The nutrition of children during the transition to market economy somehow has deteriorated, due basically to the reduced manufacture of food products and higher prices after the price liberalization. |
В процессе перехода к рыночной экономике питание детей несколько ухудшилось, что объясняется главным образом снижением уровня производства продуктов питания и удорожанием продукции после либерализации цен. |
Upon resumption of the meeting, the Ad Hoc Committee ap-proved the draft conclusions of the mid-term review of the UN-NADAF, as orally amended during informal consultations. |
После перерыва Специальный комитет утвердил проект заключений, сделанных в ходе среднесрочного обзора ООН-НАДАФ, с устными поправками, внесенными в него в ходе неофициальных консультаций. |
This process should be completed within a maximum period of 60 days, during which legal experts would formulate their ideas for a solution, to be followed by negotiation. |
Этот процесс необходимо завершить в течение максимального периода в 60 дней, в ходе которого эксперты по правовым вопросам сформулируют свои предложения относительно решения этого вопроса, после чего будут проведены переговоры. |
In the report by the Government, information is provided that, as of 19 January 1996, criminal proceedings were under way in Croatian military and civilian courts against 1,005 persons accused of having committed crimes during and after Operation Storm. |
В докладе правительства приводится информация, согласно которой по состоянию на 19 января 1996 года хорватские военные трибуналы и гражданские суды рассматривали уголовные дела против 1005 человек, обвинявшихся в совершении преступлений во время и после операции "Буря". |
Following the tragic events of 1994 during which thousands of criminals participated in the genocide of up to 1 million persons, large numbers of Rwandese are currently in custody. |
После трагических событий 1994 года, в ходе которых от рук уголовных элементов погибло более 1 миллиона человек, большое число руандийцев было арестовано и в настоящее время находится под стражей. |
Further, the author stayed in Lebanon for almost two years after threats were made against him by the leader of a Sudanese militia, during which period he was not further harassed. |
Помимо этого, после того, как лидер суданской милиции угрожал ему, автор прожил в Ливане почти два года, и в этот период он не подвергался никаким новым преследованиям. |
The Government of Bolivia stated that it has not been affected by economic measures as a means of political and economic coercion during the period following the adoption of General Assembly resolution 50/96. |
Правительство Боливии указало, что в период после принятия резолюции 50/96 Генеральной Ассамблеи, страна не подвергалась действию экономических мер как средства политического и экономического принуждения. |
The points from the annual party were discussed during the course of the meeting and the outcome of the deliberations were to be circulated to party members after 28 May 1997. |
В ходе заседания обсуждались вопросы ежегодного съезда партии, а результаты прений планировалось распространить среди членов партии после 28 мая 1997 года. |
The outcome of this last seminar was that, after stocktaking, the Prosecutor decided to reinforce and refocus the investigations on people who were in positions of authority at the national level during the genocide. |
По итогам этого последнего семинара и после изучения сложившегося положения Обвинитель принял решение активизировать следственную деятельность и сосредоточить ее на лицах, которые были обличены властью на национальном уровне во время геноцида. |
Despite the massive repatriations incurred from the Gulf War and its aftermath, statistics on outflows from the main source countries for foreign workers indicate that labour flows to Western Asia have not abated during the 1990s. |
Несмотря на массовые репатриации вследствие войны в Заливе и после нее, статистика выезда из основных стран, являющихся источников иностранных рабочих, свидетельствует о том, что приток рабочей силы в Западную Азию в 90-х годах не ослабевал. |
He echoed the hope expressed by previous speakers that a peaceful solution would be found in the next few days during the resumption of the negotiations at Rambouillet. |
Присоединяясь к предыдущим ораторам, он выражает надежду на то, что в ближайшие дни после возобновления переговоров в Рамбуйе мирное решение будет найдено. |
The special fuzes designed to ignite the high explosives after the bomb penetrates deep inside the facility were unable to perform this task during the two experiments carried out at the White Sands proving ground in New Mexico. |
Специальные взрыватели, предназначенные для воспламенения бризантных взрывчатых веществ после проникновения бомбы в глубь объекта, не смогли выполнить эту функцию в ходе двух экспериментов, проведенных на испытательном полигоне "Уайт-Сэндз" в штате Нью-Мексико. |
The background paper and this report have been prepared on the basis of consultations undertaken during the inter-agency expert meeting on post-United Nations Conference on Environment and Development institutional arrangements held in New York from 31 October to 1 November 1997. |
Справочно-информационный документ и настоящий доклад подготовлены на основе консультаций, проведенных в ходе межучрежденческого совещания экспертов по вопросу об организационных механизмах в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которое состоялось в Нью-Йорке 31 октября-1 ноября 1997 года. |
