According to the Marriage and Family Code, both spouses have equal rights either during the marriage or after its cancellation: |
Согласно кодексу о браке и семье, оба супруга имеют равные права в период брака и после его расторжения: |
The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the State party after 17 years during which Lebanon had to go through the trauma of a civil war, two military invasions and subsequent occupation of part of its territory in the south. |
Комитет приветствует возобновление диалога с государством-участником после 17-летнего перерыва, за время которого Ливану пришлось пережить трагедию гражданской войны, двух военных вторжений и последующей оккупации части его территории на юге страны. |
Further, they are not allowed to cross-examine police or military witnesses whose identities are not revealed prior to, during or after the trial. |
Кроме того, им не разрешается проводить перекрестный допрос полицейских или военнослужащих, выступающих в качестве свидетелей, и их фамилии не разглашаются ни до, ни во время, ни после судебного разбирательства. |
One of the major developments and complicating factors in the Rwandan crisis was the sudden exodus of over 1 million refugees into neighbouring countries during and following the genocide and civil war. |
Одним из наиболее серьезных и осложняющих руандийский кризис факторов являлся исход более миллиона беженцев в соседние страны во время и после геноцида и гражданской войны. |
Significant numbers of civilians have been killed by the RPA during counter-insurgency operations following attacks by armed groups, which have sometimes been carried out with the participation or support of some elements of the local population. |
Значительное число мирных жителей было убито РПА во время операций против повстанцев после нападений вооруженных групп, которые иногда производятся с участием или при поддержке некоторых представителей местного населения. |
A woman retains the right to receive financial support from her former husband during pregnancy and for 18 months after confinement if the pregnancy occurred before the dissolution of the marriage (art. 26). |
Женщина сохраняет за собой право на получение средств к существованию от мужа во время беременности и после родов в течение полутора лет, если беременность наступила до расторжения брака (статья 26). |
He carried out post-doctoral studies in Structural Geology, at the University of Lausanne (Switzerland) during 1978, 1979-1980 and 1981 with research in the Western Alps. |
После получения степени доктора изучал структурную геологию в Лозаннском университете (Швейцария) в 1978, 1979-1980 и 1981 годах, проводя исследование в Западных Альпах. |
The figures given in the tables suggested to him that the hostility of the indigenous population towards ethnic minorities had decreased during the period 1985-1990 as compared with the levels before and after that period. |
Анализ представленных в таблицах цифр дает ему основания полагать, что проявление враждебности со стороны основного населения в отношении этнических меньшинств в 1985-1991 годах уменьшилось по сравнению с соответствующими уровнями до и после этого периода. |
After some hesitation in late 1996 and early 1997, corporate investment regained its importance during the rest of 1997 as the principal engine of growth. |
После некоторых колебаний в конце 1996 - начале 1997 года свою роль основного движителя экономического роста с середины 1997 года вновь обрели корпоративные инвестиции. |
After two decades of violence and massacres during which thousands of indigenous peoples lost their lives, the agreement provided a hope for peace and stability in the Chittagong Hill Tracts region (CHT). |
Соглашение, подписанное после двух десятилетий насилия и бесчинств, стоивших жизни тысячам жителей из числа коренного населения, позволяет надеяться на восстановление мира и стабильности в районе "Читтагонг Хилл Трэктс" (ЧХТ). |
Egyptian law provides special protection for women during and after pregnancy in keeping with the principle incorporated in article 10 of the Constitution, which stipulates that the State undertakes to protect mothers and children. |
Египетское законодательство обеспечивает особую защиту женщинам в период беременности и после родов в соответствии с принципом, закрепленным в статье 10 Конституции страны, которая гласит, что государство гарантирует охрану материнства и детства. |
It is my intention, once we have exhausted the list of speakers for today, to take up directly for decision the requests from Guatemala and Swaziland to participate in the work of the Conference as observers during the current session. |
После того, как мы исчерпаем сегодняшний список выступающих, я намерен вынести непосредственно на решение просьбы Гватемалы и Свазиленда об участии в работе Конференции в качестве наблюдателей в ходе нынешней сессии. |
However, on taking up that proposal during his consultations, the Coordinator was obliged to note that there was no convergence of views that would lead to a consensus on that subject. |
