Disaster risk reduction, peace-building, and conflict prevention were, therefore, as important before, during and after a disaster. |
Поэтому усилия по уменьшению опасности бедствий, миростроительству и предотвращению конфликтов в равной мере важны на всех этапах - до, во время и после того или иного бедствия. |
The sustained economic growth experienced during the immediate post-conflict recovery period must be appraised against the backdrop of the depth and severity of poverty in Sierra Leone. |
Устойчивый экономический рост, который наблюдался в течение периода восстановления непосредственно после конфликта, должен оцениваться на фоне острой и серьезной проблемы нищеты в Сьерра-Леоне. |
Following this biennial debate, the Council adopted a presidential statement, in which it reaffirmed its strong condemnation of all acts of violence targeting civilians during armed conflicts. |
После этих прений, проводимых раз в два года, Совет принял заявление Председателя, в котором он вновь подтвердил свое решительное осуждение всех актов насилия, направленных против гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
In fact, it was possible that those who used such munitions were unable to avert their unacceptable effects on civilians during and after conflicts. |
Ведь может так статься, что те, кто применяет эти боеприпасы, окажутся не в состоянии предотвратить их неприемлемый эффект для граждан в ходе и после конфликтов. |
A two-year preparation phase has been followed by a three-year implementation period, during which donors are co-financing incremental climate change adaptation spending in key areas. |
После двухлетнего подготовительного этапа следует трехгодичный период осуществления практической деятельности, в ходе которого доноры принимают участие в финансировании дополнительных расходов в связи с мерами адаптации к изменению климата в ключевых областях. |
Following the events in Stockholm and Genoa during recent summits, the European Union had decided that all future summits would be held in Brussels. |
После событий в Стокгольме и Генуе во время последних встреч на высшем уровне Европейский союз решил, что все встречи в верхах будут теперь проходить в Брюсселе. |
He observed that a certain prejudice and mistrust had existed among Slovenians with regard to non-Slovenians in the wake of the political turmoil in neighbouring countries during the decade following Slovenia's independence. |
Он отмечает, что на волне политического смятения в соседних странах в течение десятилетия после провозглашения независимости Словении среди словенцев существовали определенные предубеждения и недоверие в отношении несловенцев. |
Such interactions can lower livestock pressure on rangelands through fodder cultivation and the provision of stubble to supplement livestock feed during forage scarcity and, immediately after, to allow regeneration of vegetation. |
Такое сочетание может уменьшить нагрузку на пастбищные земли за счет выращивания кормовых культур и производства растительного фуража, идущего на корм скоту в периоды нехватки кормов, а также сразу же после их окончания, с тем чтобы дать растениям возможность восстановиться. |
As far as she had understood, women were exempt from the death penalty during pregnancy and for some time after delivery. |
Насколько она понимает, к женщинам не может быть применена смертная казнь во время беременности и в течение некоторого периода времени после родов. |
Accordingly, after divorce, each partner retains the property they owned prior to marriage and which they acquired in their name during marriage. |
После развода, соответственно, каждый партнер сохраняет за собой то имущество, которое ему принадлежало до вступления в брак и было приобретено на свое собственное имя в период брака. |
It will be particularly important, during the period after the elections, that international support focus on employment-generation and translate into high-visibility projects. |
Поэтому особенно важно, чтобы в период после выборов международная помощь была направлена на расширение занятости среди населения и реализацию проектов, дающих ощутимые результаты. |
As part of its innovative approach, the Plan will ensure that the United Nations system maximizes its impact during the post-electoral period by implementing integrated programmes. |
В контексте этого новаторского подхода План обеспечит максимальную отдачу от деятельности системы Организации Объединенных Наций в период после выборов на основе осуществления комплексных программ. |
Following their approval, the results were first presented to the Member States during a meeting of the Group of 77 and China in early December 2004. |
После их утверждения они сначала были представлены государствам - членам на совещании Группы 77 и Китая в начале декабря 2004 года. |
This report describes the efforts of the Republic of Korea in implementing the Convention during the four years (1998-2001) after the fourth report was submitted. |
В этом докладе описываются усилия Республики Кореи по выполнению положений Конвенции за четырехлетний период (19982001 годы), прошедший после представления четвертого доклада. |
After the sudden and dramatic increase in right-wing extremist, xenophobic, and anti-Semitic crimes during the year 2000, the federal government focussed intensely on this phenomenon. |
После внезапного и резкого всплеска преступности на почве правого экстремизма, ксенофобии и антисемитизма в 2000 году правительство стало уделять пристальное внимание этому явлению. |
The present progress report on the implementation of resolution 1314 stipulates several important measures intended to protect children during and after armed conflict. |
В докладе о ходе осуществления резолюции 1314 предусмотрено несколько важных мер, предназначенных для защиты детей во время и после вооруженных конфликтов. |
The reasons that are given to justify conflict must be duly addressed, before, during and after such conflicts occur. |
Причины, которые приводятся в оправдание конфликта, следует надлежащим образом анализировать до, во время и после возникновения конфликта. |
Existing UNECE Regulations with dynamic crash test components already require all doors to stay closed during the test and at least one door per seat row to be operable afterwards. |
Действующие правила ЕЭК ООН, содержащие положения о проведении динамических испытаний на столкновение с препятствием, уже требуют того, чтобы все двери оставались закрытыми в ходе испытания и по крайней мере одна дверь на каждый ряд сидений функционировала нормально после его завершения. |
The Open-ended Working Group may also consider any other matters that may be brought forward subsequent to the issuance of the present document and during its third session. |
Рабочая группа открытого состава, возможно, также пожелает рассмотреть любые другие вопросы, которые могут быть выдвинуты после выпуска настоящего документа, а также в ходе ее третьей сессии. |
Groups may be consulted before any changes or programmes are considered, during the policy development process and after each draft policy document is prepared. |
Консультации с соответствующими группами могут проводиться перед рассмотрением вопроса о любых изменениях или программах, в процессе выработки политики и после составления проекта каждого программного документа. |
Positive actions were taken and statements made during and immediately after the violence and I commend the leaders in Pristina and Belgrade who took such constructive positions. |
В ходе инцидентов с применением насилия и сразу же после них были приняты конструктивные меры и сделаны соответствующие заявления, и я выражаю признательность тем лидерам в Приштине и Белграде, которые заняли столь конструктивную позицию. |
Such witness remains anonymous during the criminal procedure and subsequently to its completion |
Такой свидетель остается анонимным в ходе уголовного судопроизводства и после его завершения. |
I am encouraged by the manner in which the country's principal actors managed to reach consensus on critical political challenges they faced during and after the elections. |
Я испытываю оптимизм в связи с тем, что основные заинтересованные стороны в стране смогли достичь консенсуса по важнейшим политическим проблемам, с которыми они сталкивались в период до проведения выборов и после них. |
Information gathered by UNMEE during interviews conducted following the repatriation operations indicated that the conditions for nationals living in the other country have worsened. |
Согласно информации, собранной МООНЭЭ в ходе бесед, проведенных после операций по репатриации, было установлено, что условия проживания граждан одной из стран, находящихся в другой, ухудшились. |
We do not believe it is necessary to modify those decisions, which were adopted following intensive intergovernmental negotiations during which proposals contained in the report received thorough consideration. |
Мы не считаем необходимым модифицировать эти решения, принятые после интенсивных межправительственных переговоров, в ходе которых были тщательно рассмотрены предложения, содержащиеся в докладе. |