This idea is also incorporated in a wide variety of international legal instruments, especially in those negotiated during or after the United Nations Conference on Environment and Development. |
Эта идея также изложена в целом ряде международно-правовых документов, особенно в документах, согласованных во время или после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Following the resignation of Mr. D'Almeida Ribeiro (Portugal) during the forty-ninth session of the Commission, Mr. Abdelfattah Amor (Tunisia) was appointed as Special Rapporteur. |
После сложения г-ном Д'Алмейда Рибейру (Португалия) своих полномочий в ходе сорок девятой сессии Комиссии Специальным докладчиком был назначен г-н Абдельфаттах Амор (Тунис). |
As soon as all the organizational questions are resolved, the interpretation services will be placed at the disposal of the Committee on Draft Resolutions for any time remaining during the first meeting. |
После решения всех организационных вопросов услуги по устному переводу будут предоставлены в распоряжение Комитета по проектам резолюций на все оставшееся время до конца первого заседания. |
Verification refers to the activities and procedures that can be followed during the planning and development or after completion of an inventory to help to establish its reliability for its intended applications. |
Термин "проверка" относится к деятельности и процедурам, которые могут осуществляться в ходе процесса планирования и разработки кадастра или после завершения его составления с целью оказания помощи в определении его достоверности в связи с его предполагаемым применением в какой-либо области. |
The final decisions on polymer materials will be made during 1997, after the evaluation of the last withdrawal of polymer specimens. |
Окончательные решения в отношении полимерных материалов будут приняты в течение 1997 года после оценки последнего из взятых полимерных образцов. |
19.83 An estimated amount of $9,300 is proposed for general temporary assistance requirements during periods of increased workload, particularly in connection with the organization and substantive servicing of the regional conference in follow-up to the World Summit for Social Development. |
19.83 Предлагаемые сметные ассигнования на сумму 9300 долл. США предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения в периоды увеличения рабочей нагрузки, особенно в связи с организацией и основным обслуживанием региональной конференции в рамках последующих шагов после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Mr. BELE, responding to questions about the legal aid system, said that the advocacy system had been re-established in 1990, some 23 years after its abolition during the communist era. |
Г-н БЕЛЕ в ответ на вопросы о системе правовой помощи говорит, что в 1990 году примерно через 23 года после ее отмены во время коммунистического правления в стране была восстановлена адвокатура. |
As the recovery in these economies exhausts the slack in production capacity generated during the crises, the pace of growth is likely to moderate. |
После того как в ходе подъема в этих странах будут использованы все избыточные производственные мощности, возникшие в ходе кризисов, темпы роста, скорее всего, станут более умеренными. |
Likewise, the National Party ceased cooperating with the Commission after former President of the Republic F.W. de Klerk was severely criticised for refusing to accept his party's responsibility for the human rights abuses which occurred during the apartheid era. |
Национальная партия также прекратила сотрудничество с Комиссией после того, как бывший президент Республики Фредерик Виллем де Клерк был подвергнут суровой критике за отказ признать ответственность своей партии за нарушения прав человека, совершенные во времена апартеида. |
This concern was further aggravated by the fact that the judiciary was not able to play its role to efficiently safeguard the rights of citizens during the events following the parliamentary elections in February/March 2005. |
Эта обеспокоенность стала еще более серьезной после того, как судебная система не смогла сыграть свою роль по обеспечению эффективной защиты прав граждан во время событий, последовавших за парламентскими выборами в феврале-марте 2005 года. |
A summary of the main conclusions reached by the participants during discussion of the substantive agenda items will be prepared as a separate report (English only)after the meeting and distributed to participants. |
Резюме главных выводов, сделанных участниками в ходе обсуждения основных вопросов, будет подготовлено после сессии в качестве отдельного доклада (только на английском языке) и распространено среди участников. |
Building on the significant experience gained during and since UNOSOM, the United Nations specialized agencies have adopted an area-based approach that allows programmes to respond to the varied needs of each area as they move from crisis to recovery. |
На основе богатого опыта, накопленного в ходе ЮНОСОМ и после нее, специализированные учреждения Организации Объединенных Наций выработали ориентированный на конкретный район подход, который позволяет программам удовлетворять различные потребности каждого района по мере перехода от кризиса к восстановлению экономики. |