Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
UNMIBH has responded by developing, jointly with local police forces, security plans on the local and regional levels to determine what needs to be done before, during and after returns. УВКБ совместно с местными полицейскими силами отреагировало на это разработкой планов обеспечения безопасности на местном и региональном уровне для определения того, что необходимо сделать до, во время и после возвращения беженцев.
Concerning the situation in Aceh, on 24 November 2000 the Government reported that it is strongly committed to documenting cases of human rights violations, including enforced disappearances, which took place in Aceh both during and after DOM status was invoked for the province. 24 ноября 2000 года в связи с положением в Ачехе правительство сообщило, что оно принимает все меры для регистрации случаев нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения, произошедшие в Ачехе как в период действия, так и после отмены положения ДОМ в этой провинции.
The meetings could take place before, after or during the Sub-Commission, with the participation of other actors such as NGOs. Совещания могут проходить до, после или во время сессий Подкомиссии и на них могут приглашаться другие участники, такие, как НПО.
UNICEF believes that child impact assessments are central to this process and will continue to urge that they be carried out before, during and after sanctions are imposed. ЮНИСЕФ считает, что оценка воздействия санкций на детей занимает центральное место в этом процессе, и будет продолжать настаивать на том, чтобы такая оценка проводилась до, во время и после введения санкций.
The reform of juvenile justice systems has emerged as a further significant area of UNICEF support in about 15 countries during this MTP period in response to Government requests following national ratification of the Convention on the Rights of the Child. После ратификации странами Конвенции о правах ребенка новой важной областью, в которой ЮНИСЕФ оказывает в течение этого ССП поддержку примерно 15 странам по просьбе правительств этих стран, стала реформа отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
It had been reported, for example, that the army had not intervened to end violence by paramilitary groups during and after the referendum on independence in East Timor. Например, сообщалось, что армия не предприняла каких-либо действий с целью прекращения насилия полувоенных формирований во время и после референдума по вопросу о независимости Восточного Тимора.
The judiciary system, after its redeployment in the north, will certainly face an array of issues, as most of the court files and archives are reported to have been lost or destroyed during the conflict. После восстановления судебной системы на севере страны она, безусловно, столкнется с необходимостью решения ряда вопросов, поскольку бόльшая часть судебных дел и архивов, по сообщениям, была утеряна или уничтожена в период конфликта.
It is important that the United Nations and the donor community ensure sufficient levels of technical and financial assistance to regional organizations demonstrating the political will to address child protection issues during and after armed conflict, but which do not have the means to do so. Важно, чтобы Организация Объединенных Наций и сообщество доноров обеспечили достаточный объем технической и финансовой помощи тем региональным организациям, которые демонстрируют наличие у них политической воли к решению проблем защиты детей в ходе и после вооруженного конфликта, но не располагают для этого средствами.
2.8 After a trip to the United States during which the author had called the President of the Republic an oppressor, he was charged with slander on 3 June 1993. 2.8 После поездки в Соединенные Штаты Америки, во время которой автор назвал президента Республики угнетателем, 3 июня 1993 года ему было предъявлено обвинение в клевете.
Following intensive consultations with partner groups and stakeholders from civil society, the Global Campaign for Secure Tenure was launched in the different regions of the world during the period of July to October 2000. После интенсивных консультаций с группами партнеров и основными субъектами деятельности, представляющими гражданское общество, в период с июля по октябрь 2000 года в различных регионах мира было начато проведение Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем.
The 10-day period during which a person could be held in police custody had not been shortened, but a suspect now had the right to be brought before a judge within three days of his arrest. Десятидневный срок, на который лицо может быть задержано полицией, сокращен не был, но теперь любой подозреваемый должен в течение трех дней после его ареста быть доставлен к судье.
Eurostat=s system would be improved and consolidated during 2000, after which a copy could be transferred to ECE, to be reoriented to the specific needs of the ECE. В 2000 году система Евростата будет усовершенствована и расширена, после чего копия программы может быть передана ЕЭК для ее преобразования с учетом конкретных потребностей ЕЭК.
As illustrated in figure 1, the immediate impact of a change in the mandatory separation age would be felt during the first two years of implementation. Как показано на диаграмме 1, непосредственное влияние изменения обязательного возраста прекращения службы будет чувствоваться в первые два года после введения этого изменения.
