The principles were discussed with an inter-agency expert group, and then presented to a wider audience during the third World Water Forum in 2003. |
Принципы обсуждались в рамках межучрежденческой группы экспертов, после чего были представлены более широкой аудитории в ходе третьего Всемирного форума по водным ресурсам в 2003 году. |
Following informal meetings of the Fifth Committee, during which several issues raised by Committee members were clarified (in particular on the need to explicitly reflect the independence of the mandate-holders), the General Assembly adopted the proposed regulations by its resolution 56/280 of 27 March 2002. |
После неофициальных заседаний Пятого комитета, в ходе которых некоторые вопросы, поднятые членами Комитета, были выяснены (в частности, о необходимости четко отразить независимость обладателей мандатов), Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/280 от 27 марта 2002 года утвердила предлагаемые положения. |
In mid-October, six months after the end of hostilities, the United Nations was providing food and humanitarian assistance to 1.8 million people, a larger number than at any time during the civil war. |
В середине октября, то есть через шесть месяцев после прекращения военных действий, Организация Объединенных Наций обеспечивала продовольствием и оказывала гуманитарную помощь 1,8 миллиона человек - гораздо большему числу людей, чем в какой-либо период во время гражданской войны. |
Under other matters during informal consultations on 15 May, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations gave a spot briefing on the latest developments in Kisangani, following the reported seizure of the principal local radio station by elements of RCD-Goma. |
В ходе состоявшихся 15 мая неофициальных консультаций по прочим вопросам заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира выступил с краткой информацией о последних событиях в Кисангани, происшедших после получения сообщений о захвате основной местной радиостанции членами КОД-Гома. |
Anyways, you used to be able to buy candy anytime you want, not during class, obviously, but before school, after school, recess. |
Короче, раньше можно было купить конфеты когда захочешь, не во время урока, конечно, но перед школой, после школы, на переменах. |
Requested that a rule be established to exempt members from paying the JFBA fees during the period before and after childbirth; |
предложил ввести правило, освобождающее членов ЯФАЮ от уплаты членских взносов в период до и после родов; |
Having supplied a certain number of potatoes during the course of two months, the seller informed the buyer that supplies would be suspended on the grounds of force majeure. |
После того, как в течение двух месяцев было поставлено определенное количество картофеля, продавец сообщил покупателю о прекращении поставок ввиду события непреодолимой силы. |
The Board could also indicate the degree of seriousness of problems it identified, and any improvement noted during the period which had elapsed since previous recommendations on the same subject. |
Комиссия может также указывать степень серьезности выявленных ею проблем и любые улучшения, отмеченные в период, который прошел после выработки предыдущих рекомендаций по той же теме. |
I would like to commend the people of the Central African Republic for their patience and the political maturity they have shown during this post-election period, so critical for the stability of the country. |
Мне хотелось бы выразить признательность народу Центральноафриканской Республики за его терпение и политическую зрелость, продемонстрированную им в этот период после проведения выборов, который имеет решающее значение для обеспечения стабильности в стране. |
And in return, after the divorce... she gets a meaningful role in every high-level appointment... and major policy initiative during your first term. |
А взамен после развода она будет играть решающую роль в каждой значительной встрече, за ней будет решающее слово весь ваш первый срок. |
It turns out that Sydney was sentenced to mandatory rehab after serving time for a hit and run during which she was under the influence of alcohol and heroin. |
Выяснилось, что Сидни была направлена на принудительное лечение после отбывания срока за наезд и сокрытие с места преступления во время которого она находилась под воздействием алкоголя и героина. |
The State party should reduce the maximum period during which a person may be held in custody following arrest on a criminal charge, even in exceptional circumstances, to less than the present five days. |
Государство-участник должно сократить существующий максимальный срок, в течение которого лицо может содержаться под стражей после ареста по обвинению в преступлении; даже в исключительных обстоятельствах такой срок не должен превышать пяти дней. |
The Commission notes with appreciation President Koroma's intention to work with all political parties during his second mandate and welcomes the spirit of dialogue, cooperation and conciliation that has prevailed among political parties during the post-election period. |
Комиссия с удовлетворением отмечает намерение президента Коромы взаимодействовать в ходе выполнения им своего второго мандата со всеми политическими партиями и приветствует дух диалога, сотрудничества и примирения, который установился в отношениях между политическими партиями в период после проведения выборов. |
