Following the meeting, the Council held informal consultations, during which the members expressed their views regarding the situation on the ground. |
После заседания Совет провел неофициальные консультации, в ходе которых его члены высказали свои соображения о положении на местах. |
The briefing was followed by a private debate on the matter, during which Council members were able to express their positions on this issue. |
После брифинга состоялось закрытое обсуждение этого вопроса, в ходе которого члены Совета получили возможность изложить позиции своих делегаций на этот счет. |
The pattern was one of a slow convergence during the first two decades of occupation followed by divergence. |
На протяжении первых двух десятилетий оккупации наблюдалась тенденция к медленной конвергенции, после чего разрыв начал увеличиваться. |
After the concession is awarded, potential anti-competitive conduct during the term of the concession should be constrained. |
После предоставления концессии на протяжении срока ее действия следует ограничивать потенциальное антиконкурентное поведение. |
One expert explained that, during its first 50 years after independence, telecommunications constituted a government monopoly in India. |
Один эксперт объяснил, что на протяжении первых 50 лет после обретения независимости Индией телекоммуникационный сектор оставался в этой стране государственной монополией. |
Presented FAS work on safe, energy-efficient housing and emergency relief housing during a session on Rebuilding after the Sichuan Earthquake. |
В ходе совещания, посвященного восстановлению после землетрясения в провинции Сычуань, ФАО представила свою работу по строительству безопасного и энергосберегающего жилья и жилья в рамках предоставления чрезвычайной помощи. |
The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. |
Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
The presentations given during the workshop were followed by open discussion sessions among the participants in the workshop. |
После сообщений на семинаре-практикуме состоялись открытые прения участников семинара-практикума. |
Security conditions permitting, the UNMIL drawdown would resume at an accelerated pace during the post-election period. |
Если позволит обстановка в плане безопасности, то в период после выборов сокращение численности МООНЛ возобновится и пойдет ускоренными темпами. |
More than 200,000 entrepreneurs registered on this scheme during the first month of its implementation. |
В первый месяц после внедрения этой схемы зарегистрировалось более 200000 предпринимателей. |
A hydrogen storage system shall not leak during the following sequence of tests, which are illustrated in Figure 3. |
Система хранения водорода не должна давать утечки после проведения серии испытаний, показанной на рис. З. |
They also used the shells that had been left unused during the island shelling incident a month ago. |
Кроме того, они тратили снаряды, которые остались неизрасходованными после инцидента с островной канонадой, случившегося месяцем ранее. |
The funds accrued during these transactions were diverted by the Director General of Customs. |
Средства, накапливавшиеся после подобных сделок, попадали к генеральному директору Таможенного управления. |
He encouraged the international community to provide assistance to sustain DIS during the post-MINURCAT period. |
Он призвал международное сообщество оказать содействие в обеспечении функционирования СОП после вывода МИНУРКАТ. |
Additional measures after discharge of liquefied gas tanks during cold spells |
Дополнительные меры, принимаемые после опорожнения цистерн с сжиженными газами в периоды низких температур |
There shall be no loss of contents during the test or after removal of the load. |
Отсутствие потери содержимого во время испытания или после снятия нагрузки. |
The Economic Offences Act was initially conceived to protect economic order during the reconstruction after the Second World War. |
Закон об экономических правонарушениях был первоначально разработан для защиты экономического порядка в период восстановления страны после Второй мировой войны. |
Avoid entering the treated plot (people, animals) during the 24 hours following the treatment. |
Не входите на обработанный участок (относится к людям и животным) в течение 24 часов после обработки. |
Following the extremely heavy rains experienced in Agok during September, the humanitarian situation in the town and its vicinity has stabilized. |
После очень сильных дождей, продолжавшихся в Агоке в течение сентября, гуманитарная ситуация в городе и его окрестностях стабилизировалась. |
However, it may also be done prior to and during pregnancy, or after the birth of the first abnormal child. |
Однако это можно сделать до или во время беременности либо после рождения первого ребенка с отклоненями. |
A number of side-events will be organized during lunch breaks, and before or after the fourth session. |
В ходе обеденных перерывов, а также до и после четвертой сессии будет организован ряд параллельных мероприятий. |
His interlocutors confirmed the determination of the Government to maintain law and order during and after the election. |
Его собеседники подтвердили решимость правительства поддерживать правопорядок во время и после выборов. |
Final results will be announced only after the Electoral Commission has adjudicated all formal complaints filed during the election period. |
Окончательные итоги будут объявлены лишь после того, как Избирательная комиссия рассмотрит все официальные жалобы, которые будут поданы в течение избирательного периода. |
I will continue to provide all possible assistance to the Assembly in its efforts during the sixty-sixth session and beyond. |
Я и впредь буду оказывать все возможное содействие Ассамблее в ее усилиях в ходе и после шестьдесят шестой сессии. |
JS4 provided examples of arbitrary arrests and detention of persons by the police during marches before releasing them without charge. |
В СП4 представлены примеры незаконных задержаний и арестов лиц сотрудниками полиции во время шествий, после чего их отпускали, так и не предъявив никаких обвинений. |