The draft resolution would renew the Mission's mandate for 2002 and request the Secretary-General to submit, as soon as possible during the fifty-seventh session, an updated report with recommendations concerning the continuation of the peace-building phase after 31 December 2002. В проекте резолюции постановляется продлить мандат Миссии на 2002 год и содержится просьба к Генеральному секретарю представить на пятьдесят седьмой сессии, как можно раньше, обновленный доклад со своими рекомендациями в отношении продолжения этапа миростроительства после 31 декабря 2002 года.
He noted that it spoke well for the host country that only one complaint had been raised following the previous two intensive weeks during which numerous heads of State, ministers and their entourages had arrived in connection with the opening of the General Assembly session. Он отметил, что тот факт, что после двух предыдущих интенсивных недель, когда прибывали многочисленные главы государств, министры и сопровождающие их лица в связи с открытием сессии Генеральной Ассамблеи, была заявлена только одна жалоба, говорит в пользу страны пребывания.
The Committee is concerned about reports that Dalits were denied equal access to emergency assistance during the post-tsunami relief, while noting that, according to the State party, those allegations merely concern isolated cases and 2 (1) (a)). Комитет обеспокоен сообщениями, что представителям далитов было отказано в доступе к срочной помощи во время восстановительных операций после цунами, отмечая при этом заявление государства-участника, что такие утверждения касаются лишь отдельных случаев и 2 (1) a)).
The EU supports the Secretary-General's recommendation for the extension of the UNMIT mandate for 12 months with a particular focus on maintaining public security before, during and after the elections. ЕС поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ИМООНТ на 12 месяцев, с особым упором на поддержание общественной безопасности до, во время и после выборов.
After lengthy discussions, the Working Group decided to recommend to the General Assembly that it suspend the activities of the Group during the fifty-sixth session of the General Assembly. После продолжительного обсуждения Рабочая группа постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее в ходе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи приостановить деятельность Группы.
In fact, there had hardly been any problems between the rival factions before or during election, with only one incident reported in a private hotel after the results were announced. Фактически, между противоборствующими группировками едва ли имелись какие-либо проблемы до или в ходе выборов, кроме одного зарегистрированного случая, происшедшего в частном отеле после оглашения результатов.
Regarding the organization of work within the Committee, he hoped that after an informal exchange of views, there would be a general debate, during which he intended to convey in more detail his own delegation's position on peacekeeping operations. Касаясь организации обсуждения в Четвертом комитете, оратор высказывает надежду на то, что после неофициального обмена мнениями состоятся общие прения, в ходе которых он намерен более подробно изложить точку зрения Канады относительно операций по поддержанию мира.
After having had difficulties for several years, Cuba had been able to participate in a specialized manner in the work of UNCITRAL during its thirty-third session, as an observer, and would be involved directly in future. После целого ряда лет, в течение которых Куба испытывала трудности, у нее появилась возможность на этой тридцать третьей сессии принять конкретное участие в работе ЮНСИТРАЛ в качестве наблюдателя, и в будущем она будет вносить свой непосредственный вклад в эту работу.
New Zealand stated that it had implemented a full range of MCS tools to control fishing vessels before, during and after the conduct of all fishing operations. Новая Зеландия заявила, что внедрила целый ряд инструментов МКН, чтобы отслеживать рыболовные суда до, во время и после ведения ими любых рыболовных операций.
It will be invited to consider the project report on institutional practice for policy integration in the UNECE-WHO/Europe region, which has been revised on the basis of feedback received during and after the fourth session of the Committee. Ему будет предложено рассмотреть доклад проекта по институциональной практике интеграции политики в регионе ЕЭК ООН/Евро-ВОЗ, который был пересмотрен на основе замечаний, полученных в ходе и после четвертой сессии Комитета.
Having experienced the aftermath of war, Mozambique had, in the light of regional and international instruments, adopted measures aimed at protecting the rights of children both during and after a war. Мозамбик, сам прошедший через ужасы войны, принял меры, которые соответствуют международным и региональными документам, с целью защитить права ребенка во время и после конфликтов.
With respect to the acquisition of prefabricated facilities, the additional expenditures related to orders generated during the financial year 2003/04 for which the obligations could not be retained beyond the period 2004/05. Что касается закупки сооружений из сборных конструкций, то дополнительные расходы были связаны с заказами, относящимися к 2003/04 финансовому году, обязательства по которым не переносятся на период после 2004/05 года.