After doubling over 2009, zinc prices followed a downward trend in the first months of 2010 due to the reopening of mines that were closed or slowed down during the economic turmoil. |
После удвоения в 2009 году цены на цинк продемонстрировали понижательную тенденцию в первые месяцы 2010 года из-за возобновления работы добывающих производств, закрытых или замороженных в период экономических неурядиц. |
More than 40 per cent of the comments and questions received from delegates during CST S-2 in response to the presentation on the refinement of the impact indicators focused on how the approach would capture "the voice of the farmer". |
Более чем 40% замечаний и вопросов, поступивших от делегатов в ходе С-2 КНТ после представления доклада об уточнении показателей достигнутого эффекта, касались в первую очередь того, каким образом предложенный подход будет учитывать "голос фермера". |
Norway generally held consultations during the public hearing stage, whereas in Slovenia they might occur after the hearing or much earlier, after receipt of the EIA documentation. |
Норвегия обычно проводит консультации на этапе публичных слушаний, тогда как в Словении они могут проводиться после слушаний или намного раньше - после получения документации по ОВОС. |
The Party concerned states that, in practice, the environmental impact study takes into account the public information outcome and a project is authorized only after due consideration of the views expressed by the public during the EIA process. |
Соответствующая Сторона заявляет, что на практике документ, посвященный оценке экологических последствий, составляется с учетом итогов публичных слушаний, а разрешение на осуществление проекта выдается лишь после тщательного анализа мнений общественности, высказанных в ходе процесса ОВОС. |
The Working group will examine the final version of the subregional assessment for South-Eastern Europe, revised following the comments made during and after the last meeting of the working group. |
Рабочая группа изучит окончательный вариант субрегиональной оценки для Юго-Восточной Европы, пересмотренной на основе анализа замечаний, сделанных в ходе и после последнего совещания Рабочей группы. |
The collected arms and ammunitions were buried in the ground and had been most probably hidden or left on site by fighters during or just after the civil war period. |
Это оружие и боеприпасы были закопаны в землю и, скорее всего, были спрятаны или оставлены на месте боевиками во время или сразу после гражданской войны. |
The United States supports the view that national and local Governments, as well as the humanitarian community, must recognize and address gender sensitivities before, during and after a disaster occurs. |
Соединенные Штаты Америки поддерживают мнение о том, что национальные и местные правительства, а также гуманитарное сообщество должны признавать и учитывать гендерные факторы до, во время и после стихийного бедствия. |
The FAO methodology of combining information derived from historical disasters with current remote sensing data improves anticipation of tropical cyclone system impact and supports special actions to be taken both during and immediately following an event. |
Используемые ФАО методы объединения информации, полученной в связи со случавшимися в прошлом стихийными бедствиями, с текущими данными дистанционного зондирования позволяют улучшить прогнозирование воздействия тропических циклонов и оказывать поддержку при принятии особых мер во время и сразу после тех или иных событий. |
The substantive defence could be mounted during the actual trial when the case had been referred to the criminal court, where it would be examined by five judges. |
Защита по существу может осуществляться непосредственно во время судебного процесса после передачи дела в уголовный суд, где оно рассматривается пятью судьями. |
Their immunities must be recognized with respect to acts undertaken by them in their personal or official capacity before, during and after their term of office. |
Их иммунитет должен быть признан в отношении действий, предпринимаемых ими в их личном или официальном качестве до, во время или после пребывания в должности. |
Since a series of violent incidents during the Dashain religious festival in 2007, in relation to traditional practices performed by Dalits, the network has run awareness-raising campaigns and organized workshops for key actors in the district. |
После серии сопряженных с применением насилия инцидентов во время религиозного фестиваля Дашайн в 2007 году, которые были направлены против традиционных обрядов, совершенных далитами, Сеть организовала просветительские кампании, а также семинары-практикумы для ключевых действующих лиц в округе. |
I travelled to Copenhagen twice, the first time on 3 September, a few days after my appointment, and the second time for the meeting of the Legal Working Group held on 3 November, during which the participating States considered my preliminary findings. |
Я дважды ездил в Копенгаген - сначала З сентября, через несколько дней после назначения, а затем по случаю совещания рабочей группы по юридическим вопросам З ноября, когда было проведено обсуждение с участвующими государствами моих предварительных выводов. |
The food price index decreased during the first half of 2010 before going up sharply, reaching a peak in November 2010 (figure 2). |
