Even with the cuts that it has made, the Institute has had to draw on reserves during 2010, and the situation is not sustainable beyond 2011. |
Даже при таких сокращениях Институт смог воспользоваться в течение 2010 года имеющимися резервами, однако такое положение вряд ли можно будет сохранить в период после 2011 года. |
Current estimates suggest that over 54 million women suffer from diseases or complications during pregnancy and childbirth worldwide, including complications from unsafe abortion. |
По имеющимся данным, более 54 млн. женщин во всем мире страдают от заболеваний или осложнений в период беременности и родов, в том числе от осложнений после небезопасных абортов. |
By supporting international statistical standards, NSIs provide governments with the opportunity to assess the success of similar policy interventions in other countries, whether prior to making significant investment, during implementation or once programmes are established. |
Посредством поддержки международных статистических стандартов национальные статистические учреждения предоставляют правительствам возможность оценить успех аналогичных мер вмешательства на уровне политики в других странах, будь то до вложения существенных инвестиций, в ходе реализации программ или после их развертывания. |
The secretariat invited the Chair of the EMEP Steering Body to collect all the comments provided during and after the Bureau meeting and to forward them to it for incorporation into a new draft. |
Секретариат просил Председателя Руководящего органа ЕМЕП собрать все замечания, представленные в ходе совещания Президиума и после его завершения, и направить их для включения в новый проект. |
Sampling may be done during the harvest, just before harvest after haulm destruction is complete, or from storage. |
Отбор проб может проводиться во время сбора урожая, непосредственно до сбора урожая после завершения предуборочного скашивания ботвы или из хранилища. |
Further, the Gender Committee provided psycho-social support during and after statement takings and testimonies, engaged male partners to promote behavioral change and provided medical and child reunification referrals. |
Кроме того, Гендерный комитет оказывал социально-психологическую помощь во время и после сбора заявлений и свидетельских показаний, привлекал мужских партнеров для содействия изменению поведения и выдавал направления к врачам и специалистам по реинтеграции детей. |
The Mandate holders thanked the Government of the Maldives for the invitation and for the support and cooperation extended to them during and after their Missions. |
Мандатарии поблагодарили правительство Мальдивов за приглашение, а также за поддержку и сотрудничество во время и после окончания миссий. |
The main thrust of this bill is to recognize a woman's right to opt for the voluntary interruption of her pregnancy during the first 12 weeks and to obtain an abortion in the health system. |
Основная идея этого законопроекта заключается в том, чтобы признать за женщинами право принимать решение о добровольном прерывании беременности в течение первых двенадцати недель после зачатия и обращаться для проведения аборта в учреждения системы здравоохранения. |
Furthermore, pregnant women are exempted from night work, overtime work and are granted job security during pregnancy and for four months after confinement. |
Кроме того, беременные женщины освобождены от работы в ночное время и сверхурочной работы и не могут быть уволены во время беременности и в течение четырех месяцев после родов. |
And under the Matrimonial Causes Act Chapter 45:02, a woman can move to the court for a protection of properties acquired by her before, after or during (by her own lawful industry) a marriage. |
В соответствии с главой 45:02 Закона о разводе женщина может обращаться в суд с иском о защите имущества, приобретенного ею до, после или во время брака (в результате своей собственной законной деятельности). |
According to the administering Power, after the price of nickel dropped during 2008, leading to production cuts and falling export earnings, 2009 saw a slight reversal of this trend, which ultimately did not affect the overall situation. |
По данным управляющей державы, после падения цен на никель в течение 2008 года, которое привело к сокращению производства и снижению экспортных поступлений, в 2009 году наметилась обратная тенденция, но в конечном итоге это не изменило общую ситуацию. |
After years of deadlock, Jordan considers these developments to be a window of opportunity to make real progress on the international agenda in this area during the sixty-fifth session of the General Assembly. |
После долгих лет застоя Иордания считает, что такие сдвиги открывают возможности для достижения реального прогресса в обсуждении вопросов в этой области в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Please indicate also whether a medical report is automatically issued for a detainee who has been injured either during or after arrest. |
Просьба также указать, существует ли систематическая практика составления протокола медицинского освидетельствования задержанных лиц, получивших травмы во время или после задержания. |
