| A lack of adequate financial means also constrained the quality and sustainability of civil society activism during the post-summit period. | Отсутствие достаточных финансовых средств также снижает качество и сдерживает устойчивость активности гражданского общества в течение периода после встреч на высшем уровне. |
| Are women and minors separated from men both during pre-trial detention and after conviction? | Содержатся ли женщины и несовершеннолетние лица отдельно от мужчин как в период предварительного заключения, так и после осуждения? |
| Following the two presentations, the Commission held a discussion, during which several questions were posed and clarifications provided. | После этих двух презентаций Комиссия провела обсуждение, в ходе которого были заданы некоторые вопросы и даны разъяснения. |
| Texts of all statements during the general debate are scanned and posted on the General Assembly website within minutes of delivery. | Тексты всех выступлений в ходе общих прений сканируются и размещаются на веб-сайте Генеральной Ассамблеи в течение нескольких минут после самого выступления. |
| Death sentence imposed after unfair trial and use of torture during preliminary investigation | смертный приговор, вынесенный после несправедливого судебного разбирательства, и применение пыток в ходе предварительного следствия |
| Appropriate counselling should be provided before, during and after consultation of the record. | Перед знакомством с досье, во время и после этого должна быть оказана соответствующая консультационная помощь. |
| Closely monitoring the contractual situation and performance appraisal of the complainant will help protect him or her against retaliation during and after investigation. | Тщательный контроль за контрактным статусом и производственная аттестация заявителя будут способствовать обеспечению его или ее защиты от мести во время и после проведения расследования. |
| A specifically constituted Panel of Eminent Persons was called upon during early 2008 to help mediate the post-election political crisis in Kenya. | Специально созданная Группа видных деятелей была созвана в начале 2008 года для оказания посреднических услуг в условиях политического кризиса в Кении, возникшего после выборов. |
| Once endorsed by the Conference, those proposals could be implemented during the period 2009-2011. | После утверждения Конференцией эти предложения могут быть реализованы в течение 2009-2011 годов. |
| NAFO had taken steps in an ongoing process that would continue during 2009, and beyond the 2009 review by the General Assembly. | НАФО предпринимает шаги в рамках текущего процесса, который будет продолжаться в 2009 году и после намеченного на этот год обзора в Генеральной Ассамблее. |
| Like salaries and pensions, after-service health insurance benefits are earned during an employee's working years. | Право на медицинское страхование после выхода на пенсию подобно окладам и пенсиям сотрудники зарабатывают в период своей службы. |
| That long boom and abrupt bust has been followed by a partial recovery of prices during the first months of 2009. | После этого продолжительного бума и внезапного падения последовало частичное восстановление уровня цен на протяжении первых месяцев 2009 года. |
| Education should be made available both during and after conflict. | Возможности для получения образования должны предоставляться во время и после конфликта. |
| The aim is to strengthen cooperation among themselves before, during and after a disaster. | Цель состоит в укреплении сотрудничества между ними в период до, во время и после бедствий. |
| The second part showcases many examples of how ICT is being used before, during and after conflicts. | Во второй части приводятся многочисленные примеры применения ИКТ до начала, во время и после окончания конфликтов. |
| The Conference of the Parties is to meet annually during the first three years following its entry into force. | Конференция Сторон созывается ежегодно в течение первых трех лет после вступления Конвенции в силу. |
| The assistance in question is provided to the applicants before, during and after legal proceedings. | Оказание помощи обратившимся в эти службы лицам оказывается до, во время и после окончания судебной процедуры. |
| After consideration by the CES Bureau, the reports were updated to take into account comments made during the discussion. | После рассмотрения Бюро КЕС доклады были обновлены с учетом замечаний, высказанных в ходе обсуждения. |
| Civilian property was destroyed during and in the aftermath of the attack. | Во время и после нападения была уничтожена гражданская собственность. |
| In Abyei town, 4,739 huts were burned during and following the fighting, while some 2,005 remained intact. | В городе Абъей в ходе и после боевых действий было сожжено 4739 хижин, а приблизительно 2005 хижин остались невредимыми. |
| The discussion will also be broadcast through live webcast during and after the session. | Телевизионная трансляция этой дискуссии в прямом эфире будет обеспечена как в ходе, так и после завершения сессии. |
| Depending on developments during the remainder of the biennium, further contributions may be required to support the work on JI beyond 2009. | В зависимости от изменений, которые произойдут в течение оставшейся части двухгодичного периода, могут потребоваться дополнительные взносы для поддержки работы по СО после 2009 года. |
| Ms. Gunnsteinsdottir (Iceland) said that the health-care system provided mothers with excellent support before, during and after birth. | Г-жа Гуннстейнсдоттир (Исландия) говорит, что система оказания медико-санитарной помощи предоставляет матерям прекрасную поддержку до, в течение и после родов. |
| For a long time now, cluster munitions have consistently killed and maimed civilians during and after conflicts. | В течение долгого времени кассетные боеприпасы на постоянной основе приводят к гибели и увечьям гражданских лиц в ходе конфликтов и после их завершения. |
| The relevant government agencies have sought to improve the quality of life and keep mothers safe before, during and after childbirth. | Соответствующие государственные учреждения стремятся улучшать качество жизни и обеспечивать безопасность матерей до, во время и после родов. |