Индекс продовольственных цен снизился в первой половине 2010 года, после чего он резко вырос, достигнув пика в ноябре 2010 года (диаграмма 2). |
The second report presents information on the essential amendments to Lithuanian legislation and developments in the factual circumstances that occurred during the period from the presentation of the first report. |
Во втором докладе приводятся сведения о важнейших поправках к законодательству Литвы и об изменениях фактического положения дел в стране за период, истекший после представления первого доклада. |
(a) The arrest took place during or immediately after the commission of the crime; |
а) при совершении преступления или непосредственно после его совершения; |
With regards to the elections, OHCHR trained 188 members of civil society to monitor human rights before, during and after the elections. |
Что касается выборов, то УВКПЧ провело курс подготовки для 188 представителей гражданского общества по вопросам мониторинга положения в области прав человека в предвыборный период, в ходе голосования и после проведения выборов. |
She added that there was a role for national human rights institutions to mediate, monitor and deal with any violations during and in the aftermath of demonstrations. |
Она добавила, что национальные правозащитные организации могли бы играть роль посредника, контролировать и бороться с любыми нарушениями, совершаемыми в ходе и после демонстраций. |
The responses to the questionnaire indicate that numerous stakeholders, at all levels, have participated in initiatives to directly or indirectly prevent and combat the sale and exploitation of children during and after a natural disaster. |
Ответы на вопросник показывают, что многие заинтересованные стороны на всех уровнях принимали участие в инициативах, прямо или косвенно направленных на предотвращение торговли детьми и их эксплуатации и на борьбу с этими явлениями во время и после стихийного бедствия. |
Private sector actors participate in a wide range of activities during and after a natural disaster, however, the majority of these actions are reactive, ad hoc and unilateral, and limited to relief activities. |
Субъекты частного сектора участвуют в широком круге мероприятий во время и после стихийного бедствия, однако большинство этих действий является спонтанными, специальными и односторонними и ограничивается оказанием чрезвычайной помощи. |
Massive investment from the international community and increased funding are significantly needed to ensure the provision of child protection assistance before, during and after a natural disaster, including with a view towards prevention and disaster risk reduction. |
Для гарантированного предоставления помощи в области защиты детей до, во время и после стихийного бедствия необходимы крупные инвестиции со стороны международного сообщества и увеличение финансирования, в том числе с целью предупреждения и уменьшения опасности бедствий. |
AI recommended that Sierra Leone uphold freedom of expression and assembly, including in the context of future electoral campaigns; end impunity and investigate and prosecute those allegedly responsible for political-ethnic violence during and after the 2007 elections. |
МА рекомендовала Сьерра-Леоне отстаивать свободу слова и собраний, в том числе в ходе будущих избирательных кампаний; положить конец безнаказанности; расследовать случаи политико-этнического насилия во время и после выборов 2007 года и преследовать в судебном порядке лиц, предположительно виновных в таком насилии. |
In particular, AI referred to allegations that many protestors who were detained by police during the demonstrations following the 2009 elections had been subjected to beatings and other forms of ill-treatment. |
В частности, МА сослалась на утверждения многих задержанных полицией участников демонстраций, имевших место после выборов 2009 года, которые подверглись избиению и другим формам жестокого обращения. |
UNCT commended Thailand for initiating a reconciliation process after the large-scale demonstrations and subsequent clashes between the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD) and the Government in April/May 2010, during which 92 people were killed and almost 2,000 injured. |
СГООН выразила удовлетворение в связи с тем, что Таиланд инициировал процесс примирения после массовых демонстраций и последующих столкновений в апреле/мае 2010 года между Объединенным фронтом за демократию против диктатуры (ОФДД) и правительством, в ходе которых 92 человека было убито и около 2000 получили ранения. |
ZESN noted that all electoral officials need assurance from the Government and all its departments that they are guaranteed of their security before, during and after an election. |
СПВЗ отметила, что все сотрудники избирательных органов должны иметь гарантии своей безопасности со стороны правительства и всех своих департаментов в период, предшествующий проведению выборов, во время выборов и после них. |
Respect for human rights should also inform the maintenance of international peace and security, interventions conducted during and after conflicts, and the campaign against terrorism. |
Соблюдение прав человека также должно быть в основе деятельности по поддержанию мира и международной безопасности, операций во время и после конфликтов и борьбы с терроризмом. |