The Committee had been informed that persons detained by the GID were not given access to a lawyer or physician or allowed to contact a relative during the first seven-day period following arrest. |
Комитет был проинформирован о том, что лицам, задержанным ГРД, не предоставляется доступ к адвокату или врачу и не разрешается связаться с родственником в течение первых семи дней после ареста. |
In addition, rising mortality in Eastern Europe, particularly in the Russian Federation, during the early 1980s and after 1990 dampened the rise in European life expectancy. |
К тому же, рост смертности в Восточной Европе, особенно в Российской Федерации, в начале 1980х годов и после 1990 года ослабил повышение ожидаемой продолжительности жизни в Европе. |
The request recalls the circumstances that impeded implementation during Denmark's original ten year period following entry into force, as recorded in Denmark's original request granted in 2008. |
Запрос напоминает обстоятельства, которые мешали осуществлению в первоначальный десятилетний период Дании после вступления в силу, как было зафиксировано в первоначальном запросе Дании, удовлетворенном в 2008 году. |
The adoption of a programme of work during 2009 signalled to the international community a hope for progress, after many years of stalemate, and an era of resorting to unilateral and other limited initiatives that have not always served our collective security interests. |
Утверждение в 2009 году программы работы знаменовало для международного сообщества возрождение надежды на достижение, после многих лет застоя, какого-то прогресса и наступление эпохи односторонних и других ограниченных инициатив, которые не всегда отвечают нашим коллективным интересам безопасности. |
The Committee further calls upon the State party to provide for the equal distribution of property accumulated during marriage upon divorce, taking into consideration non-financial contributions to the accumulation of marital property. |
Комитет далее призывает государство-участник предусмотреть равное распределение имущества, нажитого в браке, после развода, принимая во внимание нефинансовый вклад в приобретение брачной собственности. |
Furthermore, disturbing increases in relative poverty levels that threaten social cohesion have taken place in Western Europe and the United States of America during the recent great recession and its aftermath. |
Более того, тревожное увеличение уровней относительной бедности, угрожающее социальной сплоченности, происходило во время недавнего большого экономического спада и после него в Западной Европе и в Соединенных Штатах Америки. |
In all the institutions visited, the delegation heard testimony from detainees who alleged that they had been subjected to some type of physical and/or psychological abuse by police at the time of their arrest or at some time during their detention. |
Во всех посещенных учреждениях лишенные свободы лица рассказывали членам делегации, что они подвергались разным формам физического и/или психологического насилия со стороны сотрудников полиции в момент задержания или после него. |
Such acts generally took place during arrest or transfer to the police station, or at the station itself, in the initial hours of detention. |
Обычно такие акты якобы имели место во время ареста или при доставке в полицейский участок, или в самом полицейском участке в первые часы после заключения под стражу. |
Due to their wide area effects and high level of unexploded ordnance, cluster munitions kill indiscriminately and cause unacceptable harm to women, men, boys and girls both during and long after conflicts. |
В силу их широких площадных эффектов и большого количества неразорвавшихся снарядов кассетные боеприпасы убивают без разбора и причиняют неприемлемый вред женщинам, мужчинам, мальчикам и девочкам как в ходе, так и долго после конфликтов. |
In this connection there is no reason to assert that during, before or after the August conflict, the Russian party had de facto or effective control over the territory (or population) and/or the authorities of South Ossetia and Georgia. |
В этой связи нет каких-либо оснований утверждать, что российская сторона в ходе августовского конфликта, а равно до и после него осуществляла и/или осуществляет фактический или эффективный контроль над территорией (населением) и/или властями Южной Осетии и Грузии. |
She had been informed of another recent incident in which mass arrests had occurred and physical force had been used not only during the arrests but also subsequently in police custody. |
Оратору известно еще об одном недавнем случае массовых арестов и применения физической силы не только во время арестов, но и после помещения арестованных под стражу. |
Indeed, since the Third Review Conference, no new evidence had emerged that anti-vehicle mines posed a greater risk during and after conflicts than, for instance, improvised explosive devices (IEDs). |
Так, с третьей обзорной Конференции не появилось никаких новых свидетельств о том, что именно противотранспортные мины, а не, например, самодельные взрывные устройства (СВУ) несут большую угрозу в ходе и после конфликтов. |