Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The employment will be in the form of casual manual labour at the statutory minimum wage, and the wages shall be paid within 7 days of the week during which work was done. Такая занятость будет иметь форму обычного ручного труда, оплачиваемого по установленной законом минимальной ставке, и заработанные средства будут выплачиваться не позднее, чем через семь дней после завершения трудовой недели.
The right to special protection during pregnancy and in the post-partum period is extended to all women, not only those in paid work. Право на особую защиту во время беременности и после родов предоставляется всем женщинам, а не только женщинам, выполняющим оплачиваемую работу.
After considering the Special Report which covered also violence committed against women during the war and the consequences that the UN Security Council sanctions had on the socio-economic status of women, the Committee made certain assessments. После рассмотрения Специального доклада, который также охватывал вопросы насилия, совершенного в отношении женщин во время войны, и последствия санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для социально-экономического положения женщин, Комитет дал некоторые оценки.
Maternal mortality that reflects all the health risks to which mothers-to-be are exposed during pregnancy, at delivery and in puerperium (six weeks after childbirth) is directly influenced by socio-economic conditions of life. Материнская смертность, которая отражает все риски для здоровья, которым подвергаются будущие матери во время беременности, при родах и в послеродовой период (шесть недель после рождения ребенка), непосредственно определяется социально-экономическими условиями жизни.
Ms. Morvai said it was all very well to introduce reforms to guarantee fathers' rights with regard, for example, to shared custody of children after divorce but she wondered why the laws said nothing about men's equal responsibility during the marriage. Г-жа Морваи отмечает ценность проведения реформ, направленных на то, чтобы гарантировать права отцов в отношении, например, совместной опеки над детьми после развода, однако ее интересует, почему в законе ничего не говорится о равной ответственности мужчин в период проживания в браке.
This has to be continuous and to run throughout the life circle of the activity: before, during and after. Этот процесс должен быть постоянным и осуществляться в течение всего периода проведения данной деятельности: до, в течение и после.
2.5 The police officers released his wife after having obtained her promise not to divulge what had taken place during the detention, failing which her husband would be killed and she would be reincarcerated. 2.5 Сотрудники милиции освободили его супругу после того, как она обещала им не рассказывать о том, что происходило во время содержания под стражей, поскольку в противном случае ее супруг будет убит, а ее вновь арестуют.
6.8 Lastly, the Committee notes that, subsequent to the complainant's extradition to Spain, it has received no information on torture or ill-treatment suffered by the complainant during incommunicado detention. 6.8 И наконец, Комитет отмечает, что после выдачи заявительницы Испании он не получал никакой информации о пытках или жестоком обращении с ней во время содержания под стражей в режиме строгой изоляции.
Further invites Member States, as appropriate, to develop guidelines for the protection of victims of trafficking before, during and after criminal proceedings; предлагает далее государствам-членам, в соответствующих случаях, разработать руководящие принципы в отношении защиты жертв торговли людьми до, в ходе и после уголовного разбирательства;
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, with regard to the retention of staff during mission liquidation, the established policy was to assign priority to the placement of personnel from downsized or liquidating missions against vacancies in other peacekeeping operations. После направления соответствующего запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что в отношении сохранения опытных сотрудников в период ликвидации миссий действует следующий порядок: сотрудники сокращаемых или ликвидируемых миссий имеют приоритетное право на заполнение вакансий в других операциях по поддержанию мира.
When decommissioning mercury cell plants, measures should be taken to minimize environmental releases of mercury during decommissioning and after shut down. При выводе из эксплуатации установок с использованием ртутных элементов необходимо принять меры для сведения к минимуму выбросов ртути в окружающую среду как в период вывода из эксплуатации, так и после закрытия.
In Part II, reference is made to significant developments in legislation, policies and practices relating to human rights and their implementation during and after the reporting period. В части II приводится информация, касающаяся значительных изменений в законодательстве, политике и практике в области прав человека и их осуществления в течение и после отчетного периода.
