Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The request indicates that following the ALIS, a "confirmation assessment" was carried out from 2005 to 2008 which aimed to continuously update the information gathered during the ALIS through revisits to communities. З. Запрос указывает, что после АОВНМ, с 2005 по 2008 года была проведена "подтверждающая оценка", которая была нацелена на то, чтобы неуклонно обновлять информацию, собранную в ходе АОВНМ, за счет повторных посещений общин.
Following amendments to labour laws in 2008, a worker now receives 100 percent wages during the period of suspension for misconduct pending completion of the inquiry of case. После внесения в 2008 году поправок в трудовое законодательство трудящиеся стали получать полную заработную плату в течение всего периода отстранения от выполнения служебных обязанностей в связи с проведением дисциплинарного расследования.
Round tables were organized to bring together judicial and military authorities, journalists and human rights defenders to improve the protection of the latter before, during and after the elections. Были организованы круглые столы для представителей судебных органов и вооруженных сил, журналистов и правозащитников с целью укрепления защиты последних в период перед выборами, во время и после выборов.
As a result of ongoing treatment and awareness campaigns, progress has been recorded with regard to successfully treating cases of tuberculosis, especially during the period since 1996. В результате проводимой сейчас терапии и кампании по информированию населения был достигнут прогресс в успешном лечении случаев туберкулеза, в особенности за период после 1996 года.
Following the downsizing of the Mission during the first quarter of 2009, the mission support component has continued to reduce the Mission's material resources. После сокращения Миссии в первом квартале 2009 года компонент поддержки продолжал сокращать запасы материальных средств Миссии.
Following these crises, the frequency of FRF calls to and from Rwandan numbers diminished rapidly through September 2009, during the period when FRF were forging new alliances with FDLR. После этих кризисов частота звонков ФРС в Руанду и из нее быстро сокращалась в период до конца сентября 2009 года, когда ФРС создавали новые альянсы с Демократическими силами освобождения Руанды.
"Ecstasy" use is more widespread in the region and after general increases reported during the 1990s, use appears to be levelling off among young adults. Употребление "экстази", которое в регионе распространено более широко, после общего роста, о котором сообщалось в 1990-е годы, по-видимому, выравнивается среди совершеннолетней молодежи.
He has denounced abuses by the agents of military forces during the protests and the management of these following the end of President Hosni Mubarak's regime on 11 February 2011. Он осудил злоупотребления военнослужащих во время протестов и их подавления после падения режима Хосни Мубарака 11 февраля 2011 года.
According to the source, Mr. Aly's detention is solely due to his active participation during the protests on Tahrir Square following the resignation of former President Hosni Mubarak. По мнению источника, заключение г-на Али под стражу объясняется исключительно его активным участием в акциях протеста на площади Тахрир после отставки бывшего Президента Хосни Мубарака.
Conversely, the view was expressed that the elaboration of an implementing agreement under the Convention was premature and that this issue should be addressed after the review of all pertinent aspects of the matter during the intersessional workshops. Вместе с тем было высказано мнение, что разработка имплементационного соглашения по Конвенции является преждевременной и что данный вопрос следует рассмотреть после обзора всех соответствующих аспектов данного предмета на межсессионных семинарах.
Carefully review any transfers of assets by the insolvent entity both prior to and during the insolvency proceeding to determine if such transfers are legitimate. Тщательно анализируйте все переводы активов, которые осуществляет неплатежеспособное юридическое лицо как до, так и после начала процедур несостоятельности, с тем чтобы определить, являются ли законными такие переводы.
The Special Rapporteur shares the concern of the Human Rights Committee that, to date, a full, impartial and independent investigation into allegations made during and following the presidential elections of 12 June 2009 has still not been conducted. Специальный докладчик разделяет озабоченность Комитета по правам человека относительно того, что до настоящего времени так и не было проведено полное, беспристрастное и независимое расследование обвинений, выдвинутых в ходе и после президентских выборов 12 июня 2009 года.
History showed that the environment usually suffered extensive degradation during and in the aftermath of armed conflict, and there was a need to clarify obligations in that regard. Опыт показывает, что окружающая среда, как правило, подвергается сильной деградации во время и после вооруженных конфликтов, и поэтому важно уточнить связанные этим обязательства.
