Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The season introduces the Punisher, whom DeKnight and the writers had wanted to introduce in a post-credits scene during the first-season finale but were unable due to the way that Netflix begins the next episode during the credits of the current one. Сезон знакомит зрителей с Карателем, которого Денайт и сценаристы хотели представить в сцене после титров финала первого сезона, но не смогли из-за того, что Netflix начинает показ следующего эпизода во время титров текущего.
In the aftermath of the elections, UNMIH helped to ensure security of electoral material at several locations during the counting process and during its transport to the departmental election offices. Сразу же после проведения выборов МООНГ помогла обеспечить охрану избирательных материалов в нескольких местах во время подсчета голосов и перевозки этих материалов в департаментские избирательные участки.
Following the displacement of significant numbers of people from Pul-e-Khumri in northern Afghanistan during skirmishes in July, there were subsequent reports of population movements to the Kayan valley during the takeover of parts of Baghlan Province by the Taliban in August. После перемещения значительного числа людей из Пули-Хумри в северном Афганистане в ходе столкновений, имевших место в июле, впоследствии были получены сообщения о движении населения в направлении к Кайянской долине во время захвата движением "Талибан" частей провинции Баглан в августе.
It is noteworthy that, during the pre-embargo years 1985-1990, the above-mentioned publishing house alone issued 1,607 books on a wide variety of cultural subjects, in addition to the above-mentioned magazines, but was not able to publish more than 452 books during the post-embargo years 1991-1996. Заслуживает внимания тот факт, что до наложения эмбарго в 1985-1990 годах лишь одно вышеупомянутое издательство издало 1607 книг по широкой культурной тематике, помимо вышеперечисленных журналов, однако смогло опубликовать лишь 452 книги в период 1991-1996 годов после введения эмбарго.
The most frequent causes of death during pregnancy, childbirth and the post-natal period are haemorrhaging during pregnancy and after birth, and septic conditions. К числу наиболее частных причин смертности в период беременности, при родах и в послеродовой период относится кровотечение в период беременности и после родов, а также септические условия.
Following two visits to Sierra Leone during 1999 by the High Commissioner's special adviser on national institutions, a national institutions specialist was deployed within the Human Rights Section to provide technical assistance and support during the establishment phase of the national human rights commission. После двух поездок в Сьерра-Леоне в 1999 году Специального советника Верховного комиссара по национальным учреждениям правозащитному компоненту был придан специалист по вопросу о национальных учреждениях для оказания технической помощи и поддержки на этапе учреждения национальной комиссии по правам человека.
These are all instruments crafted during the time of confrontation of States before, during or immediately after the cold war, but all of these instruments continue to be more relevant than ever in the context of non-proliferation. Все эти документы были разработаны во времена конфронтации между государствами в период до, во время и сразу после завершения «холодной войны», однако они, как и прежде, сохраняют свою актуальность в контексте нераспространения.
Despite this success, reports of harassment and intimidation of women during the election of candidates, as well as during and after the Loya Jirga, clearly illustrated the challenges that women continue to face in the public sphere. Несмотря на достигнутые успехи, сообщения о случаях притеснения и запугивания женщин в ходе выборов кандидатов, а также во время и после проведения Лойя джирги четко обозначили те проблемы, с которыми женщины продолжают сталкиваться в общественной жизни.
Through discussions held during the question-and-answer periods after each of the presentations and during the panel and round table, the participants made the observations and drew the conclusions that follow. В ходе дискуссий при ответах на вопросы после каждого доклада, а также в ходе обсуждений в группах и за круглым столом участники сделали замечания и пришли к выводам, которые изложены ниже.
We need a combined approach to the mother and her baby during pregnancy, to have someone with knowledge and skills with her during childbirth and effective care for both mother and child after birth. Нам необходим комплексный подход к обеспечению здоровья матери и ребенка во время беременности, наличию опытных и квалифицированных специалистов во время деторождения и предоставлению эффективного ухода за матерью и ребенком после родов.
The arch was incorporated into the support structure for the branch aqueduct of the Aqua Claudia built during the reign of Nero, it is presumed during the rebuilding program that followed the Great Fire of 64. Арка была объединена с поддерживающей структурой акведука Аква Клавдия, построенного во времена Нерона, что, предположительно, произошло во время перестройки Рима после Великого пожара 64 года.
Particular attention should be paid to high-quality products which have a significantly reduced adverse environmental impact during their manufacture, distribution, consumption and use as well as during disposal after use; Особое внимание следует уделять высококачественным изделиям со значительно сниженным отрицательным экологическим воздействием при их производстве, распределении, потреблении и использовании, а также при их ликвидации после использования;
It is noteworthy that the Registrar did not make such assertions during the course of the review or during the exit conference, but only after receipt of a draft report that he felt to be critical of his management. Следует отметить, что Секретарь не высказывал таких утверждений в ходе обзора или на конференции по ее завершении, а заявил об этом лишь после получения проекта доклада, который, по его мнению, содержит критические замечания, касающиеся осуществляемого им руководства.
