The evaluation also finds that the UNDP presence in a country before, during and after a crisis builds expectations that the organization will respond positively to the wide-ranging requests for support that it receives. |
Результаты оценки также показали, что присутствие ПРООН в стране до, во время и после кризиса вселяют надежды на то, что организация примет эффективные меры в ответ на полученные ей просьбы об оказании помощи в решении широкого спектра проблем. |
It had been lifted in respect of Sri Lankan asylum-seekers on 6 July 2010, following assessment of up-to-date information on conditions in Sri Lanka collected during the suspension period. |
В отношении просителей убежища из Шри-Ланки оно было отменено 6 июля 2010 года после оценки последних сведений о положении в Шри-Ланке, которые были получены в период приостановления. |
The amount of hazardous waste changed significantly during reported timeline in Armenia (after 2002) and Ukraine (after 2004). |
За период, охватываемый представленными данными, объем опасных отходов значительно изменился в Армении (после 2002 года) и Украине (после 2004 года). |
It incorporates the comments by the Conference expressed during the 2011 plenary session and the written contributions sent by countries after the plenary session. |
Она включает в себя замечания Конференции, высказанные в ходе пленарной сессии 2011 года, и письменные материалы, представленные странами после завершения этой сессии. |
In this way, old-age capital is accumulated during employment, which may be paid out to the employee upon retirement either as a monthly pension or as a lump-sum payment. |
В этом случае за весь период трудовой деятельности накапливаются денежные средства для выплаты пенсии по старости, которые могут выплачиваться работнику после выхода на пенсию либо в форме ежемесячной пенсии, либо в качестве единовременной выплаты. |
The United Nations Security and Safety Service Vienna and the Government authorities will draft a Memorandum of Understanding (MOU) that sets out the responsibilities and cooperation between the two parties before, during and after the event. |
Служба безопасности и охраны Организации Объединенных Наций в Вене и правительственные органы подготовят меморандум о договоренности (МОД), в котором будут изложены обязанности и направления сотрудничества между двумя сторонами до, в ходе и после мероприятия. |
A good practice identified during the review consists of listing in the policy document or subsequent administrative instructions, concrete examples of correct and incorrect uses of contractual modalities applicable to recruitment of individual consultants (UNDP and UNOPS). |
Выявленная в ходе обзора передовая практика заключается в указании в директивном документе или подготовленных после его выхода административных инструкциях конкретных примеров правильного и неправильного использования форм контрактов применительно к найму индивидуальных консультантов (ПРООН и ЮНОПС). |
The option of deferring compliance with such provisions would serve only to legitimize the use of cluster munitions, that were indiscriminate, and would not advance the ultimate objective of protecting civilians during and after armed conflict. |
Возможность откладывать соблюдение таких положений вела бы лишь к узакониванию применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствовала бы реализации конечной цели, которая состоит в обеспечении защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |
Yet, in far too many conflicts these measures have not been implemented and, as a result, civilians have suffered gravely during the armed conflict and long after the fighting has ended. |
Вместе с тем в очень многих конфликтах эти меры не реализуются, в результате чего гражданские лица подвергаются серьезным страданиям как в ходе вооруженного конфликта, так и в течение долгого времени после завершения боевых действий. |
An early estimate projected that between 4 to 6 million landmines were laid during the conflict. Even after 19 years of demining, vast areas of land still require clearance. |
Согласно начальной оценке, в ходе конфликта было установлено от 4 до 6 млн. наземных мин. Даже после 19 лет разминирования обширные участки земель по-прежнему требуют расчистки. |
Social protection, designed in a more resilient manner by taking into account poverty alleviation and focusing on the underlying causes, can reduce people's vulnerability during and after a disaster event. |
Социальная защита, разработанная для обеспечения большей жизнестойкости путем уменьшения бедности и фокусирования на лежащих в ее основе причинах, может снизить степень уязвимости людей во время и после бедствия. |
(b) For bi fuel vehicles during 5 seconds after fuel switching to allow for readjusting engine parameters; |
Ь) в случае двухтопливных транспортных средств в течение 5 секунд после переключения на другой тип топлива в целях корректировки параметров двигателя; |
13.47 The Chinese Language Learning Support Centre, run by a tertiary institution, provides remedial programmes to NCS students, particularly the late starters in Chinese learning, after school hours or during holidays. |
13.47 Центр поддержки обучению китайскому языку, который курирует одно из высших заведений, осуществляет корректирующее обучение НВКЯ учащихся, в частности тех, кто поздно начал изучать китайский язык, после школьных занятий или в праздничные дни. |
