Maintaining the capacity of the Mission to monitor daily developments and provide analysis of the operational environment is of critical importance during the post-election and transition period. |
Сохранение Миссией способности ежедневно отслеживать происходящие изменения и анализировать оперативную обстановку имеет исключительно важное значение в переходный период на этапе после проведения выборов. |
The draft gender policy is expected to be completed by the consultants during the second quarter of 2011, following national consultations, research and interviews with key stakeholders. |
Как ожидается, разработка проекта гендерной политики консультантами будет завершена во втором квартале 2011 года, после проведения национальных консультаций, исследований и собеседований с ключевыми заинтересованными сторонами. |
At the twenty-ninth meeting a draft decision had been proposed and had since then been updated based on work undertaken during the intersessional period. |
На двадцать девятом совещании был предложен проект решения, который после этого был обновлен с учетом работы, проведенной в межсессионный период. |
This, in turn, will provide a solid foundation and essential ingredients for proposing further measures for action during and beyond the Conference. |
В свою очередь это обеспечит надлежащую основу и необходимые компоненты для подготовки дальнейших мер, по которым должны быть приняты решения на Конференции и после нее. |
In addition, a local university had been commissioned to run Chinese learning support centres that offered language support after school and during the holidays. |
Помимо этого, одному их местных университетов было поручено заняться руководством вспомогательными центрами по изучению китайского языка, оказывающими языковую помощь после уроков и в каникулы. |
One representative expressed strong support for extending the fixed-exchange-rate mechanism, following which the parties approved the draft decision for consideration and adoption during the high-level segment. |
Один представитель выразил решительную поддержку продлению срока действия механизма фиксированного курса обмена валюты, после чего Стороны утвердили проект решения для рассмотрения и принятия в ходе совещания высокого уровня. |
A renewed focus on prioritizing job creation during the immediate post-conflict period is likely to translate into programming over the coming years. |
Повышенное внимание к вопросам создания рабочих мест в период непосредственно после конфликта, вероятно, найдет свое отражение при составлении и осуществлении программ в ближайшие годы. |
The meeting focused on early warning tools for identifying and preventing election-related violence and how these tools could be used by the international community before, during and after elections. |
Это мероприятие было посвящено рассмотрению вопроса об инструментах раннего предупреждения для выявления и предотвращения насилия, связанного с выборами, и возможных путей использования этих инструментов международным сообществом до, во время и после выборов. |
Regrettably, as we have seen elsewhere in the world, elections can be accompanied by increased violence prior to, during and following the polls. |
К сожалению, как показывает опыт разных стран мира, выборы часто сопровождаются всплесками насилия до, во время и после проведения голосования. |
Their robust import demand had helped many countries to resist global demand contraction during and following the crisis. |
Высокий уровень спроса на импорт в них помог многим странам в противостоянии глобальному сокращению спроса во время кризиса и после него. |
The UNMIS Security Section has developed contingency plans for staff security during and after the referendum. |
Секция безопасности МООНВС разработала планы чрезвычайных мер по обеспечению безопасности сотрудников во время и после референдума. |
The Subcommittee's delegation shall take into account any comments and information that the State party concerned might submit to it before, during and after a visit. |
Делегация Подкомитета принимает во внимание любые замечания и информацию, которые соответствующее государство-участник может представить до, во время и после посещения. |
The Netherlands expressed concern over the human rights violations committed during and after the political crisis of June 2009, which had gone unpunished. |
Нидерланды выразили озабоченность по поводу нарушений прав человека, совершенных во время и после политического кризиса в июне 2009 года, которые остались безнаказанными. |
OHCHR-Nepal has further engaged in ongoing advocacy regarding emblematic cases of human rights violations and abuses, committed both during and after the conflict, which highlight continuing impunity for such crimes. |
Кроме того, отделение УВКПЧ в Непале постоянно привлекало внимание к резонансным случаям нарушения и попрания прав человека, которые имели место как в ходе, так и после конфликта и которые наглядно свидетельствуют о том, что такие преступления остаются безнаказанными. |
Consequently, international organizations and aid agencies often take up the slack and provide varied types and levels of child protection during and after a natural disaster. |
Поэтому международные организации и агентства по оказанию помощи нередко заменяют государство и обеспечивают разнообразные виды и уровни защиты детей во время и после стихийного бедствия. |
AI was concerned that the human rights violations which took place before, during and after the conflict had barely been investigated and addressed. |
МА была обеспокоена тем, что нарушения прав человека, имевшие место до, во время и после конфликта, едва были расследованы и урегулированы. |
Its members benefit from immunity during the exercise of their duties and for one year after the termination thereof. |
Ее члены пользуются иммунитетом во время осуществления своих полномочий, а также в течение одного года после прекращения их осуществления. |
She is entitled to 14 weeks' maternity leave and, after the birth, to one hour's rest during the working day. |
Она имеет право на отпуск по беременности длительностью четырнадцать недель и на один час отдыха в течение рабочего дня после родов. |
In 2011, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances thanked the Government of Timor-Leste for its very positive cooperation before and during the mission. |
В 2011 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям поблагодарила правительство Тимора-Лешти за его весьма позитивное сотрудничество в ходе миссии и после нее. |
Many noted that the Southern Sudanese in Northern Sudan were fearful of a potential violent backlash, especially during the referendums or after the results are announced. |
Многие отметили, что выходцы из Южного Судана, находящиеся в Северном Судане, опасаются возможной волны насилия, особенно во время референдумов или после объявления их результатов. |
Three projects funded under the first Peacebuilding Fund allocation were expected to be completed during the first quarter of 2011, following the approval of a no-cost extension. |
За счет первого ассигнования, выделенного Фондом миростроительства, финансируются три проекта и, как ожидается, будут завершены в первом квартале 2011 года после утверждения не связанного с затратами продления. |
According to United Nations sources and ex-combatants, since a number of Congolese combatants deserted the group during 2010, ADF have sought to recruit more Ugandan citizens. |
Согласно источникам Организации Объединенных Наций и полученной от бывших комбатантов информации, после того как ряд конголезских бойцов дезертировали из этой группы в 2010 году, АДС стремятся вербовать под свои знамена больше угандийских граждан. |
The actions for the period from 2011 to 2015 will be defined during the second semester of 2010 after a first evaluation on the application of the PNPA. |
Мероприятия на период с 2011 по 2015 год будут намечены во втором полугодии 2010 года после проведения первой оценки осуществления данного плана. |
Other issues identified during the year include the need to update policies on outside activities, honours, gifts, and post-employment restrictions. |
Прочие проблемы, выявленные в этом году, включают необходимость в обновлении стратегии, касающейся деятельности за пределами организации, наград, подарков и ограничений в период после прекращения службы. |
It would, however, consider it further once the implementation of the recommendations made during the African Peer Review Mechanism process of 2009 was completed. |
Однако оно дополнительно рассмотрит эту рекомендацию после завершения осуществления рекомендаций, вынесенных в рамках Африканского механизма коллегиального обзора в 2009 году. |