It is expected that an initial discussion on these issues would be followed by the establishment of one or more drafting groups to develop text for each issue to be considered during plenary later in the week. |
Ожидается, что после первоначального обсуждения этих вопросов будет создана одна или несколько редакционных групп для подготовки текста по каждому вопросу для его рассмотрения на пленарном заседании в конце недели. |
After consultations between my Special Representative and Georgian representatives, including with President Saakashvili, UNOMIG was notified on 15 September that it would be able to use Senaki airport until the end of 2005, during which time some other mutually acceptable solution would be developed. |
После консультаций между моим Специальным представителем и представителями Грузии, в том числе президентом Саакашвили, МООННГ была уведомлена 15 сентября о том, что она сможет использовать аэропорт в Сенаки до конца 2005 года и что за оставшееся время будет найдено другое взаимоприемлемое решение. |
In his view, a new Prime Minister was needed during the transition period and should remain until the end of the elections because the President would not have the necessary powers after 30 October 2005. |
Он считает, что на переходный период надо назначить нового премьер-министра, который должен оставаться на своем посту до завершения выборов, поскольку президент после 30 октября 2005 года не будет иметь необходимых полномочий. |
Discussions and submissions during the intersessional period after the Preparatory Committee's second session suggested that such an oversight body would need to possess the following attributes: |
В ходе проведенных обсуждений и сделанных в межсессионный период после второй сессии Подготовительного комитета представлениях высказывались предложения о том, что такой контрольный орган должен иметь следующие характеристики: |
The delay noted with respect to the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) occurred during the start-up phase of the Mission and has since been corrected. |
Отмеченная задержка в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) произошла на начальном этапе деятельности Миссии, и после этого она была устранена. |
Thus, during the aftermath of the 1997 financial crisis in eastern and south-eastern Asia, large number of migrants returned home and countries of origin had to cope with an unexpected inflow of workers. |
Так, после разразившегося в 1997 году финансового кризиса в Восточной и Юго-Восточной Азии большое число мигрантов вернулось на родину, и странам происхождения пришлось решать проблему неожиданного притока рабочей силы. |
The goal of the round tables will be to provide a venue in which to examine concrete means of ensuring respect for democratic reforms and human rights during the electoral period and beyond. |
Цель встреч за круглым столом будет заключаться в обеспечении форума для рассмотрения конкретных средств обеспечения демократических реформ, прав человека в ходе процесса выборов и после него. |
To this end, it may wish to establish an ad hoc group, which during and after the Working Group's meeting further elaborates the draft proposals contained in the above document. |
В этой связи она, возможно, пожелает учредить специальную группу, которая в ходе совещания Рабочей группы и после его завершения обеспечит дальнейшую доработку проекта предложений, содержащихся в вышеуказанном документе. |
However, in May 2004, when 10 new member States joined the Union, restrictions were applied on the intra-Union mobility of their citizens during a transition period, which is due to end in 2011. |
Однако после присоединения к Союзу в мае 2004 года десяти новых государств-членов были введены ограничения на мобильность их граждан внутри Союза в течение переходного периода, который должен завершиться в 2011 году. |
Sir Nigel RODLEY, referring to paragraph 135 of the report, asked for further information concerning the conditions in which suspects were detained during the 72 hours following their arrest. |
Сэр Найджел РОДЛИ, ссылаясь на пункт 135 доклада, просит представить дополнительную информацию об условиях содержания подозреваемых в течение 72 часов после их ареста. |
Lastly, he hoped that there was general agreement that respect for existing rules under international humanitarian law was of fundamental importance in providing protection to those in need during and after armed conflicts. |
Наконец, он надеется на наличие общего согласия на тот счет, что уважение существующих норм международного гуманитарного права имеет фундаментально важное значение при предоставлении защиты тем, кто в ней нуждается, в ходе и после вооруженных конфликтов. |
Violence against civilians during and after armed conflict, especially against women and children, makes reconciliation, durable peace and development much more difficult. |
Насилие в отношении гражданского населения как во время, так и после вооруженных конфликтов, особенно в отношении женщин и детей, значительно затрудняет достижение примирения и обеспечение прочного мира и развития. |
In the negotiations before and during the Climate Change Conference, views on the ultimate objective of the post-2012 framework began to converge: that greenhouse gas concentrations in the atmosphere should stabilize at a safe level. |
В переговорах перед Конференцией по изменению климата и во время ее проведения стали вырабатываться сходные взгляды на конечную цель Рамочной программы на период после 2012 года: концентрации парниковых газов в атмосфере необходимо стабилизировать на безопасном уровне. |