As a rule, employees must not be given notice during their pregnancy and during a period of four months after giving birth unless the employer is not aware of the pregnancy and/or childbirth. |
Как правило, работницы не могут быть уволены во время беременности и в течение четырех месяцев после родов, за исключением ситуаций, когда работодателю не известно о беременности и/или рождении ребенка. |
Parties could establish clear procedures for the submission of written opinions by the public during the entire period of time envisaged for public participation, including before, during or after any public hearings. |
Стороны могут установить четкие процедуры представления мнений общественности в письменном виде на протяжении всего периода участия общественности, в том числе до, во время и после любых публичных слушаний. |
The Supplement of $60 per month, with a one-time payment of $90 during the month of the child's birth, is intended to help with the cost of nutritious food during and after pregnancy. |
Эта надбавка в размере 60 долл. в месяц, дополненная разовой выплатой в размере 90 долл. за месяц, на который приходится день рождения ребенка, предназначена для покрытия расходов на здоровое питание во время и после беременности. |
With regard to the maintenance obligation during marriage and after its dissolution, article 262 states that "during the marriage, the maintenance obligation between spouses and of spouses toward their children is one of the household's responsibilities". |
В отношении обязательств по содержанию во время брака и после его расторжения статья 262 предусматривает, что «в браке обязательства по содержанию по отношению к супругам и супругов по отношению к детям являются частью расходов на совместное ведение хозяйства. |
The training course created a network of exchange of information with trainers and other participants during the course and during a short period after the course, thus creating a unique opportunity for sharing knowledge and experiences. |
Учебный курс создал сеть обмена информацией с обучающими и другими участниками в ходе курса и в ходе краткого периода после курса, тем самым создав единственную в своем роде возможность обмена знаниями и опытом. |
Measures of protection from criminal influence may be assigned and applied when carrying out operational activities, during pre-trial investigation, during the court hearing of a criminal case, also after the completion of operational activities or court hearing of a criminal case. |
Меры защиты от преступного воздействия могут быть предписаны и применены при выполнении судебно-процессуальных действий в ходе досудебного расследования, в ходе рассмотрения уголовного дела в суде, а также после завершения судебно-процессуальных действий или рассмотрения уголовного дела в суде. |
In the new special provision 664, in the first indent after "Additive devices", replace "during discharge of the tank" with "during discharge of the dangerous goods from the shell of the tank". |
В первом подпункте после слов "Устройства для добавления присадок" в новом специальном положении 664 заменить "во время слива цистерны" на "во время слива опасных грузов из корпуса цистерны". |
Indeed, the pace of private-sector job growth has actually been much stronger during this recovery than during the recovery from the 2001 recession, and is comparable to the recovery from the 1990-1991 recession. |
Темпы роста числа рабочих мест в частном секторе на самом деле были гораздо быстрее во время этого восстановления, чем во время восстановления после рецессии 2001 года, и они сопоставимы с восстановлением после рецессии 1990-1991 годов. |
It appears from the above allegations that the detention of Ghassan Attamleh during 21 days following his arrest and during the following three-month term of administrative detention, was approved by a judge. |
Учитывая выдвинутые утверждения, представляется, что содержание под стражей Гассана Аттамлеха в течение 21 дня после его ареста и в течение последующего трехмесячного срока административного ареста было одобрено судьей. |
(b) The application of article 10 (2) in so far as it relates to the special protection to be accorded mothers during a reasonable period during and after childbirth; and |
Ь) применение статьи 10 (2) в том, что касается особой охраны, которая должна предоставляться матерям в течение разумного периода до и после родов; и |
The themes of the presentations made during the Sixteenth United Nations Regional Cartographic Conference were summarized and discussions followed on the pertinent points raised during those presentations, namely: |
З. Была представлена краткая информация о темах выступлений в ходе шестнадцатой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций, а после этого были проведены дискуссии по поднятым в ходе этих выступлений соответствующим вопросам, в частности: |
Members of the Subcommittee, experts and other persons accompanying the Subcommittee are required, during and after their terms of office, to uphold the confidentiality of the facts or information of which they have become aware during the discharge of their duties. |
Члены Подкомитета, эксперты и другие лица, сопровождавшие членов Подкомитета, обязаны во время и после исполнения своих должностных обязанностей соблюдать конфиденциальность в отношении фактов или информации, которые стали известны им в ходе выполнения своих полномочий. |