Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
Interventions are then delivered during a few days of coordinated community activity. После этого в течение нескольких дней в рамках координированной общинной деятельности проводятся медицинские мероприятия.
The parties shall have the opportunity of submitting their comments during the seven days following the decision by the section of the Appeals Chamber. Сторонам предоставляется возможность представить свои замечания в течение семи дней после принятия решения секцией Апелляционной инстанции.
Following the liberation of Kuwait, KPC discovered that the vessel and the cargo of sulphur had been removed during the occupation. После освобождения Кувейта КПК обнаружила, что судно и груз серы исчезли во время оккупации.
Note: The expenditures incurred by UNMIS during the 2007/08 period will be transferred to UNAMID upon approval of the UNAMID budget. Примечание: Расходы, произведенные МООНВС в период 2007/08 года, будут начислены ЮНАМИД после утверждения бюджета операции.
After its establishment and during its first six months of meeting, the Council held approximately 9 weeks of meetings. После своего создания и в течение первых шести месяцев работы Совет провел около девяти недель заседаний.
If combatants are not effectively disarmed and reintegrated when conflicts end and during peace processes, weapons get diverted into the illicit market. Если не обеспечить эффективного разоружения и интеграции комбатантов после прекращения конфликтов и на этапе мирных процессов, оружие может попасть на «черный» рынок.
The change would be made during 2002-2003 as the integrated system project was implemented. Это изменение будет произведено в 2002 - 2003 годах после осуществления проекта комплексных систем.
It was often the case during this century, even since 1945. В этом столетии такие случаи были довольно часты даже после 1945 года.
State television has clamped down on all time slots opened up during the Mobutu era, following the 1991/1992 National Sovereign Conference. На государственном телевидении закрыты все каналы, созданные после проведения в эпоху Мобуту Национальной суверенной конференции 1991-1992 годов.
There has been substantial expansion of primary and upper primary schools during the post-independence period. За период после обретения независимости произошло значительное увеличение числа школ, предоставляющих начальное образование первого и второго уровней.
The impactor foam shall not be excessively handled or deformed before, during or after fitting. 8.1.2.4.4 Пенопласт на ударном элементе не должен подвергаться чрезмерному кондиционированию или деформации до, во время или после установки.
Upon the entry into force of the Settlement, there shall be a 120-day transition period during which the existing mandate of UNMIK remains unchanged. После вступления в силу Плана урегулирования начнется 120-дневный переходный период, в ходе которого существующий мандат МООНК не изменится.
Fund programmes to fulfil those plans, to enable restorative services both during incarceration and after release. Финансирование программ, нацеленных на выполнение этих планов, оказание реабилитационных услуг как в период тюремного заключения, так и после освобождения.
After a period of massive expansion during which the financial services sector nearly doubled in size, some retrenchment is natural and normal. После периода большого подъема, в течение которого сектор финансовых услуг увеличился почти вдвое, некоторое сокращение является естественным и нормальным.
Events before, during and after the North Atlantic Treaty Organization air strikes against Yugoslavia were vivid proof of that. События, которые произошли до, во время и после воздушных ударов Организации Североатлантического договора по Югославии, являются красноречивым доказательством этого.
It is normally expected that conditions will be set during negotiations, not afterwards. Обычно условия оговариваются не после переговоров, а во время их проведения.
Considerable efforts were made over the reporting period to enhance UNHCR's monitoring capacity during and following the return phase. За отчетный период были предприняты значительные усилия для укрепления потенциала УВКБ по контролированию обстановки во время и после этапа возвращения.
The representative of Panama provided additional information during the oral presentation, particularly regarding events after that period. Представитель государства в ходе устного представления доклада сообщил дополнительные сведения, прежде всего о фактах, которые произошли после его подготовки.
According to the police, was shot during pursuit after failing to stop at the checkpoint. По данным полиции, выстрелы были произведены во время преследования после того, как палестинец не остановился на контрольно-пропускном пункте.
Peacekeeping forces made available to States after or during a conflict, seek to prevent a resumption of violence. Задача миротворческих сил, предоставляемых в распоряжение государств после или во время того или иного конфликта, заключается в предотвращении возобновления насилия.
Limited emergency assistance programmes in the south were halted following the intensification of the fighting during the week of 13 October. Осуществление ограниченных программ по оказанию неотложной помощи на юге было приостановлено после активизации военных действий в течение недели, начавшейся 13 октября.
The Special Rapporteur is concerned that during armed confrontation or following battles between the military and the insurgents, no prisoners are taken. Специального докладчика беспокоит то, что в ходе вооруженных столкновений или после боев между армией и повстанцами пленных не берут.
According to official information, during the days following the incidents, some 550 people were arrested and imprisoned. По официальным данным, в течение нескольких дней после вышеупомянутых событий было задержано и взято под стражу приблизительно 550 человек.
Article 20 of the Code establishes equal duties of parents regarding child alimony during marriage and after its dissolution. В статье 20 кодекса устанавливаются равные права родителей в отношении содержания детей в период брака и после его расторжения.
Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав.