The memorandum discussed the barriers faced by students from ethnic minorities when entering higher education, during their studies, and when attempting to find employment after graduating. |
В меморандуме рассматривались проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся этой категории при поступлении в высшие учебные заведения в процессе учебы, а также при трудоустройстве после их окончания. |
This is a sincere, straightforward appeal to hostile parties, whoever they may be, to suspend or cease all fighting before, during and after the Games. |
Это откровенный и прямой призыв к враждующим сторонам, кем бы они ни были, отложить или прекратить все враждебные действия до, во время и после Игр. |
After extended discussions during which the relevant institutional and political actors sought to identify potential solutions to this problem, the Government decided to promulgate a decree establishing a temporary legal mechanism which would extend special documentation facilitating access to pension benefits. |
После продолжительных обсуждений, в ходе которых соответствующие институциональные и политические участники стремились изыскать возможные пути решения этой проблемы, правительство постановило обнародовать декрет о создании временного правового механизма, который обеспечит выдачу специальных документов, облегчающих получение пенсии. |
The new register, which will facilitate the uniform and systematic recording of information on arrests, was developed after observers noted during their many visits to police stations that it was often impossible to determine who was in detention or the legal status of detainees. |
Новый журнал, призванный облегчить единый и систематический процесс регистрации информации об арестах, был разработан после заявления наблюдателей о том, что в ходе своих многочисленных посещений полицейских участков они нередко не могли выяснить, кто содержится под стражей или на каком основании произведено задержание. |
But we certainly also noted all the efforts of his colleagues and friends, who, with talks, letters and flowers, kept his spirits up during the two and a half months he had after it was discovered. |
Но мы также видели и все усилия коллег и друзей, которые своими разговорами, письмами и цветами поддерживали в нем дух на протяжении двух с половиной месяцев, бывших в его распоряжении после того, как рак был обнаружен. |
Unfortunately, the hopes entertained during and after the signing of the peace agreements regarding the continuation of the peace process have now virtually evaporated. |
К сожалению, от надежд на продолжение мирного процесса, возникших во время и после подписания мирных соглашений, сейчас практически не осталось и следа. |
The absence of such a law did not prevent 20 political parties being formed before, during and after the Paris Agreements to contest the election supervised by the United Nations. |
Отсутствие такого закона не помешало созданию 20 партий до, во время и после подписания Парижских соглашений, а также их участию в выборах, проводившихся под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
According to information received by the Working Group, after a period of relative calm during the first two months of the year, civil war spread, for the first time, into the southern provinces of the country, which so far had been relatively spared. |
Согласно информации, полученной Рабочей группой, после периода относительного затишья в течение первых двух месяцев года гражданская война впервые охватила южные провинции страны, которые до этого считались относительно спокойными. |
Established only two and a half months after the end of the hostilities, the Governing Council had its first meeting two months later, during which I was also appointed. |
Учрежденный лишь по прошествии двух с половиной месяцев после окончания боевых действий Совет управляющих провел свое первое заседание через два месяца, в течение которых также я был назначен на должность. |
After its independence, in 1822, during the imperial regime, Brazil preserved special bonds with Portugal (the two emperors were members of the Portuguese royal family). |
После получения независимости в 1822 году, в период императорского правления, Бразилия поддерживала особые отношения с Португалией (два бразильских императора были членами королевской семьи Португалии). |
The Secretary-General informed the Council that he would report further on the organization and timing of the referendum after the consultations he intended to hold during his visit to the area in November. |
Генеральный секретарь информировал Совет о том, что он представит ему очередной доклад об организации и сроках проведения референдума после консультаций, которые он намеревался провести в ходе своей поездки в район Миссии в ноябре. |
Some delegations stressed the need for evaluation of peace-keeping operations, both during their mandate period as well as after their termination, with a view to drawing lessons from their experience. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость в проведении оценки операций по поддержанию мира как в период действия мандата, так и после их завершения, с тем чтобы можно было извлекать уроки из накопленного опыта. |
In order to facilitate post-conflict voluntary repatriation, due regard must be given during peace talks to creating conditions conducive to the peaceful coexistence of communities, and international assistance must continue even when the humanitarian crisis was over, through the provision of development aid. |
В целях содействия добровольной репатриации в постконфликтный период должное внимание в ходе мирных переговоров необходимо уделять созданию условий, способствующих мирному сосуществованию общин, и международную помощь следует оказывать даже после окончания гуманитарного кризиса, содействуя развитию. |
