When compared to the unstable recovery from the 2008-2009 economic and financial crisis, global economic activity grew, particularly during the second half of 2013. |
В отличие от неустойчивого периода восстановления после финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов экономическая активность в мире стала нарастать, особенно во второй половине 2013 года. |
Once the evidence was obtained according to the legal basis, it was admitted during the pre-trial phase and the trial phase without any separate procedural step. |
После получения доказательств на законных основаниях они могут использоваться на досудебной и судебной стадиях уголовного производства, не требуя никаких дополнительных процессуальных шагов. |
Even evidence that the asylum seekers gather after a denial of his/her application will be taken into account during an appeal against the denial. |
При обжаловании отказа в расчет принимаются даже те доказательства, которые были собраны просителями убежища после отказа в их ходатайстве. |
Noteworthy achievements during the programming phase included working in post-earthquake Haiti and reaching the long-standing objective of integrating gender into disaster risk reduction planning in a number of instances. |
Значительные достижения на этапе разработки программы включали работу в Гаити после землетрясения и решения в ряде случаев давно назревшей задачи включения гендерного аспекта в планирование мер по снижению риска стихийных бедствий. |
Nor may he terminate the employment contract before or after the period during which it is suspended on the ground of pregnancy or childbirth. |
Он не может также расторгнуть трудовой договор до или после временного перерыва в работе из-за беременности или родов . |
Where the drug addiction is discovered during the prisoner's period of incarceration, the prison director must so inform the competent judicial authority. |
Однако в случае выявления наркомании после заключения того или иного лица под стражу директор пенитенциарного учреждения должен сообщить об этом соответствующему судебному органу. |
You know there were a lot of Americans over there during the post-war reconstruction. |
Знаешь, там было много американцев, после той после военной реконструкции. |
"You hardly said a word during our negotiation,"until you demanded your 50%. |
Ты едва ли сказала и слова после наших переговоров после запроса 50%. |
The Committee is also concerned that women who choose to deliver at home do not receive the assistance or care they need during the delivery and post-partum. |
Комитет также заявляет о своей озабоченности по поводу того, что женщины, принимающие решение о родах на дому, не получают помощи или ухода, в которых они нуждаются в процессе родов и непосредственно после рождения ребенка. |
In 2006 survey, stalking was asked only concerning former partner, about episodes happened during or after the separation. |
При проведении опроса в 2006 году вопрос о преследовании касался исключительно поведения бывшего партнера, эпизодов, имевших место во время или после раздельного проживания. |
Close cooperation with States and other stakeholders, in particular during and after country visits, is critical to making a difference in children's lives. |
Чтобы произвести перемены в жизни детей, кардинальное значение имеет тесное сотрудничество с государствами и другими заинтересованными субъектами, в особенности в ходе и после поездок по странам. |
The additional evidence must relate to events or situations which have arisen since the final phase of the procedure during which the applicant could have produced it. |
Новые элементы должны касаться фактов или ситуаций, имевших место после последнего этапа процедуры, в ходе которой иностранец мог бы их представить. |
The Cypriot Roma are believed to have been brought to Cyprus during or shortly after the conquest of Cyprus by the Ottomans. |
Считается, что кипрские цыгане появились на Кипре в момент или сразу после завоевания Кипра османами. |
While in Yangon, the Special Rapporteur met with the sister of Myo Myint Swe, who died following torture during interrogation while in police custody. |
Находясь в Янгоне, Специальный докладчик встретился с сестрой Мьо Мьинт Све, который скончался после пыток, применявшихся во время допроса в полицейском участке. |
It was last Friday, during the lunch rush, right after I spilled ketchup on my new jeans. |
Это было в прошлую пятницу, во время обеденной суматохи. прямо после этого я пролила кетчуп на свои новые джинсы. |
After all we did for Gowron during the recent war I'm certain he will be happy to return a favor. |
После всего того, что мы сделали для Гаурона во время недавней войны, я уверен, он будет рад оказать ответную услугу. |
You can't possibly be expected to control whether or not Gus and I, surreptitiously follow you after you get a call during breakfast. |
Ты же не думаешь, что ты можешь каким-то образом контролировать то, решим ли мы с Гасом или нет тайно следить за тобой после того как ты получила звонок во время завтрака. |
So do we kill her during or after? |
Итак, мы убьем ее в процессе или после? |
I cried before, during and after my cappuccino. |
Я плакала до каппучиио, во время каппучиио и после каппучиио. |
You've testified it was either during or sometime soon afterwards that certain of Miss Dunning's guests were robbed of their jewels. Yes. |
Вы утверждали, что ограбление гостей происходило во время... или вскоре после вечеринок, устроенных мисс Даннинг. |
The jewels were stolen during or after the party? |
Драгоценности были украдены во время или после вечеринки? |
Well, after I watched this TV show, I decided I needed some me time during which we didn't see each other. |
После этого ТВ-шоу я решила, что мне нужно побыть одной, и в это время мы не встречались. |
The Sub-commission decided that, after receiving the complete response of the Cook Islands, it would resume its consideration of the submission during the thirty-fourth session. |
Подкомиссия постановила, что после получения полного ответа от Островов Кука она возобновит рассмотрение представления на тридцать четвертой сессии. |
The Government during the period under review has pursued since 2001 a strong, consistent and aggressive programme of Education Reform through its Education Revolution. |
Правительство в отчетный период проводит после 2001 года мощную, последовательную и активную программу реформы образования посредством своей образовательной революции. |
They won't be doing this test until after the baby is born, during which time I expect complete cooperation from each of you two gentlemen. |
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены. |