Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
Accordingly, the present report elaborates in more detail the points referred to in the statement, in light of information received during and after the mission. В настоящем докладе он, соответственно, более подробно останавливается на вопросах, поднятых в его выступлении, в свете информации, полученной до и после миссии.
It was repeatedly stressed that development is the real solution to mitigating the effects of disasters but that much more could be done before, during and after the emergency phase. "14. Неоднократно подчеркивалось, что развитие представляет собой реальное решение проблемы ослабления последствий стихийных бедствий и что гораздо большее в этом плане можно сделать до, в процессе и после чрезвычайной ситуации.
Unfortunately, the authorities have tended to ignore the guidelines, although they provide sound guidance on what ought to be done prior to, during and after a community relocation and aim to limit negative impacts on those communities that agree to resettle. К сожалению, городские власти пытаются игнорировать эти руководящие принципы, хотя в них содержатся здравые рекомендации в отношении того, что следует сделать до, в ходе и после переселения общины, и они направлены на уменьшение негативных последствий для тех общин, которые дают согласие на переселение.
Following 14 years of civil war, during which some rebel movements splintered and fought each other, trust between civilians and law enforcement personnel cannot be established overnight. После 14 лет гражданской войны, во время которой некоторые повстанческие движения разделялись и сражались друг с другом, невозможно в сжатые сроки установить доверие между гражданскими лицами и персоналом правоприменительных органов.
Lastly, during the Gujarat emergencies, UNICEF, through the support of many donors, assisted the Government in the resumption of all primary school teaching four months after the earthquake. Наконец, во время чрезвычайной ситуации в Гуджарате ЮНИСЕФ, опираясь на поддержку многих доноров, оказал правительству содействие в возобновлении занятий во всех начальных школах спустя всего четыре месяца после землетрясения.
As we approach the end of the first year since the special session, it is doubtful that those targets will be fully established and begin to be operational during 2003. По мере завершения первого года после специальной сессии, представляется маловероятным, что эти плановые цифры будут достигнуты в полной мере и начнут осуществляться в 2003 году.
That is significant because, once operationalized, the Joint Security Committee will coordinate efforts in support of the Somali transitional security sector institutions and also facilitate the disbursement of pledges made to that effect during the Brussels conference. Это важное событие, поскольку Совместный комитет, после того как он начнет работать в полную силу, будет координировать усилия в поддержку сомалийских временных органов обеспечения безопасности и содействовать распределению средств, в отношении предоставления которых были приняты соответствующие обязательства на конференции в Брюсселе.
In May 1995, during the preparatory stage for the IV World Conference on Women and following several political activities on the part of the Women's Movement and Congress members, the National Council was restructured. В мае 1995 года на стадии подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и после ряда политических действий со стороны женского движения и членов Конгресса Национальный совет был реструктурирован.
Needless to say, the provisions on maternity leave and the ban on employing women during the two weeks before and the six weeks after delivery continue to apply. Само собой разумеется, что в этом случае продолжают действовать положения, касающиеся отпуска по материнству и запрещения работы женщин две недели до и шесть недель после родов.
There have been several distinct tendencies in atmospheric conditions during the decade of the 1990s and since the United Nations Conference on Environment and Development held at Rio that have continued from previous decades. В 90-е годы, после Конференции по окружающей среде и развитию Организации Объединенных Наций в Рио-де-Жанейро, в области изменения состояния атмосферы прослеживался ряд ярко выраженных тенденций, которые сформировались еще в предыдущие десятилетия.
An issue that has emerged forcefully during the 18 months since the decision to establish the Permanent Forum and its first session is the absence of financial and human resources to assist with the preparatory work. Вопрос, остро встававший в течение 18 месяцев после принятия решения об учреждении Постоянного форума и о проведении его первой сессии, касается отсутствия финансовых и людских ресурсов для помощи в подготовительной работе.
