| This approach highlights the need for targeted interventions to break patterns of violence that begin during conflict and persist after it has ended. | Такой подход свидетельствует о необходимости принятия целенаправленных мер для преодоления систематического применения насилия, начавшегося во время конфликта и продолжающегося после его прекращения. |
| It is estimated that 20 reports will be submitted during the second year after the entry into force of the Convention. | Ожидается, что в течение второго года после вступления в силу Конвенции будут представлены 20 докладов. |
| That situation highly affected access by the community to health care both during and after the conflict. | Такая ситуация серьезно повлияла на доступ местного населения к медицинским услугам в течение и после конфликта. |
| The following issues were raised during the interactive debate following the panellists' presentations. | В ходе интерактивной дискуссии после выступлений докладчиков были подняты следующие вопросы. |
| It is expected that CCTS 3.0 will be finalized during the Sapporo Forum and published shortly thereafter. | Ожидается, что ТСКК 3.0 будет окончательно доработана во время Форума в Саппоро и вскоре после этого опубликована. |
| It is not refrigerated during the period following packing. | После упаковки продукт не подвергался охлаждению. |
| UNOCI provided extensive logistical support, technical assistance and security services before, during and after the two rounds of presidential elections. | ОООНКИ оказывала широкомасштабную материально-техническую поддержку, техническую помощь и услуги по обеспечению безопасности до, в ходе и после проведения двух раундов президентских выборов. |
| This initiative was interrupted during the post-electoral crisis | Во время кризиса, разразившегося после выборов, осуществление этой инициативы было приостановлено |
| Additional review and control mechanisms will be implemented during and after the mid-biennium closure. | Дополнительные механизмы проверки и контроля будут созданы во время и после закрытия счетов в середине двухгодичного периода. |
| Environmental conditions that make roads inaccessible during the rainy season or following natural disasters also contribute to the problem. | Эту проблему усугубляют экологические условия, из-за которых дороги становятся непроходимыми во время сезона дождей или после стихийных бедствий. |
| Such a voice assumes importance during disaster recovery because trust and collaboration are needed. | Такая инстанция приобретает важное значение в периоды восстановления после кризисов в силу необходимости наличия доверия и взаимодействия. |
| However, during the second six months, with the issuance of more judgements on the merits, 87 appeals were filed. | Но уже в следующие шесть месяцев после принятия большего числа решений по существу было подано 87 апелляций. |
| Following the elections, it is foreseen that the first session of the Committee will be held during the second half of 2011. | После выборов первую сессию Комитета предполагается провести во второй половине 2011 года. |
| Efforts are under way to expand professional and sectoral collaboration during pregnancy both in maternity hospitals and within post-natal services. | Принимаются усилия для расширения взаимодействия между специалистами и секторами при ведении беременности, как в родильных домах, так и при оказании услуг после родов. |
| Then, on 19 October, during the fifth session of the Conference, the Working Group held another meeting. | После этого Рабочей группой было организовано еще одно совещание, состоявшееся 19 октября в рамках пятой сессии Конференции. |
| However, as previously reported, there are measures to protect women against discrimination in employment during and following pregnancy. | Однако, как сообщалось ранее, действуют меры по защите женщин от дискриминации в сфере занятости в период беременности и после родов. |
| The policy of keeping girls in schools during and after pregnancy has undergone extensive debate. | Предложение разрешить девушкам обучение в школе во время беременности и после родов вызвало бурные дебаты. |
| NAPWA has been prepared according to the needs; challenges and problems women have faced during and after war. | Этот план был составлен с учетом потребностей, испытываемых женщинами во время и после войны, а также трудностей и проблем, с которыми они сталкивались в этот период. |
| It has been observed that social and cultural limitations and traditions increase gender-based discrimination during and after conflicts. | Согласно наблюдениям, социальные и культурные ограничения и традиции усиливают дискриминацию по признаку пола во время конфликтов и после них. |
| These efforts take place during the fifteen days following the date of submission of the original petition. | Эти усилия предпринимаются в течение 15 дней после подачи первоначального обращения. |
| Unless for exceptional circumstances, termination of employment of a woman during pregnancy and within four months of confinement is prohibited. | Кроме исключительных случаев запрещается увольнение женщин во время беременности и в течение четырех месяцев после родов. |
| The organization has provided support in Lebanon during war and in Indonesia after the tsunami in 2010. | Фонд оказывал помощь Ливану во время войны, а также Индонезии после цунами 2010 года. |
| The presentations were followed by a general exchange of views during which Parties had the opportunity to clarify the ideas presented. | После этих выступлений состоялся общий обмен мнениями, в ходе которого Стороны имели возможность разъяснить содержание представленных идей. |
| This would be easier after the training session, during which a number of different solutions and their usefulness had been presented. | Эту задачу будет проще решить после завершения учебной сессии, в ходе которой были представлены ряд различных решений и их целесообразность. |
| The expert team carefully considered all the information presented during and after the visit and reported their findings to the Committee. | Группа экспертов тщательно рассмотрела всю информацию, представленную в ходе и после поездки, и сообщила свои выводы Комитету. |