Following assurances during the most recent OSCE Summit, in Porto, that the negotiations would be resumed, the Russian team finally arrived in Georgia, but without proper authorization for doing so. |
После данных во время последнего, проходившего в Порту, Саммита ОБСЕ заверений в том, что переговоры будут возобновлены, российская делегация наконец прибыла в Грузию, однако без надлежащих санкций на возобновление переговоров. |
The Council should also encourage impact-assessment studies before, during and after the imposition of sanctions to ensure that their effects are appropriately focused and monitored. |
Совету также следует поощрять исследования по оценке воздействия санкций до их установления, во время их осуществления и после их снятия для обеспечения их надлежащим образом целенаправленного воздействия и контроля за ним. |
(c) Ensure that measures are effectively implemented in order for pregnant girls to continue attending school both during and after their pregnancy; |
с) обеспечить эффективное соблюдение мер по предоставлению возможности беременным девочкам продолжать школьное образование во время и после беременности; |
Many reaffirmed the value of UNV as a channel for South-South cooperation, noting that the broadened understanding and experience which UNV volunteers acquired during their assignments served as a catalyst to further development upon their return home. |
Многие подтвердили важное значение ДООН как инструмента сотрудничества по линии Юг-Юг, отметив, что более глубокое понимание и опыт, приобретенный Добровольцами Организации Объединенных Наций в ходе выполнения порученных им заданий, является после их возвращения домой фактором, способствующим дальнейшему развитию. |
That being said, we are pleased to hear about the possibility of establishing a light United Nations presence in Mogadishu in the near future, as stated by Under-Secretary-General Malcorra during her briefing. |
После вышесказанного хочу заметить, что мы рады слышать о возможности «легкого» присутствия Организации Объединенных Наций в Могадишо в близком будущем, как сказала заместитель Генерального секретаря Малькорра в ходе своего брифинга. |
The nature and quality of assistance provided to women prior to, during and after delivery might be questioned given the continuing comparatively high levels of maternal mortality. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о характере и качестве помощи, оказываемой женщинам до, во время и после родов, в свете сохраняющегося относительно высокого уровня материнской смертности. |
He urged the Committee to consider the proposal made by the Danish delegation during the post-Phase V process that, pending a comprehensive review of the methodology of reimbursement for troop costs, the current rates should be increased through an ad hoc arrangement. |
Оратор настоятельно призывает Комитет рассмотреть предложение, представленное делегацией Дании в период процесса пересмотра после этапа V, согласно которому до проведения всеобъемлющего обзора методологии возмещения расходов на воинские контингенты действующие ныне ставки должны быть увеличены на основе специального соглашения. |
After those two years of mutiny during which almost everything was destroyed and there was no fundamental authority, the Central African Republic found itself 12 months in arrears on civil servants' salaries. |
После двух лет мятежей, в ходе которых почти все было уничтожено и не было прочной власти, Центральноафриканская Республика на протяжении 12 месяцев была не в состоянии платить зарплату гражданским служащим. |
The professional knowledge and personal experience of the Network's members would then be tapped during, and not after, the discussions of the Bureau. |
В таком случае профессиональные знания и личный опыт членов Сети будут использоваться во время, а не после дискуссий в Бюро. |
While the re-establishment of schools has diminished the impact of the trauma incurred during the violent aftermath of the Popular Consultation, many children continue to suffer the psychological effects of their exposure to conflict. |
Хотя возобновление деятельности школ несколько сгладило последствия травмы, полученной детьми в ходе эскалации насилия после проведения общенародного опроса, многие дети по-прежнему испытывают на себе психологическое воздействие конфликта, свидетелями которого они стали. |
The international economic relations that developed following the Second World War, marked by the imbalances and inequities repeatedly alluded to by developing countries in this and other forums, underwent changes during the 1980s and 1990s. |
Международные экономические отношения, сложившиеся после второй мировой войны и характеризовавшиеся диспропорциями и неравенством, о которых неоднократно говорили развивающиеся страны в этом и других форумах, изменились в 80е и 90е годы. |
Since the invasion, men, women and children have been living in tents, caves and valleys; during the coming rainy season, they will be exposed to illnesses of all kinds. |
После вторжения мужчины, женщины и дети живут в палатках, пещерах и долинах; в предстоящий сезон дождей им угрожают самые различные заболевания. |