That is why the State of Qatar has joined States and international organizations that call for giving special attention to the areas of education and the elimination of illiteracy during and after conflicts. |
Именно поэтому Государство Катар присоединяется к тем государствам и международным организациям, которые призывают уделять особое внимание вопросам образования и ликвидации неграмотности во время конфликтов и после их завершения. |
The Working Party, after an in-depth discussion, invited the delegations of the Republic of Belarus and the Russian Federation to submit, in writing, the information, which had been provided orally during the meeting. |
После всестороннего обсуждения данного вопроса Рабочая группа просила делегации Республики Беларусь и Российской Федерации представить письменную информацию, которая уже была изложена устно в ходе совещания. |
It pays special attention to the innovative transition strategy during the Mission's last two years, designed to build national capacity to promote the peace accords agenda after departure of MINUGUA. |
Особое внимание в нем уделяется новаторской стратегии на переходный период, которая осуществлялась на протяжении последних двух лет деятельности Миссии и была призвана обеспечить создание национального потенциала, необходимого для дальнейшего осуществления мирных соглашений после ухода МИНУГУА. |
The representative of Argentina asked that the statement of her delegation be included in the report as comments made upon adoption of the decision during the high-level segment of the meeting. |
Представитель Аргентины просила, чтобы заявление ее делегации было включено в доклад в качестве замечаний, сделанных после принятия решения в ходе совещания высокого уровня. |
A long-term remediation monitoring plan to collect relevant data before, during and after remediation implementation should be carefully integrated into the remediation programme. |
С целью сбора соответствующих данных до, во время и после осуществления восстановительных работ в программу восстановления должен быть тщательно вписан долгосрочный план мониторинга восстановительных работ. |
Apart from the investors, the Government should also maintain a dialogue with other stakeholders, before, during and after policy is developed and legislation is enacted. |
До, в ходе и после разработки той или иной меры политики и принятия законодательного акта правительствам, помимо инвесторов, следует поддерживать также диалог и с другими заинтересованными сторонами. |
Accordingly, during the time elapsed since the previous report was submitted to the Committee, efforts have been made to strengthen policies, programmes and actions aimed at fostering equal participation of women in society and guaranteeing not only formal equality but genuine equality. |
Во исполнение этого положения Конституции в период после представления предыдущего доклада были приняты меры по совершенствованию политики, программ и действий, направленных на обеспечение равноправного участия женщин в жизни общества и на достижение не только формального, но и реального равноправия. |
Following extensive discussions on the matter, the Board noted that the sharp declines experienced during the period 2002-2005 had been levelling off and the current local currency track amounts in the locations reviewed did not appear to have reached a point where immediate action would be required. |
Проведя обстоятельные обсуждения по данному вопросу, Правление отметило, что резкие падения, наблюдавшиеся в период 2002-2005 годов, выравниваются, и размеры пенсий в местной валюте в рассмотренных местах, по-видимому, не достигли такой точки, после которой потребовалось бы предпринимать незамедлительные действия. |
It was only after the visit of Ban Ki-moon to the Sudan during 2007 that channels of constructive dialogue were established and positive results such as resolution 1769 and the deployment of UNAMID were possible. |
Лишь после визита Пан Ги Муна в Судан в 2007 году удалось установить контакты для налаживания конструктивного диалога и добиться положительных результатов, в частности принятия резолюции 1769 и развертывания ЮНАМИД. |
Most of the 41 Parties included in Annex I submitted their first national communications in 1994 or 1995, their second during 1997-1998, their third after 30 November 2001 and their fourth in 2007. |
Большинство из 41 Сторон, включенных в приложение I, представили свои первые национальные сообщения в 1994 году или 1995 году, вторые - в 1997-1998 годах, третьи - после 30 ноября 2001 года и четвертые - в 2007 году. |
The Department of Peacekeeping Operations mission disaster recovery and business continuity plan was formally presented during a conference held at the United Nations Logistics Base at Brindisi in April 2004. |
Разработанный Департаментом операций по поддержанию мира план восстановления в миссиях данных после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования был официально представлен на совещании, проведенном на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в апреле 2004 года. |
In that instance, the "E4" Panel took notice of a post-liberation Kuwaiti Governmental decree, which reinstated all bank accounts to the balances applicable as of 1 August 1990, regardless of any deposits or withdrawals that occurred during the invasion and occupation. |
В том случае Группа "Е4" приняла к сведению принятый после освобождения декрет правительства Кувейта, согласно которому восстанавливались все банковские счета на уровне балансов по состоянию на 1 августа 1990 года независимо от каких-либо депозитов или снятий средств, которые имели место во время вторжения и оккупации. |