Problems arising during the transition to peacebuilding point to a lack of logistic and substantive preparedness, as well as a reduction in donor funding after the drawdown of the integrated mission. |
Проблемы, возникающие во время перехода к миростроительству, указывают на недостаточную степень материально-технической и субстантивной готовности, а также на сокращение средств, выделяемых донорами, после сворачивания интегрированной миссии. |
If the draft report cannot be circulated at or adopted during the meeting for technical reasons, the Committee will distribute it to all Geneva Permanent Representations for subsequent approval no later than ten days after the conclusion of the meeting. |
Если проект доклада не может быть распространен или утвержден на совещании по техническим причинам, Комитет распространяет его среди всех постоянных представительств в Женеве для последующего утверждения не позднее чем через 10 дней после завершения совещания. |
Maternal morbidity is a complication or illness that arises during gestation, birth or the period after childbirth, which affects the woman's integrity, and physical or mental health. |
Материнская заболеваемость является осложнением или болезнью, которые возникают в ходе беременности, родов или в период после рождения ребенка и влияют на неприкосновенность, физическое или психическое здоровье женщин. |
Given the challenges that South Sudan has faced during its early years of statehood, the need for effective and coherent support from international partners, including the United Nations system, is crucial. |
Учитывая проблемы, с которыми Южный Судан столкнулся в течение первых лет после создания государства, необходимость в эффективной и согласованной поддержке со стороны международных партнеров, включая Организацию Объединенных Наций, имеет критически важное значение. |
Each journalist was required to file at least two stories during and/or within two months following the event, and to submit the published articles to the secretariat. |
Каждый журналист должен был подготовить в ходе мероприятия и/или не позднее чем через два месяца после его завершения не менее двух статей и представить опубликованные статьи в секретариат. |
In June 2012, the organization started a new project in the Plurinational State of Bolivia entitled "Before, during and after institutionalization: family as an answer to abandonment" and involving UNICEF and OHCHR. |
В июне 2012 года в Многонациональном Государстве Боливия организация приступила к осуществлению нового проекта с участием ЮНИСЕФ и УВКПЧ под названием «До институционализации, во время нее и после нее: семья как решение проблемы брошенных детей». |
The experts provide available information relevant to the country profile prior to the research mission and assist the international team during and after the mission. |
Эксперты предоставляют информацию, имеющую отношение к страновому обзору, до проведения миссии по изучению ситуации и оказывают содействие международной группе во время миссии и после ее завершения. |
Two consultants to the secretariat had revised the draft guidance taking into account the comments made by delegates during and after the Working Group's second meeting (Geneva, 27 - 30 May 2013). |
Этому предшествовало рассмотрение двумя консультантами секретариата проекта руководящих указаний с учетом замечаний, сделанных делегатами во время и после второго совещания Рабочей группы (Женева, 27-30 мая 2013 года). |
The presentations were followed by an interactive discussion, during which participants asked questions on the experiences of participating competition authorities in competition law enforcement. |
После этих докладов состоялась интерактивная дискуссия, в ходе которой участники расспрашивали об опыте участвующих органов по вопросам конкуренции в области обеспечения применения законодательства по вопросам конкуренции. |
The Agricultural Market Information System, launched after the 2007 - 2008 food crisis during the French Presidency of the Group of 20, aims to improve the gathering and sharing of quality data on food balance sheets. |
Цель создания системы информации о сельскохозяйственном рынке, предложенной в период председательства Франции в "двадцатке" после продовольственного кризиса 2007-2008 годов, заключается в совершенствовании процедуры сбора качественных данных о продовольственном балансе и обмена ими. |
The Convention on Cluster Munitions was born of a collective awareness of the severe humanitarian consequences of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians during use and long afterwards. |
Конвенция по кассетным боеприпасам была результатом коллективного понимания пагубных гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданским лицам в момент их применения и в течение долгого времени после этого. |
The Committee also notes that after Mr. Al-Rabassi was sentenced, family visits at Abu-Salim Prison where he was held were interrupted for two years, during which time he had no contact with the outside world. |
Комитет также отмечает, что после того, как г-ну Аль-Рабасси был вынесен приговор, его посещения членами семьи в тюрьме Абу-Салим, где он содержался, были запрещены в течение двух лет, на протяжении которых он не имел возможности связи с внешним миром. |