Однако после внесения этого предложения на рассмотрение в ходе своих консультаций Координатор вынужден констатировать, что здесь не удалось добиться единства взглядов, которое могло бы заложить основу для достижения консенсуса на этот счет. |
While she agreed that it might be necessary to restrict access to First Avenue during the general debate, access must again be permitted after that period. |
Хотя оратор согласна с тем, что, возможно, необходимо ограничить доступ на Первую авеню в период проведения общих прений, после их завершения такой доступ должен быть вновь разрешен. |
At least one flight returned later in August or September to Jebel Marra, after Minni Minawi had taken most of the Fur tribe's weapons during SLA infighting between the Zaghawa and the Fur in the summer of 2004. |
По меньшей мере один самолет вернулся в Джебель-Марру в конце августа или в сентябре после того, как Минни Минави захватил бóльшую часть оружия племени фюр в ходе происшедших внутри ОАС столкновений между племенами загава и фюр летом 2004 года. |
Fifteen cases of non-compliance were reported during July 2003; 56 cases remain open, 41 are due to be closed and three remain open pending further information. |
В течение июля 2003 года было сообщено о 15 случаях несоблюдения; 56 случаев по-прежнему расследуются, расследование 41 случая подлежит прекращению, а три случая будут расследоваться после поступления дополнительной информации. |
A number of ministers, leaders of political parties, former presidents and other principal actors during and after the war have appeared before the Truth and Reconciliation Commission. |
Несколько министров, руководителей политических партий, бывших президентов и других главных действующих лиц во время и после войны предстали перед Комиссией по установлению истины и примирению. |
We agree with the report of the Secretary-General that reconciliation efforts need to be undertaken in a culturally sensitive way and that education shall provide a window of opportunity for building tolerance and social justice in communities both during and after conflict. |
Мы согласны с докладом Генерального секретаря в том, что усилия по примирению должны предприниматься с учетом культурных особенностей и что образование должно предоставлять возможности для укрепления терпимости и социальной справедливости в обществе как в ходе конфликта, так и после него. |
The Act provided for absence from work during pregnancy and confinement for an uninterrupted period of not more than 13 weeks of leave with payment on full wages, five of which follow the date of confinement. |
Закон давал право на отпуск по беременности и родам с сохранением полного содержания в течение непрерывного периода не более 13 недель, пять из которых предоставляются после родов. |
It has not existed before the conflict, during the conflict and after the conflict. |
Ее нет ни до конфликта, ни во время конфликта, ни после конфликта. |
After a lengthy discussion during the first part of the session, the Joint Meeting accepted the Chairman's proposal to proceed as follows: |
После продолжительной дискуссии по этому вопросу, состоявшейся в ходе первой части сессии, Совместное совещание согласилось с предложением Председателя поступить следующим образом: |
For instance, during and after the Uruguay Round, UNCTAD launched the CAPAS (Capacity Assistance Programme for Africa in Services) research network, linking several African LDCs and developing countries' researchers. |
Например, в ходе и после Уругвайского раунда ЮНКТАД создала научно-исследовательскую сеть САППУ (Скоординированная африканская программа помощи в области услуг), обеспечив, таким образом, связь между научно-исследовательскими работниками ряда африканских НРС и развивающихся стран. |
Particular attention had been given during the period under review to the work and activities aimed at enhancing the capacities of developing countries to participate effectively in the post-Doha multilateral trade negotiations. |
В течение отчетного периода особое внимание уделялось работе и мероприятиям, направленным на расширение возможностей развивающихся стран в плане эффективного участия в многосторонних торговых переговорах после Конференции в Дохе. |
The Panel further determines that a one-month period following 2 March 1991 is an appropriate secondary compensation period during which the claimant's business could reasonably have been expected to return to normal levels. |
Группа далее считает, что одномесячный период после 2 марта 1991 года является соответствующим вторичным периодом компенсации, в течение которого можно было бы вполне обоснованно ожидать, что хозяйственная деятельность заявителя вернется в нормальное русло. |
A long-term remediation monitoring plan that collects relevant data before, during and after implementation of remediation should be carefully integrated into the remediation programme. |
Программа восстановления должна быть тесно увязана с долгосрочным планом мониторинга за процессом восстановления, предусматривающим сбор соответствующих данных до начала восстановительных мероприятий, в ходе их проведения и после их завершения. |