Even after the events, preceding and during the break-up of SFR Yugoslavia, Vojvodina remained a stable and a multi-ethnic community of Serbs, Montenegrins, Hungarians, Romanians, Ruthenians, Slovaks, Croats, Romanies, etc. |
Даже после событий, предшествовавших и сопутствовавших распаду Социалистической Федеративной Республики Югославии, Воеводино оставалось стабильной многоэтнической общиной сербов, черногорцев, венгров, румын, русинов, словаков, хорватов, цыган и т.д. |
My Government attaches great importance to the need for ONUMOZ to certify that the signatories of the Rome Agreement have fully respected their commitments regarding the complete demobilization of their forces, so as to ensure a climate free of fear and intimidation during and after the elections. |
Мое правительство придает большое значение необходимости того, чтобы ЮНОМОЗ подтвердил, что стороны, подписавшие Римское соглашение полностью выполняют свои обязательства в отношении полной демобилизации своих сил для обеспечения обстановки, свободной от страха и угроз в период до и после выборов. |
They emphasized the importance of continuous support from the international community during this very critical phase of the consolidation of peace in the country and the region, after MINURCA had successfully fulfilled its mandate. |
Они подчеркнули важное значение непрекращающейся поддержки со стороны международного сообщества в течение этого весьма критического этапа укрепления мира в этой стране и регионе после того, как МООНЦАР выполнила свой мандат. |
For Belarus, the country which had suffered most in that respect, it was very important that a United Nations strategy should be drawn up to expand international cooperation in that sphere during the second decade after the disaster. |
Для Беларуси, страны, наиболее пострадавшей в этом отношении, крайне важно, чтобы была выработана стратегия Организации Объединенных Наций по дальнейшему расширению международного чернобыльского сотрудничества на второе десятилетие после катастрофы. |
Minors may be imprisoned either during the course of the investigation, subject to an order for pre-trial detention, or as a form of penalty once they have been sentenced. |
Несовершеннолетние могут быть помещены под стражу либо в ходе следствия в соответствии с решением о предварительном заключении, либо в качестве наказания после вынесения соответствующего приговора. |
The one outstanding case reportedly occurred in 1990 and concerned a 21-year-old man who is said to have been taken by members of the National Guard in a village in southern Mauritania during a nightly curfew. |
Один невыясненный случай, который, как сообщалось, имел место в 1990 году, касается мужчины в возрасте 21 года, которого арестовали члены Национальной гвардии в деревне на юге Мавритании в ночное время после наступления комендантского часа. |
While the presence of counsel during custody is possible, the Working Group observed that it is not compulsory and noted instances where detainees had not received assistance from counsel for almost a year after their arrest. |
Группа констатировала, что в некоторых случаях задержанные лица смогли воспользоваться помощью адвоката лишь приблизительно спустя год после их ареста. |
There has also been a reduction of official development assistance and a scarcity of state resources following the destruction of virtually the entire economic fabric during the military events of 1996 and 1997. |
При этом наблюдается сокращение объемов официальной помощи на цели развития и нехватка государственных ресурсов после практически полного развала всей экономической системы страны в ходе военных событий 1996 - 1997 годов. |
To do that, the plans of action for children to be developed at the national level after this special session will need to become practical implementation strategies for the Convention during the next decade. |
Для этого планы действий в интересах детей, которые будут разрабатываться на национальном уровне после данной специальной сессии, должны стать стратегиями по практическому осуществлению положений Конвенции в течение следующего десятилетия. |
The same actions committed several times during a year after the application of administrative sanctions, shall be punished with a fine equal to 20 minimum salaries or administrative arrest for up to 30 days. |
Те же действия, совершенные неоднократно в течение года после применения административных санкций, наказываются штрафом в размере 20 минимальных окладов или административным арестом на срок до 30 суток. |
In November 2008, the Cuba Study Group and the Brookings Institution funded a study, conducted by Florida International University during the three weeks prior to the presidential election, in order to gauge public opinion among Cuban Americans on the issue of United States policy towards Cuba. |
В ноябре 2008 года Группа кубинских исследований и Институт Брукингса финансировали опрос, который проводился Международным университетом Флориды в течение трех недель после завершения президентских выборов, с целью выяснить мнение американцев кубинского происхождения о политике Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
Ms. GWYN (New Zealand), responding to a question put by Mr. Yalden, said that the transitional period during which the Government had been granted exemption from the Human Rights Act 1993 had not been extended beyond 31 December 2001. |
Г-жа ГВИН (Новая Зеландия), отвечая на вопрос, поставленный г-ном Ялденом, заявляет, что переходный период, в течение которого власти освобождались от выполнения Закона о правах человека 1993 года, не продлевался после 31 декабря 2001 года. |