| Interventions are then delivered during a few days of coordinated community activity. | После этого в течение нескольких дней в рамках координированной общинной деятельности проводятся медицинские мероприятия. |
| The parties shall have the opportunity of submitting their comments during the seven days following the decision by the section of the Appeals Chamber. | Сторонам предоставляется возможность представить свои замечания в течение семи дней после принятия решения секцией Апелляционной инстанции. |
| Following the liberation of Kuwait, KPC discovered that the vessel and the cargo of sulphur had been removed during the occupation. | После освобождения Кувейта КПК обнаружила, что судно и груз серы исчезли во время оккупации. |
| Note: The expenditures incurred by UNMIS during the 2007/08 period will be transferred to UNAMID upon approval of the UNAMID budget. | Примечание: Расходы, произведенные МООНВС в период 2007/08 года, будут начислены ЮНАМИД после утверждения бюджета операции. |
| After its establishment and during its first six months of meeting, the Council held approximately 9 weeks of meetings. | После своего создания и в течение первых шести месяцев работы Совет провел около девяти недель заседаний. |
| If combatants are not effectively disarmed and reintegrated when conflicts end and during peace processes, weapons get diverted into the illicit market. | Если не обеспечить эффективного разоружения и интеграции комбатантов после прекращения конфликтов и на этапе мирных процессов, оружие может попасть на «черный» рынок. |
| The change would be made during 2002-2003 as the integrated system project was implemented. | Это изменение будет произведено в 2002 - 2003 годах после осуществления проекта комплексных систем. |
| It was often the case during this century, even since 1945. | В этом столетии такие случаи были довольно часты даже после 1945 года. |
| State television has clamped down on all time slots opened up during the Mobutu era, following the 1991/1992 National Sovereign Conference. | На государственном телевидении закрыты все каналы, созданные после проведения в эпоху Мобуту Национальной суверенной конференции 1991-1992 годов. |
| There has been substantial expansion of primary and upper primary schools during the post-independence period. | За период после обретения независимости произошло значительное увеличение числа школ, предоставляющих начальное образование первого и второго уровней. |
| The impactor foam shall not be excessively handled or deformed before, during or after fitting. | 8.1.2.4.4 Пенопласт на ударном элементе не должен подвергаться чрезмерному кондиционированию или деформации до, во время или после установки. |
| Upon the entry into force of the Settlement, there shall be a 120-day transition period during which the existing mandate of UNMIK remains unchanged. | После вступления в силу Плана урегулирования начнется 120-дневный переходный период, в ходе которого существующий мандат МООНК не изменится. |
| Fund programmes to fulfil those plans, to enable restorative services both during incarceration and after release. | Финансирование программ, нацеленных на выполнение этих планов, оказание реабилитационных услуг как в период тюремного заключения, так и после освобождения. |
| After a period of massive expansion during which the financial services sector nearly doubled in size, some retrenchment is natural and normal. | После периода большого подъема, в течение которого сектор финансовых услуг увеличился почти вдвое, некоторое сокращение является естественным и нормальным. |
| Events before, during and after the North Atlantic Treaty Organization air strikes against Yugoslavia were vivid proof of that. | События, которые произошли до, во время и после воздушных ударов Организации Североатлантического договора по Югославии, являются красноречивым доказательством этого. |
| It is normally expected that conditions will be set during negotiations, not afterwards. | Обычно условия оговариваются не после переговоров, а во время их проведения. |
| Considerable efforts were made over the reporting period to enhance UNHCR's monitoring capacity during and following the return phase. | За отчетный период были предприняты значительные усилия для укрепления потенциала УВКБ по контролированию обстановки во время и после этапа возвращения. |
| The representative of Panama provided additional information during the oral presentation, particularly regarding events after that period. | Представитель государства в ходе устного представления доклада сообщил дополнительные сведения, прежде всего о фактах, которые произошли после его подготовки. |
| According to the police, was shot during pursuit after failing to stop at the checkpoint. | По данным полиции, выстрелы были произведены во время преследования после того, как палестинец не остановился на контрольно-пропускном пункте. |
| Peacekeeping forces made available to States after or during a conflict, seek to prevent a resumption of violence. | Задача миротворческих сил, предоставляемых в распоряжение государств после или во время того или иного конфликта, заключается в предотвращении возобновления насилия. |
| Limited emergency assistance programmes in the south were halted following the intensification of the fighting during the week of 13 October. | Осуществление ограниченных программ по оказанию неотложной помощи на юге было приостановлено после активизации военных действий в течение недели, начавшейся 13 октября. |
| The Special Rapporteur is concerned that during armed confrontation or following battles between the military and the insurgents, no prisoners are taken. | Специального докладчика беспокоит то, что в ходе вооруженных столкновений или после боев между армией и повстанцами пленных не берут. |
| According to official information, during the days following the incidents, some 550 people were arrested and imprisoned. | По официальным данным, в течение нескольких дней после вышеупомянутых событий было задержано и взято под стражу приблизительно 550 человек. |
| Article 20 of the Code establishes equal duties of parents regarding child alimony during marriage and after its dissolution. | В статье 20 кодекса устанавливаются равные права родителей в отношении содержания детей в период брака и после его расторжения. |
| Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. | Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав. |