Intervida did not interrupt any of its development activities during this transition and, after a crucial period of self-reflection, resumed its near-full functioning by the end of 2008. |
Во время этого переходного периода Фонд не прерывал свою деятельность по развитию и, после важного периода самоанализа, возобновил работу практически в полном объеме к концу 2008 года. |
In its report, the Government stated, inter alia, that violations of the non-discrimination provisions occur particularly in the private sector, where imbalances in participation in decision-making positions and a tendency to exclude women during and after maternity can be observed. |
В своем докладе правительство заявило, в частности, о том, что нарушения положений о недискриминации совершаются прежде всего в частном секторе, где могут проявляться несбалансированность в плане занятия руководящих постов и тенденция к маргинализации женщин во время и после родов. |
On the basis of a determination by the Court of the scope of work, a detailed statement of programme budget implications would be submitted to the General Assembly for its consideration during its present session. |
После определения Судом масштабов необходимой работы детальное заявление о последствиях для бюджета по программам будет представлено Генеральной Ассамблее для рассмотрения в ходе ее нынешней сессии. |
[20] Colonel Balumisa was assassinated by Ntaberi during the CNDP mutiny in April 2012, on orders from Ntaganda, following his refusal to ally to the mutineers. |
[20] Полковник Балумиса был убит Нтабери в ходе мятежа в НКЗН в апреле 2012 года по приказу Нтаганды после того, как он отказался поддержать мятежников. |
(b) Invited the secretariat to continue updating the list of members of the ad hoc group, based on the nominations provided by the heads of delegation during and after the session. |
Ь) предложила секретариату продолжать процесс доработки списка членов специальной группы на основании кандидатур, представленных главами делегаций во время сессии и после нее. |
The draft strategy has been amended to take account of a number of minor clarifications received during and following the first meeting of the Open-ended Working Group. |
В проект этой стратегии были внесены изменения для учета ряда незначительных пояснений, которые были получены в ходе и после первого совещания Рабочей группы открытого состава. |
Australia acknowledged Bahrain's efforts to address reported human rights violations during and following the 2011 unrest, and welcomed the setting up of the BICI and the national Commission to this effect. |
Австралия признала усилия Бахрейна по расследованию сообщений о нарушениях прав человека во время и после беспорядков 2011 года и приветствовала учреждение БНКР, а также соответствующей национальной комиссии. |
She claims that he was not present during the investigation acts, but signed all the reports of interrogation on 23 July 2005, after her husband had confessed guilt under pressure. |
Она утверждает, что адвокат не присутствовал в ходе следственных действий, но подписал все протоколы допросов 23 июля 2005 года после того, как ее супруг под давлением признал себя виновным. |
With regard to information sources, the Committee had realized, after a restrictive period during which it had relied solely on State party reports, that it needed to broaden its horizons. |
Что касается источников информации, Комитет после короткого периода времени, в течение которого он опирался исключительно на доклады государств-участников, пришел к выводу о необходимости расширения горизонтов. |
In addition, this Subcommittee holds an annual session following the publication of the U.S. State Department's Report on Trafficking in Persons (hereinafter: TIP) during which the issues raised in the report are discussed. |
Кроме того, после опубликования Государственным Департаментом США доклада о торговле людьми этот подкомитет проводит ежегодную сессию, на которой обсуждает поднятые в докладе вопросы. |
This section will present a set of recommendations of the secretariat for further building on the progress made during the 10 years since the adoption of the Almaty Programme of Action in harmonizing and strengthening regulatory and legal frameworks pertaining to international transport and transit in the region. |
В этом разделе будет представлен ряд рекомендаций секретариата относительно дальнейшего развития прогресса, достигнутого в течение 10 лет после принятия Алматинской программы действий в деле согласования и укрепления нормативно-правовых основ применительно к перевозкам и транзиту в регионе. |
(b) UNDP is one of very few international organizations able to operate "at scale" across multiple programme areas, before, during and after the outbreak of conflict. |
Ь) ПРООН является одной из очень немногих международных организаций, которые способны осуществлять «масштабную» деятельность в многочисленных программных областях в период до начала конфликта, в ходе конфликта и после его завершения. |
Based on the remarks collected during and after this meeting, TER PCO will finalize the report on TER and TEM Master Plans. |
