Uzbekistan is the only ECE economy with faster growth during the post-crisis than during the pre-crisis period. |
Узбекистан является единственной страной региона ЕЭК, в которой в период после кризиса темпы роста опережали докризисные показатели. |
Certain policies were pursued during the post-independence era that were intended to correct injustices caused to those belonging to the majority of the population during colonial rule. |
Некоторые политические меры, принятые сразу после получения независимости, были направлены на ликвидацию несправедливостей в отношении тех, кто принадлежал к большинству населения в период колониального правления. |
Others, such as India, Mexico, Brazil and Argentina, whose firms have been investing abroad for many years, registered new momentum in their outward flows during the 1990s, after stagnation during the 1980s. |
Такие страны, как Индия, Мексика, Бразилия и Аргентина, чьи фирмы уже много лет занимаются инвестиционной деятельностью за рубежом, активизировали в 1990х годах свою внешнюю инвестиционную деятельность после застоя 1980х годов. |
The company was nationalized during the communist takeover following World War II, but during the 1970s and 1980s experienced growth and development that would increase the capacity of the brewery to its current size. |
После прихода к власти коммунистов после Второй Мировой войны компания была национализирована, но в 1970-х и 1980-х годах темпы роста и развития значительно ускорились, что позволило увеличить производственную мощность до нынешних показателей. |
Following a period of testing in 1995 in New York and Geneva, during which indicators will be further refined, they will be applied during the 1996-1997 biennium. |
Применение этих показателей будет начато с двухгодичного периода 1996-1997 годов после периода проверки, которая будет проведена в 1995 году в Нью-Йорке и Женеве и в ходе которой эти показатели будут уточнены. |
The inspection body is not bound to return the remnants of the sample destroyed during the control. |
Инспекционный орган не обязан возвращать остатки пробы, которые уничтожаются после проверки. |
The Secretariat then consolidates into another document the overall biennial calendar for review by the Committee during its substantive session in September. |
После этого Секретариат составляет еще один документ, содержащий сводное двухгодичное расписание, для рассмотрения Комитетом в ходе его основной сессии в сентябре. |
Both during and after the conflict, control of the arms depots and their contents occasionally created tension between brigades. |
Как во время конфликта, так и после него контроль над складами оружия и их содержимым временами вызывал напряженность между бригадами. |
C. Flights during the post-electoral crisis |
С. Полеты, совершенные в период кризиса, разразившегося после выборов |
Plants develop roots during the first month only, after which no new roots grow. |
Корни растений развиваются только в течение первого месяца, после чего новые корни не вырастают. |
Subsequent to this ratification, the Republic of Argentina submitted only one official diplomatic protest regarding the Falkland Islands during the following 90 years. |
В течение 90 лет после ее ратификации Аргентинская Республика лишь однажды заявила официальный дипломатический протест по поводу Фолклендских островов. |
They were further discussed with all stakeholders, including Governments and Habitat Agenda partners, during an electronic dialogue held in August. |
После этого они были обсуждены со всеми заинтересованными сторонами, включая правительства и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат, в ходе электронного диалога, проведенного в августе. |
Although the majority of persons displaced during the post-elections crisis have returned home, up to 80,000 remain displaced. |
Хотя большинство лиц, перемещенных во время кризиса, сложившегося в период после выборов, вернулись домой, до 80000 человек по-прежнему остаются перемещенными лицами. |
The Council reaffirms its resolve to eliminate all forms of violence against women and children during and after armed conflict. |
Совет подтверждает свою решимость ликвидировать все формы насилия в отношении женщин и детей во время вооруженных конфликтов и после них. |
It also highlighted specific needs and concerns of women during and in the aftermath of armed conflicts. |
В ней также говорится о конкретных нуждах и заботах женщин во время и после окончания вооруженного конфликта. |
The workshop sought to help reduce the risk of the outbreak of conflict before, during and after elections. |
Задача этого семинара состояла в том, чтобы содействовать снижению риска возникновения конфликта до, во время и после выборов. |
Last year's international conference in Bonn saw commitment to enduring partnership also during the transformation decade beyond the 2014. |
В прошлом году на международной конференции в Бонне была выражена приверженность неизменному партнерству также в ходе десятилетия переходного периода после 2014 года. |
In general, the United Nations country team is present before, during and after the deployment of a special political mission. |
Как правило, страновая группа Организации Объединенных Наций присутствует до, в течение и после развертывания специальной политической миссии. |
Several hundred people were arrested during the protests following the presidential elections of 2009. |
Во время акций протеста после президентских выборов 2009 года было арестовано несколько сот человек. |
Several side events are scheduled during lunch breaks and after the afternoon sessions. |
Для проведения во время обеденных перерывов и после вечерних заседаний запланирован ряд мероприятий "на полях" Совещания. |
Following the successful building of a prototype in 2012, the tool is being tested during 2013. |
После успешного создания пилотной модели в 2012 году программное обеспечение проходит опробование в течение 2013 года. |
The main political developments were all related to the period before, during and after the national elections. |
З. Все основные политические события были связаны с периодом до, в ходе и после проведения национальных выборов. |
MINUSTAH extended its support to the Government and the local community, in particular during and after Hurricane Sandy. |
МООНСГ расширила поддержку, оказываемую правительству страны и местному населению, в первую очередь во время и после урагана Сэнди. |
The publication of the report of the National Commission of Inquiry on crimes committed during the violent post-elections crisis was an important step. |
Публикация подготовленного Национальной комиссией по расследованию доклада о преступлениях, совершенных в период разразившегося после выборов кризиса с применением насилия, является важным шагом. |
The price of cooking oil dropped following the public statement made by KPPU during the investigation. |
Цена кулинарного масла снизилась после того, как в ходе расследования представитель КППУ выступил с заявлением перед общественностью. |