It is very unfortunate that during the year that followed the previous debate on Afghanistan in the General Assembly, the situation in that country showed no signs of improvement. |
К большому сожалению, за год, прошедший после предыдущей дискуссии по Афганистану в Генеральной Ассамблее, никаких признаков улучшения ситуации в этой стране не появилось. |
However, during this, the most delicate phase through which the country has passed since MINURCA left, the results of the international community's efforts to date - which remain fragile -will be wasted if they are not properly consolidated. |
Однако на нынешнем, самом сложном этапе в развитии ситуации в стране после ухода МООНЦАР результаты предпринятых международным сообществом усилий, которые по-прежнему очень неустойчивы, будут сведены на нет, если их не закрепить должным образом. |
Military hostilities have undergone a dramatic escalation over the past few months, during which both parties to the conflict continued to commit ceasefire violations on an unprecedented level and to the extent that the unilateral ceasefire commitments were not renewed after they had expired on 15 July 2000. |
За последние несколько месяцев военное противостояние значительно усилилось, и обе стороны в конфликте продолжали нарушать соглашение о прекращении огня, причем так часто и в такой степени, что односторонние обязательства в отношении прекращения огня не были возобновлены после истечения их срока действия 15 июля 2000 года. |
And in mid-June, a partnership was established between Russia, the United States and the Agency to locate and secure powerful radioactive sources that were lost or abandoned during the dissolution of the former Soviet Union. |
В середине июня было налажено сотрудничество между Россией, Соединенными Штатами и Агентством по вопросам обнаружения и обеспечения безопасности мощных радиоактивных источников, которые были утеряны или заброшены после распада бывшего Советского Союза. |
Mr. Prica said that his delegation was grateful to Mrs. Ogata for everything she had done for Bosnia and Herzegovina in the terrible years both during and after the conflict. |
Г-н Прика говорит, что его делегация признательна г-же Огате за все то, что она сделала для Боснии и Герцеговины в течение страшных лет войны и уже после ее завершения. |
As we have stated in the past, peace-building is an important tool in conflict prevention, which may be applied before, during or after a conflict, as appropriate. |
Как мы отмечали ранее, миростроительство является важным средством предотвращения конфликтов, которое можно использовать до, во время или после окончания конфликта, в зависимости от обстоятельств. |
Successful conflict prevention means that we must work closely alongside our developing country partners before, during and after conflict. |
Для обеспечения успеха усилий по предотвращению конфликтов мы должны работать в тесном контакте с нашими партнерами из развивающихся стран до конфликтов, в ходе конфликтов и после их завершения. |
This Council has recognized the important role played by the resident coordinator system as the United Nations presence on the ground before, during and after conflict. |
Совет признает важную роль системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, которую они играют своим присутствием на местах до возникновения конфликта, во время его осуществления и после завершения. |
The Committee noted that section 90(1)(c) of the Labour Code prohibits the employer from terminating the employment of women workers by ordinary notice during pregnancy and for six months after giving birth. |
Комитет отметил, что в пункте с) раздела 90 1) Кодекса законов о труде работодателю запрещается увольнять работницу путем обычного уведомления в период беременности и в течение шести месяцев после родов. |
Likewise, no breach of contract payment is required from a woman who leaves her employment without notice during the 15 months following her return to work after a confinement. |
Никакая выплата компенсации за прекращение работы также не выплачивается женщиной, которая бросает работу без предварительного уведомления в течение 15 первых дней после возобновления работы. |
Joint property is administered in accordance with the law and without discrimination from the moment of acquisition, which may be before, during or after marriage. |
Управление общей собственностью осуществляется в соответствии с законом, независимо от времени ее приобретения, будь-то до, во время или после вступления в брак. |
The secretariat will commence work on 1 March 2002 and will thus free the Commission to concentrate on addressing the substantive issues relating to its functioning during the three-month preparatory period that will immediately follow its inauguration. |
Секретариат приступит к работе 1 марта 2002 года, что позволит Комиссии сосредоточить внимание на решении вопросов существа, связанных с ее функционированием в течение трехмесячного подготовительного периода, который начнется сразу после ее учреждения. |
The defendants had been denied the right to the presence of legal counsel, including during and after prolonged interrogation. |
обвиняемые были лишены права на присутствие юрисконсульта, в том числе во время или после длительного допроса. |