Following the general debate, during an informal session the Meeting heard statements from 11 non-governmental organisations and research institutes. |
После общих прений, в ходе неофициального заседания, Совещание заслушало заявления 11 неправительственных организаций и исследовательских институтов. |
It expressed concern over the levels of force used by security personnel during and after the peaceful protests in February and March 2011. |
Она выразила обеспокоенность в связи с чрезмерным уровнем применения силы сотрудниками органов безопасности в ходе и после мирных протестов февраля и марта 2011 года. |
The responsibility of States to prevent or contain violence is paramount before, during and after a political transition. |
Крайне важной обязанностью государств является предупреждение или сдерживание насилия перед переходным политическим периодом, в ходе него и после него. |
The Special Rapporteur has concluded that there is a serious lack of effective safeguards during the first hours of detention. |
Специальный докладчик пришел к тому выводу, что существует серьезный недостаток надежных процессуальных гарантий в течение первых часов после задержания. |
These abuses are usually committed by operative and investigating officers during the first hours after apprehension. |
Такие злоупотребления обычно допускаются оперативными сотрудниками и следователями в течение первых часов после задержания. |
Both during and after the conflict, OHCHR and UNHCR collaborated closely on protection issues. |
Как во время, так и после конфликта УВКПЧ и УВКБ тесно сотрудничали в вопросах, касающихся защиты. |
The Working Group notes the frequency of use of partial or total isolation during remand and after sentencing in Norway. |
Рабочая группа отмечает, что в Норвегии периодически применяется частичная или полная изоляция во время предварительного заключения и после вынесения приговора. |
We will focus our efforts on peacemaking during conflict and peacebuilding after conflict. |
Мы будем концентрировать наши усилия на установлении мира в период конфликтов и на миростроительстве после окончания конфликтов. |
A proactive plan to enhance the security posture before, during and after the Serbian parliamentary elections on 21 January 2007 was issued by KFOR. |
СДК подготовили инициативный план по повышению безопасности до, во время и после сербских парламентских выборов 21 января 2007 года. |
The legislation provides for public participation during environmental expertise though, after accession to the Aarhus Convention, the principal environmental laws require amendment. |
Законодательство страны предусматривает участие общественности в процессе экологической экспертизы, хотя после присоединения Таджикистана к Орхусской конвенции требуется доработка и внесение соответствующих изменений и дополнений в основные экологические законы. |
The secretariat would explore ways and means of improving publicity before, during and following the holding of the ITC session. |
Секретариат изучит пути и средства для обеспечения большей гласности до, в ходе и после сессии КВТ. |
Once agreed upon by Governments during the preparatory process, the recommended actions will be referred to in the Ministerial Declaration. |
Ссылки на рекомендуемые действия после их согласования правительствами в ходе проведения подготовительного процесса будут включены в декларацию министров. |
The working group promotes recovery during humanitarian relief settings immediately following natural disaster or armed conflict. |
Эта рабочая группа способствует восстановлению в рамках оказания гуманитарной помощи сразу же после стихийных бедствий или вооруженных конфликтов. |
In the end, following the comments made by the Australian Government, it was reintroduced during the second reading. |
После критических замечаний со стороны правительства Австралии она в конечном итоге была восстановлена при рассмотрении текста во втором чтении. |
Disaster response teams help local authorities with the surge of incoming goods during the critical first three weeks after a disaster. |
Группы реагирования помогают местным властям принять поступившие в короткое время огромные партии грузов в имеющие критическое значение первые три недели после стихийного бедствия. |
Employers were prohibited from dismissing women during pregnancy and within the first year after childbirth without a valid reason. |
Работодателям запрещается без уважительной причины увольнять женщин с работы в период беременности и в первый год после рождения ребенка. |
The protection of civilian populations before, during and after armed conflicts was ultimately at stake. |
В конечном счете речь ведь идет о защите гражданского населения до, в ходе и после вооруженных конфликтов. |
In addition community health nurses provide educational support to women during pregnancy and in the post-natal period. |
Кроме того, консультационную помощь женщинам в период беременности и после родов оказывают медсестры местных медицинских центров. |
A number of multi-stakeholder partnerships were created during and after WSIS. |
В период ВВИО и после нее был создан ряд многосторонних партнерств. |
The Mission informed the Board that a physical verification exercise had since commenced and would be completed during the first quarter of 2008. |
Миссия информировала Комиссию о том, что после этого было начато проведение проверки фактического наличия, которая будет завершена в течение первого квартала 2008 года. |
It acknowledges the difficulties with which the State party has been confronted in eliminating racial discrimination following decades of its institutionalization during colonial occupation. |
Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в деле ликвидации расовой дискриминации после десятилетий законного применения этой практики в период колониальной оккупации. |
People killed during or shortly after the accident |
Гибель людей во время или вскоре после аварии. |
After the proposal was submitted, the original arguments were repeated once again during the discussion. |
После внесения этого предложения в ходе дискуссии были вновь рассмотрены первоначальные доводы. |
Su Su Nway reportedly received medical treatment during the month following the visit. |
Согласно сообщениям, Су Су Нвай получала медицинскую помощь в течение месяца после его посещения. |
There had been an opening for civil society engagement with political processes shortly before, during and immediately after the summits. |
Для гражданского общества открылись возможности участия в политических процессах непосредственно до, в ходе и после встреч на высшем уровне. |