Although formal censorship, imposed in August 1993, was reversed after strong protests by the press, more subtle methods of censorship continued to be applied, especially before and during the public referendum in 1994. Хотя официальная цензура, введенная в августе 1993 года, после решительных протестов в печати была отменена, продолжали применяться более тонкие методы цензуры, особенно накануне и во время проведения общественного референдума в 1994 году.
The Committee points out that the actual amounts that would be required during the current biennium will be known only after the General Assembly takes a decision on the matter. Комитет указывает, что фактическая сумма, которая будет необходима в течение нынешнего двухгодичного периода, станет известна лишь после того, как Генеральная Ассамблея примет решение по данному вопросу.
In this context, for example, significant progress has been made in the field of the protection of children during and after conflicts through efforts to put emphasis on that issue. В этой связи, например, был достигнут существенный прогресс в области защиты детей во время и после конфликтов посредством усилий, направленных на привлечение внимания к этому вопросу.
That is why we fully support the position that women's rights during and following armed conflict must be safeguarded, and their participation in efforts to rebuild war-torn societies supported by every means possible. Именно поэтому мы полностью поддерживаем позицию, которая гарантирует права женщин в ходе и после вооруженных конфликтов и предусматривает поддержку всеми возможными средствами их участию в усилиях по восстановлению охваченных войной обществ.
In this regard, I particularly welcome the request of the Government of Burundi to the United Nations for support before, during and after the elections. В этой связи я особо приветствую просьбу, поступившую от правительства Бурунди в адрес Организации Объединенных Наций, об оказании поддержки в период до выборов, во время выборов и после проведения выборов.
In Mardin, 161 persons were taken into custody in the aftermath of the arrest of Abdullah Ocalan, during the demonstrations in favour of the PKK in that province. В провиции Мардин в ходе демонстрации в поддержку КРП после ареста Абдуллаха Оджалана под стражу был взят 161 человек.
We have agreed with the Secretary-General that such a paper will be prepared as a one-off exercise soon after this debate, so that it can be taken into account during the first round of the informal consultations. Мы договорились с Генеральным секретарем о том, что такой документ будет подготовлен в рамках одного мероприятия сразу же после завершения этих прений, с тем чтобы его можно было бы принять во внимание в ходе обсуждений первого раунда неофициальных консультаций.
The gas concentration shall be measured once each hour during the two first hours after the beginning of the gas-freeing operation by forced ventilation or by extraction, by an expert referred to in 7.2.3.15. Каждый час в течение первых двух часов после начала дегазации методом искусственной вентиляции или отвода концентрация газов должна измеряться экспертом, упомянутым в подразделе 7.2.3.15.
After studying the report, the Sixth Committee would have to consider whether to continue work on the subject during the fifty-seventh session of the General Assembly. После изучения доклада Шестой комитет должен будет рассмотреть вопрос о том, продолжать ли работу по этому вопросу в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
(c) When discrepancies identified during physical inventory checks at the United Nations Logistics Base were not followed up. с) после выявления в ходе инвентаризации наличных запасов на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций расхождений не были приняты меры;
After a long process during which it became aware of and began to examine this issue, the international community decided to convene, in July this year, the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects. После длительного периода, в течение которого международное сообщество осознало этот вопрос и начало его рассмотрение, оно приняло решение созвать в июле этого года Конференцию Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах.
The Office of the Special Representative served as focal point for the preparation of the report, which sets forth several important measures intended to protect children during and after armed conflict. Канцелярия Специального представителя выполняла координационные функции при подготовке этого доклада, в котором излагается ряд важных мер, направленных на защиту детей во время и после вооруженных конфликтов.
Work with peacekeeping missions to design effective strategies to control weapons during the peace process following an internal or inter-State conflict; проведение совместной работы с миссиями по поддержанию мира с целью выработки эффективных стратегий контроля за оружием в период реализации мирного процесса после внутреннего или межгосударственного конфликта;
The support that delegations have shown for this text, both during and following the many consultations on it, has been both gratifying and encouraging to me. Поддержка, которую делегации выразили этому тексту как во время многочисленных консультаций при разработке текста, так и после них доставила мне радость и вселила надежду.