На основе замечаний, собранных в ходе этого совещания и после его завершения, ЦУП ТЕЖ составит окончательный вариант доклада по генеральным планам ТЕЖ и ТЕА. |
Particularly shocking were the acts of torture and cruel and degrading treatment that accompanied other serious crimes committed by Government forces and the Janjaweed against the civilian population during the Kailek incident in Southern Darfur. |
Особое возмущение вызывают акты пыток и жестокого и бесчеловечного обращения, которые имели место после серьезных преступлений, совершенных правительственными войсками и формированиями «джанджавид» против гражданского населения в ходе инцидента в Кайлеке в Южном Дарфуре. |
Reports from other sources reviewed by the Commission contained information on abductions, unlawful confinement and detention of civilians occurring during and after attacks by the Janjaweed or Government forces, as well as by the rebels. |
В рассмотренных Комиссией сообщениях из других источников содержалась информация о похищениях, незаконном заключении под стражу и задержании гражданских лиц во время и после нападений формирований «джанджавид» или правительственных войск, а также отрядов повстанцев. |
Subsequent to the meetings, the Yemeni authorities provided the Monitoring Group with a formal reply, dated 15 August 2005, to the questions that were discussed during the visit. |
После упомянутых встреч йеменские власти представили Группе контроля официальный ответ, датированный 15 августа 2005 года, на вопросы, которые обсуждались в ходе визита. |
This process must move forward, but in a way which safeguards the interests of the minority population during and after privatization. |
Необходимо продолжать осуществление этого процесса, однако учитывать при этом интересы меньшинств как во время этого процесса, так и после него. |
He was promoted to the post in December 1998 and stepped down during spring 2005 in the aftermath of the blast that killed Mr. Hariri. |
Он был назначен на эту должность в декабре 1998 года и ушел в отставку весной 2005 года после взрыва, в результате которого погиб г-н Харири. |
There were a number of warning signs regarding Mr. Hariri's security in his immediate surroundings in the aftermath of the occurrences during the second half of 2004, in particular in the context of previous Lebanese experiences of assaults targeting individuals through bombings. |
Налицо был ряд тревожных признаков в отношении безопасности г-на Харири в его непосредственном окружении после событий второй половины 2004 года, в частности в контексте предшествующего ливанского опыта убийств различных деятелей посредством подрыва. |
18.9 Upon investigation the Commission confirmed that a large number of villages had been subject to burning during armed clashes between the various parties, as had happened in earlier conflicts, albeit not on the same scale. |
18.9 После проведения расследования Комиссия подтвердила, что большое число поселков были сожжены в ходе вооруженных столкновений между различными сторонами, как это и происходило в ходе предыдущих конфликтов, хотя и не в таких же масштабах. |
In the view of the Panel, the models used by Saudi Arabia do not take account of biological, environmental and other factors that can affect the level of fish stocks, such as reduced fishing activity during and soon after the invasion. |
По мнению Группы, в использовавшихся в Саудовской Аравии моделях не учитываются биологические, экологические и другие факторы, способные повлиять на уровень запасов рыбы, например снижение рыболовецкой активности в период вторжения и непосредственно после него. |
Once the in-depth survey instruments are fully developed and tested in one language, it will be a much quicker and more cost-effective task to translate these instruments into other languages for use during Phase 3. |
После того, как инструменты углубленного обследования будут полностью разработаны и испытаны на одном языке, можно будет гораздо быстрее и с большей эффективностью с точки зрения затрат перевести их на другие языки для использования в ходе третьего этапа. |
In early October 2004, during and immediately after the election of the Transitional Federal Government, the exchange rate of the illegal currency appreciated from 25,000 to 18,000 shillings to the United States dollar. |
В начале октября 2004 года, во время выборов членов переходного федерального правительства и сразу же после их избрания, обменный курс этой незаконной валюты вырос с 25000 до 18000 шиллингов за доллар США. |
It has also been noted that countries such as Argentina, Brazil, India and Mexico saw their OFDI take off during the 1990s after stagnation in the 1980s. |
Кроме того, отмечалось, что, например, в Аргентине, Бразилии, Индии и Мексике после стагнации 80-х годов в 90е годы вывоз ПИИ стал расти. |
He also reported on a successful revival of the Danube navigation during recent years after the restoration of navigation via the Serbian sector of the river. |
Он также сообщил об успешном развитии дунайского судоходства в последние годы после восстановления судоходства через сербский участок реки. |