These guarantees would include the presence of international monitors for an agreed period of time in the region both during and following the transition. |
Эти гарантии включали бы в себя присутствие международных наблюдателей на согласованный период времени в регионе как в течение переходного периода, так и после него. |
There are reports that numerous paramilitary groups were present in the Srebrenica area during and following the fall of the enclave. |
Имеются данные о том, что в Сребренице в период до и после падения анклава находилось большое количество военизированных групп. |
Despite all of this, adolescents, during or after wars, seldom receive any special attention or assistance. |
Несмотря на все это, подросткам во время войны или после нее редко уделяется какое-либо особое внимание или оказывается помощь. |
Immediately following conflicts and during periods of transition, Governments must ensure that health, education and psychosocial support are central to reconstruction efforts. |
Сразу же после урегулирования конфликта и в течение переходного периода правительства должны обеспечить ведущую роль поддержки в области здравоохранения, образования и психосоциальной реабилитации в усилиях по восстановлению. |
The application of qualitative and quantitative research is important before, during and after programme implementation. |
Применение качественного и количественного анализа имеет важное значение до, во время и после осуществления программы. |
Accordingly, UNDP has since focused on laying such a foundation in preparation for intensive implementation during the next programming period. |
После этого ПРООН соответственно сосредоточила свое внимание на создании такой основы, готовясь к интенсивной практической работе в течение следующего периода программирования. |
There are serious allegations of human rights abuses committed against the Abdic followers during and after the offensive. |
Имеются заслуживающие серьезного рассмотрения заявления о нарушениях прав человека, якобы совершенных в отношении сторонников Абдича во время и после наступления. |
Respect for human rights should be given priority during and after the peace negotiations. |
В ходе мирных переговоров и после их проведения первоочередное внимание следует уделять уважению прав человека. |
The Special Rapporteur's report on Croatia is focused on the areas liberated during and following operation "Storm". |
Основное внимание в докладе Специального докладчика по Хорватии уделяется районам, освобожденным в ходе и после операции "Буря". |
Regional cooperation was tested in particular during an exercise hosted by the Russian Federation focusing on international assistance following a simulated major nuclear power plant accident. |
Региональное сотрудничество прошло проверку, в частности, в ходе организованных Российской Федерацией учений, темой которых было оказание международной помощи после имитации аварии на крупной атомной электростанции. |
Immediate feedback was also provided by information centres during and after the International Conference on Population and Development. |
Кроме того, информационные центры обеспечивали оперативное предоставление откликов во время и после проведения Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The deterioration of the security situation throughout the country before, during and immediately after the elections raises serious concern. |
Серьезную озабоченность вызывает опасность ухудшения положения в плане безопасности в стране до, в ходе и сразу же после проведения выборов. |
Diagnostic work is done by the consultants during a study mission to each of the countries scheduled several weeks after the reconnaissance mission. |
Диагностическая деятельность осуществляется консультантами в ходе обзорных миссий, направляемых в каждую страну спустя несколько недель после проведения миссии по оценке. |
It is difficult to predict the course of action which different Somali factions might embark upon during the period following 31 March 1994. |
Трудно предсказать характер действий, которые могут предпринять различные сомалийские группировки в период после 31 марта 1994 года. |
Despite some difficulties during the period immediately following the elections, progress in economic development thus far is very encouraging. |
Несмотря на отдельные трудности, возникшие в период непосредственно после выборов, достигнутый на настоящий момент прогресс в области экономического развития вселяет большие надежды. |
It may be hoped that this highly successful practice can be sustained during the Decade and beyond. |
Можно надеяться, что эта практика, давшая чрезвычайно положительные результаты, сохранится в течение Десятилетия и после его окончания. |
In addition, the practice of torture and ill-treatment during interrogation and even after sentencing had continued. |
Кроме того, в докладе отмечается, что практика пыток и жестокого обращения продолжается даже после вынесения приговоров. |
All necessary medical examinations during pregnancy and after the confinement are free. |
Все необходимые медицинские осмотры во время беременности и после родов являются бесплатными. |
The broken wrist was sustained during an epileptic seizure, And the broken ribs came from a fall. |
Сломанное запястье было следствием эпилептического припадка, и сломанное ребро получилось после падения. |
All the testimony collected before, during and after the visit by the Committee members making the inquiry corroborates this assertion. |
Совокупность собранных свидетельских показаний до, во время и после посещения членов Комитета, которым было поручено проведение расследования, подтверждает этот аргумент. |
As a result, many prisoners have been ill during and after detention. |
В результате этого многие заключенные болеют во время и после задержания. |
Following the reform of the electoral law, the requirement to request authorization to hold meetings during an election campaign had been abolished. |
После реформы закона о выборах было устранено требование о подаче просьбы в отношении разрешения на проведение собраний в ходе избирательной кампании. |
Many thousands of homes had been destroyed during or after the conflict or looted by neighbouring communities. |
Многие тысячи домов были разрушены в ходе или после конфликта или разграблены населением соседних районов. |
They could not take up gainful employment during the first three months following the submission of a request for asylum. |
Они не могут заниматься приносящей доход деятельностью в течение первых трех месяцев после подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
Furthermore, the injured party himself often fails to bring charges for fear of reprisals during detention or even after release. |
Помимо этого, пострадавшие зачастую сами не предъявляют обвинений, опасаясь мести в процессе содержания под стражей или даже после освобождения. |