в течение пяти лет после их повторного вступления в брак.
Women also have a right to administer property without interference or male consent, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into a marriage or are unmarried. Женщины также имеют право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчин независимо от того, приобрели ли они его после вступления в брак, принесли с собой в качестве приданного и состоят они в браке или нет.
It concerned human rights defenders who were questioned by the Colombo Crime Division on the history, objectives and details of their work, after they distributed two leaflets during a public demonstration. Оно касалось правозащитников, которые после распространения двух листовок в ходе публичной демонстрации были допрошены сотрудниками отдела по борьбе с преступностью Коломбо, задававшими вопросы об истории, целях и деталях их деятельности.
Research suggests that women can be empowered in post-crisis situations if endemic problems in society are addressed and the ES rights of citizens during the rebuilding of societies after crises are ensured in a non-discriminatory manner. Исследования свидетельствуют о том, что права и возможности женщин в посткризисных ситуациях можно расширить, если решить внутренние проблемы в обществе и на недискриминационной основе обеспечить экономические и социальные прав граждан в период восстановления обществ после кризисов.
International doctors working with al-Shifa staff, some of whom had worked in Lebanon during the 2006 war, identified white phosphorous as the cause of these injuries and the treatment was adapted accordingly. Международные врачи, работающие вместе с сотрудниками больницы аш-Шифа, часть из которых работали в Ливане во время войны 2006 года, определили, что подобные ранения вызваны белым фосфором, после чего в курс лечения были внесены соответствующие коррективы.
On arrival at Negev, they were severely beaten by the prison security for approximately one and a half hours before being put into cells and told that they were caught during battle and were illegal combatants. По прибытии в Негев задержанных в течение примерно полутора часов жестоко избивала тюремная охрана, после чего их развели по камерам, сообщив, что они были схвачены в ходе боевых действий и являются незаконными комбатантами.