Progress towards eliminating armed conflict and violence and surrendering arms in Northern Ireland was a landmark development in social integration during the years after the Summit. |
Одним из знаменательных событий в области социальной интеграции в период после Встречи на высшем уровне явился прогресс, достигнутый на пути к прекращению вооруженного конфликта и насилия и разоружению в Северной Ирландии. |
The debate on the consideration of the objectives and mandate of the Committee would continue during an informal meeting that he planned to convene as soon as the current meeting adjourned. |
Обсуждение вопроса, касающегося рассмотрения целей и мандата Комитета, будет проводиться на неофициальном заседании, которое Председатель предлагает провести после завершения данного заседания. |
Ethiopian authorities unabashedly declare that Badme and the other areas along the border they forcibly occupied have never been part of Eritrea, either during the Italian period of colonization or since. |
Эфиопские власти беззастенчиво заявляют, что Бадме и другие районы вдоль границы, которые они оккупировали с применением силы, никогда не являлись частью Эритреи - будь то в период, когда она являлась итальянской колонией, или после его завершения. |
With the new financial system to be introduced during the next 18 months, there will be scope for further improving the analysis and apportionment of costs. |
После внедрения в ближайшие 18 месяцев новой финансовой системы откроются возможности для дальнейшего совершенствования анализа и распределения расходов. |
After collecting requirements from Governments during 1990-1994, the first phase was the actual development and test of the software package (1995-1996). |
После ознакомления с нуждами правительств в 1990-1994 годах начался первый этап, включавший фактическую разработку и тестирование программного обеспечения (1995-1996 годы). |
Only a few were apprehended during the hours after the coup, and while some have fled to other countries others remain in Burundi. |
В течение первых часов после переворота было задержано всего несколько человек, и, хотя некоторые заговорщики бежали в другие страны, значительная их часть осталась в Бурунди. |
When Estonia regained independence the legal status of nearly one-third of its population - people who had settled in Estonia during Soviet occupation - remained unresolved. |
После повторного обретения независимости Эстонией правовой статус почти одной третьей части ее населения - жителей, которые обосновались в Эстонии в период советской оккупации, - остался неурегулированным. |
This union fell apart de facto during the First World War, but it was dissolved formally after Belgium left the union at the beginning of 1927. |
Союз распался де-факто во время Первой мировой войны, но формально был распущен после выхода из него Бельгии в начале 1927 года. |
Apart from conveying technical skills, the school also would serve as a social support system during and after the student's attendance at the school. |
Помимо привития технических навыков, школа также служила бы фактором социальной поддержки во время и после прохождения курса обучения. |
In this connection, the absolute priority in providing health care is envisaged for women during pregnancy, delivery and a year after delivery. |
В этой связи предусматривается, что абсолютный приоритет в обеспечении медицинского обслуживания предоставляется женщинам во время беременности, родов и в течение года после родов. |
It was alleged that during and after his arrest, Mr. Nwankwo was severely beaten and kicked by the Geneva police. |
Утверждается, что во время ареста и после ареста г-н Нванкво был жестоко избит сотрудниками женевской полиции. |
Another human rights concern pertains to those civilians killed, wounded, or detained during and after the recent conflict, for which no reliable figures exist. |
Еще одна проблема в области прав человека касается тех мирных жителей, которые были убиты, ранены или задержаны в ходе и после недавнего конфликта, причем надежные данные на этот счет отсутствуют. |
Chevron U.S.A. thereafter multiplied the overhead and burden ratio by the salary paid to both employees during the remuneration period. |
После этого "Шеврон рисёрч" помножила этот коэффициент на заработную плату, перечисленную служащим в период выплаты вознаграждения. |
5.5.3. The aftermarket manufacturer may use the same preconditioning and test procedure as used during the original type approval. |
5.5.3 Изготовитель оборудования, подлежащего установке на транспортных средствах после их пуска в эксплуатацию, может применять те же процедуры предварительной подготовки образцов и проведения испытаний, какие используются в ходе официального утверждения типа первоначально устанавливаемого оборудования. |
The validation test phase would be made during the 2003 - 2005 period and a draft gtr may be available after 2005. |
В течение 2003-2005 годов будет осуществляться этап испытаний по проверке достоверности результатов, и проект ГТП может быть готов после 2005 года. |
The law in force was rather vague concerning the rights of persons deprived of liberty during the first 12 hours following arrest. |
Действующие законы имеют относительно расплывчатый характер в том, что касается прав лиц, лишенных свободы, в течение первых 12 часов после ареста. |
A complete review of United Nations ration scales has been undertaken, following a suggestion made during the partners in peacekeeping conference that took place in March 2003 in Sierra Leone. |
После предложения, которое было внесено в ходе конференции под названием «Партнеры в деятельности по поддержанию мира», проводившейся в марте 2003 года в Сьерра-Леоне, был осуществлен всесторонний обзор норм довольствия Организации Объединенных Наций. |
Most IDPs are ethnic Serbs and other ethnic minorities displaced from Kosovo during and since the conflict in 1999. |
Большинство ВПЛ составляют этнические сербы и другие этнические меньшинства, которые были вынуждены покинуть Косово во время и после конфликта в 1999 году. |
Revised proposal submitted by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland following consultations during the first session of the Ad Hoc Committee after the first reading of that delegation's original proposal. |
Пересмотренное предложение, представленное Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии после консультаций, проведенных в ходе первой сессии Специального комитета вслед за первым чтением первоначального предложения этой делегации. |
The Kuwait Audit Bureau alleges that the majority of its employees were not able to work during the occupation period and for the three months immediately following liberation. |
Контрольно-ревизионное управление Кувейта утверждает, что большинство его сотрудников не могли выполнять свои обязанности в период оккупации и в течение трех месяцев после освобождения. |
I can definitely say that the three entities have shared a much closer working relationship during the 12 months since the last Board meeting and I intend this to continue with your help. |
Я могу с полной уверенностью утверждать, что за 12 месяцев, прошедших после последнего заседания Совета, между этими тремя органами сложились гораздо более тесные рабочие взаимоотношения, и я при вашем содействии намерена принимать меры в целях их дальнейшего укрепления. |
Often the whole family finds time after regular working hours and during weekends and holidays to work on the new house. |
Во многих случаях все члены семьи после окончания своей обычной работы, а также в выходные и по праздникам работают на строительстве нового дома. |
The Executive Board approved the zero-growth biennial support budget for 1998-1999, following the 19 per cent reduction in real terms implemented during the period 1992-1997. |
Исполнительный совет утвердил на 1998-1999 годы двухгодичный вспомогательный бюджет с нулевым ростом после того, как в период 1992-1997 годов было достигнуто сокращение на 19 процентов в реальном выражении. |
The present document summarizes the work accomplished during the period after the fourth session and highlights the targets for the next biennium. |
В настоящем документе дается резюме работы, выполненной в период после четвертой сессии, и излагаются цели на следующий двухлетний период. |
It intends to develop pre-deployment training assessment standards in consultation with the Member States during 2002 after which, initial assessment of contingents prior to deployment will commence. |
В 2002 году по согласованию с государствами-членами он намеревается разработать стандарты оценки процесса подготовки персонала до развертывания, после чего будет начато проведение предварительной оценки контингентов перед их развертыванием. |