This approach highlights the need for targeted interventions to break patterns of violence that begin during conflict and persist after it has ended. |
Такой подход свидетельствует о необходимости принятия целенаправленных мер для преодоления систематического применения насилия, начавшегося во время конфликта и продолжающегося после его прекращения. |
It is estimated that 20 reports will be submitted during the second year after the entry into force of the Convention. |
Ожидается, что в течение второго года после вступления в силу Конвенции будут представлены 20 докладов. |
That situation highly affected access by the community to health care both during and after the conflict. |
Такая ситуация серьезно повлияла на доступ местного населения к медицинским услугам в течение и после конфликта. |
The following issues were raised during the interactive debate following the panellists' presentations. |
В ходе интерактивной дискуссии после выступлений докладчиков были подняты следующие вопросы. |
It is expected that CCTS 3.0 will be finalized during the Sapporo Forum and published shortly thereafter. |
Ожидается, что ТСКК 3.0 будет окончательно доработана во время Форума в Саппоро и вскоре после этого опубликована. |
It is not refrigerated during the period following packing. |
После упаковки продукт не подвергался охлаждению. |
UNOCI provided extensive logistical support, technical assistance and security services before, during and after the two rounds of presidential elections. |
ОООНКИ оказывала широкомасштабную материально-техническую поддержку, техническую помощь и услуги по обеспечению безопасности до, в ходе и после проведения двух раундов президентских выборов. |
This initiative was interrupted during the post-electoral crisis |
Во время кризиса, разразившегося после выборов, осуществление этой инициативы было приостановлено |
Additional review and control mechanisms will be implemented during and after the mid-biennium closure. |
Дополнительные механизмы проверки и контроля будут созданы во время и после закрытия счетов в середине двухгодичного периода. |
Environmental conditions that make roads inaccessible during the rainy season or following natural disasters also contribute to the problem. |
Эту проблему усугубляют экологические условия, из-за которых дороги становятся непроходимыми во время сезона дождей или после стихийных бедствий. |
Such a voice assumes importance during disaster recovery because trust and collaboration are needed. |
Такая инстанция приобретает важное значение в периоды восстановления после кризисов в силу необходимости наличия доверия и взаимодействия. |
However, during the second six months, with the issuance of more judgements on the merits, 87 appeals were filed. |
Но уже в следующие шесть месяцев после принятия большего числа решений по существу было подано 87 апелляций. |
Following the elections, it is foreseen that the first session of the Committee will be held during the second half of 2011. |
После выборов первую сессию Комитета предполагается провести во второй половине 2011 года. |
Efforts are under way to expand professional and sectoral collaboration during pregnancy both in maternity hospitals and within post-natal services. |
Принимаются усилия для расширения взаимодействия между специалистами и секторами при ведении беременности, как в родильных домах, так и при оказании услуг после родов. |
Then, on 19 October, during the fifth session of the Conference, the Working Group held another meeting. |
После этого Рабочей группой было организовано еще одно совещание, состоявшееся 19 октября в рамках пятой сессии Конференции. |
However, as previously reported, there are measures to protect women against discrimination in employment during and following pregnancy. |
Однако, как сообщалось ранее, действуют меры по защите женщин от дискриминации в сфере занятости в период беременности и после родов. |
The policy of keeping girls in schools during and after pregnancy has undergone extensive debate. |
Предложение разрешить девушкам обучение в школе во время беременности и после родов вызвало бурные дебаты. |
NAPWA has been prepared according to the needs; challenges and problems women have faced during and after war. |
Этот план был составлен с учетом потребностей, испытываемых женщинами во время и после войны, а также трудностей и проблем, с которыми они сталкивались в этот период. |
It has been observed that social and cultural limitations and traditions increase gender-based discrimination during and after conflicts. |
Согласно наблюдениям, социальные и культурные ограничения и традиции усиливают дискриминацию по признаку пола во время конфликтов и после них. |
These efforts take place during the fifteen days following the date of submission of the original petition. |
Эти усилия предпринимаются в течение 15 дней после подачи первоначального обращения. |
Unless for exceptional circumstances, termination of employment of a woman during pregnancy and within four months of confinement is prohibited. |
Кроме исключительных случаев запрещается увольнение женщин во время беременности и в течение четырех месяцев после родов. |
The organization has provided support in Lebanon during war and in Indonesia after the tsunami in 2010. |
Фонд оказывал помощь Ливану во время войны, а также Индонезии после цунами 2010 года. |
The presentations were followed by a general exchange of views during which Parties had the opportunity to clarify the ideas presented. |
После этих выступлений состоялся общий обмен мнениями, в ходе которого Стороны имели возможность разъяснить содержание представленных идей. |
This would be easier after the training session, during which a number of different solutions and their usefulness had been presented. |
Эту задачу будет проще решить после завершения учебной сессии, в ходе которой были представлены ряд различных решений и их целесообразность. |
The expert team carefully considered all the information presented during and after the visit and reported their findings to the Committee. |
Группа экспертов тщательно рассмотрела всю информацию, представленную в ходе и после поездки, и сообщила свои выводы Комитету. |