Measures should also be taken to promote an adequate degree of social protection (including access to services and income security) for women and girls with disabilities who have experienced or witnessed violence, both during and after abuse, with the aim of furthering autonomy. Необходимо принимать меры для обеспечения надлежащей степени социальной защиты (включая доступ к услугам и гарантированные доходы) для женщин и девочек с инвалидностью, которые сталкивались с насилием либо стали его свидетелями во время и после злоупотреблений, с целью укрепления их самостоятельности.
There had even been a call for the report of the Commission to be discussed during the nineteenth session of the Human Rights Council in 2012, mere months after it was due to be finalized. Было высказано предложение обсудить доклад Комиссии в ходе девятнадцатой сессии Совета по правам человека в 2012 году - спустя всего несколько месяцев после того, как он должен был быть подготовлен.
The national human rights institutions could make statements immediately after the State under review at the universal periodic review and after the States concerned during the presentation of country mission reports under special procedures. Национальные учреждения по правам человека могут делать заявления сразу после государства, являющегося предметом обзора в рамках универсального периодического обзора, и после заинтересованных государств в ходе представления докладов страновых миссий в рамках специальных процедур.
With regard to local elections, it had been envisaged that these would be held six months after the installation of the new Government during the financial period from July 2006 to June 2007. В том, что касается местных выборов, то было предусмотрено, что они будут проведены через шесть месяцев после создания нового правительства в течение финансового периода с июля 2006 года по июнь 2007 года.
A comprehensive report on the Fund's first year of work will be issued by the Secretary-General to the General Assembly during the main part of the sixty-second session. Всеобъемлющий доклад о деятельности Фонда в течение первого года после его создания будет представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее шестьдесят второй сессии.
The Constitutional Court, one of whose missions is to deal with electoral disputes, was set up on 20 September after its reconstitution in accordance with the wish of the political class as expressed during the national dialogue. Конституционный суд, одной из главных задач которого является рассмотрение исков по итогам выборов, был учрежден 20 сентября после его восстановления в соответствии с высказанными в ходе национального диалога пожеланиями политического класса.
In Afghanistan, UNHCR has supported government-led efforts to address the needs of the remaining IDP population which was displaced from the north following the fall of the Taliban, as well as responding, through the same channel, to new conflict-related displacement during 2006. В Афганистане УВКБ поддерживает направляемые правительством усилия по удовлетворению потребностей сохраняющейся группы ВПЛ, перемещенных с севера страны после падения талибов, а также реагируют с использованием того же канала на новые вызванные конфликтом перемещения в ходе 2006 года.
Throughout the mission, testimonies of victims and their lawyers pointed to general patterns of torture and ill-treatment committed by police officers after arrest and during the first hours of informal interrogation. В течение всей поездки показания пострадавших и их адвокатов указывали на общую практику применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников органов внутренних дел после ареста и в первые часы неофициального допроса.
Following presentation of the study to the Human Rights Council during its twentieth session, a second stage of the project would involve regional consultations with Government authorities and representatives of the judicial sector to identify existing institutions and programmes and best practices. После представления этого исследования Совету по правам человека на его двадцатой сессии начнется второй этап проекта, в ходе которого будут проведены региональные консультации с правительственными органами и представителями судебного сектора, направленные на выявление существующих учреждений, программ и видов передовой практики.
The Advisory Commission, which with the accession of Luxembourg in 2012 comprises 25 member States and three observer delegations, endorsed the draft of the report during its June 2012 session. Консультативная комиссия, в состав которой после присоединения Люксембурга в 2012 году входят представители 25 государств-членов и три делегации в статусе наблюдателя, одобрила проект доклада на своей июньской сессии 2012 года.
For instance, if the secured creditor acquired knowledge only one year after the transfer had occurred, there would be considerable uncertainty regarding the situation during the intervening period. Например, если обеспеченный кредитор получает сведения лишь через год после того, как состоялась передача актива, возникнет значительная неопределенность в отношении ситуации за прошедший период.
Upon its establishment and pending recruitment of international staff, UNMIT had to resort to the use of some 50 personnel from other missions under temporary duty arrangements in order to ensure adequate staffing capacity during the Mission's start-up phase. После учреждения ИМООНТ и в ожидании найма международного персонала Миссии пришлось использовать примерно 50 сотрудников из других миссий на временных должностях в целях обеспечения надлежащего кадрового потенциала на начальном этапе функционирования Миссии.