Endicott returned on a visit to China in 1952, during the Korean War and, on his return to Canada, charged the United States with using chemical and biological weapons during the war. В КНР Эндикотт вернулся в 1952 году, в разгар Корейской войны, а после возвращения обвинил США в использовании химического и биологического оружия.
Women shall not be denied employment on the grounds of pregnancy or dismissed during pregnancy or during the post-natal period, in conformity with the law. Никто не может отказывать в трудоустройстве женщинам по причине их беременности или увольнять их в период беременности или сразу после родов; все эти вопросы регулируются законодательством.
Following the launching of the GAINS prototype during the twenty-third special session of the General Assembly, INSTRAW had prepared the first programme of work, whose implementation was due to begin during the period from November 2000 to April 2001, corresponding to the second phase of GAINS. После введения в действие прототипа ГАИНС в ходе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи МУНИУЖ разработал первую программу работы, осуществление которой начнется в период с ноября 2000 года по апрель 2001 года, т.е. во время этапа II.
The Law also provides that the wife shall have the right to receive maintenance from her husband, not only during the marriage but also after its dissolution, both during the wife's pregnancy and for three years after the birth of a child. Также содержится норма, предусматривающая право жены на получение содержания от мужа не только в период брака, но и после его расторжения как в период беременности, так и в течение трех лет со дня рождения ребенка.
The protection of the rights of children will require immediate and special attention during the process of disarmament and demobilization and beyond, given the particular needs of child combatants during their rehabilitation and reintegration into society. Защита прав детей потребует непосредственного и особого внимания как в ходе процесса разоружения и демобилизации, так и после его окончания, учитывая особые потребности детей-комбатантов в ходе их реабилитации и реинтеграции в общество.
In all cases it is absolutely prohibited for them to work during the 30 days prior to the expected date of delivery, or during the 60 days following delivery. В любом случае им запрещено работать в течение 30 дней, предшествующих предполагаемой дате родов, либо в течение 60 дней после родов.
It follows from these two articles that persons whose freedom has been restricted may not be subjected to treatment that is either physically or mentally cruel or degrading during custody, following conviction or during enforcement of the sentence. Из этих двух статей следует, что лица, свобода которых ограничивается в течение срока содержания под стражей после признания виновными или в течение отбывания приговора, не могут подвергаться обращению, которое в физическом или психическом смысле является жестоким или унижающим достоинство.
Most of the 535,000 refugees who fled Rwanda to the United Republic of Tanzania during and in the aftermath of the civil war in 1994, returned to Rwanda during 1996. Большинство из 535 тыс. человек, бежавших из Руанды в Объединенную Республику Танзанию во время и вскоре после гражданской войны в 1994 году, в 1996 году вернулись в Руанду.
Article 34 of the Labour Law states "An employer shall not employ a woman during her pregnancy or during the six months following her confinement to perform any of the following duties: lifting or carrying heavy loads; work which entails standing continuously for long periods. Статья 34 Закона о труде гласит: "Работодатель не привлекает работницу в период беременности или в течение шести месяцев после родов к выполнению любых из следующих видов обязанностей: поднятие и перенос тяжестей; работа, требующая стоять в течение длительного периода времени.
Protective measures against criminal influence may be designated and applied when carrying out operational activities, during a pre-trial investigation or during trial proceedings of a criminal case, or after operational activities or trial proceedings are completed. Меры защиты от давления со стороны уголовных элементов могут устанавливаться и применяться при осуществлении оперативной деятельности на этапе досудебного расследования или в ходе судебного разбирательства уголовного дела, или после того, как оперативная деятельность или судебное разбирательство завершены.
The point that was most frequently emphasized during the session was that, during the decade following the adoption of the Brussels Programme of Action, the fundamental conditions of the LDCs had not changed much. В ходе сессии наиболее часто подчеркивалось то обстоятельство, что за десять лет, прошедших после принятия Брюссельской программы действий, положение НРС по существу не претерпело значительных изменений.
Nevertheless, Egypt is not in favour of the proposals presented during the sixty-third session of the Assembly to establish a new balloting system as a mean of expediting the counting of votes cast by secret ballot during elections. Однако Египет выступает против предложений, которые прозвучали в ходе шестьдесят третьей сессии Ассамблеи о создании новой системы голосования в качестве способа ускоренного подсчета голосов после проведения в ходе выборов тайного голосования.