In June, however, following a breathtaking rise in prices during the previous months, prices of basic products appeared to stabilize, but with no effect on purchasing power, which has continued to fall. Вместе с тем в июне - после стремительного роста цен в предыдущие месяцы - цены на товары первой необходимости, как представляется, стабилизировались, однако это не отразилось на покупательной способности населения, которая продолжала снижаться.
Since the reunification of Yemen in 1990, the Yemeni people have enjoyed legislative and legal safeguards following the abolition of the laws that were in force during the period when the country was split into two halves. После объединения Йемена в 1990 году и отмены законов, действовавших в тот период, когда страна была разделена на две части, йеменский народ пользуется законодательными и правовыми гарантиями.
As already indicated, the Unemployment Benefit as such was, subsequent to the period covered above, replaced during 1998 by the new Community Wage and its associated system. Как уже отмечалось, как таковое пособие по безработице после периода, упомянутого выше, было заменено в 1998 году новым общественным пособием и соответственно связанной с ним системой.
In terms of a systemic approach, higher education in New Zealand has during the review period been subsumed within a broader category of Post-Compulsory Education and Training. С точки зрения системного подхода высшее образование в Новой Зеландии в отчетный период вписывалось в более широкую категорию образования после обязательного образования и профессиональной подготовки.
A report on strengthening the system of internal justice will be submitted to the General Assembly during the first resumption of its fifty-eighth session following the main part of the session. Доклад об укреплении системы внутреннего правосудия будет представлен на первой возобновленной части пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи после основной части сессии.
Following the early-warning procedures established by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 1993, other treaty bodies took steps to react to alarming information reaching them during the intervals between sessions. После того, как в 1993 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации разработал процедуры раннего предупреждения, другие договорные органы приняли меры для реагирования на тревожную информацию, поступающую к ним в межсессионные периоды.
The present visitors' experience has not been substantially altered since its inception some 40 years ago, while during that time the public's expectations have risen. За 40 лет, прошедших после введения нынешних форм обслуживания, они существенно не изменились, но за это же время резко возросли запросы посетителей.
It should be noted that item (d) above includes both the total period spent during proceedings in court and the stage of judgement writing once both parties have closed their case. Следует отметить, что подпункт (d) выше включает как общий период времени, затраченный на рассмотрение дела в суде, так и этап написания решения после закрытия дела обеими сторонами.
It found that in the 1992 Judgment El Salvador's claims were rejected because of that State's conduct after 1821, and in particular during negotiations held in 1880 and 1884. Она указала, что в заявлении 1992 года требование Сальвадора было отклонено с учетом поведения этого государства после 1821 года, и в частности в ходе переговоров, состоявшихся в 1880 и 1884 годах.
In conclusion, I would like to subscribe to the view that the United Nations must continue to play a central role during and after the current crisis. В заключение я хотел бы поддержать мнение о том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть центральную роль в ходе и после нынешнего кризиса.
Article 38 of that Convention enshrines the protection of children during and after situations of armed conflict and establishes a ban on recruitment by all States parties of those under 15 into their armed forces. Venezuela ratified this Convention on 7 September 2000. Статья 38 этой Конвенции предусматривает защиту детей во время и после вооруженного конфликта и вводит для всех государств-участников запрет на вербовку лиц младше 15 лет в их вооруженные силы. Венесуэла ратифицировала эту Конвенцию 7 сентября 2000 года.
We can state with confidence that currently the vast bulk of losses among military personnel and civilians during and after armed conflicts are caused by improvised explosive devices and anti-personnel mines. Можно с уверенностью констатировать, что сегодня подавляющее число потерь личного состава войск и гражданского населения в ходе вооруженного конфликта и после его окончания приходится на самодельные взрывные устройства и противопехотные мины.
Since its inception, the United Nations has played a useful role in helping to mediate inter- and intra-State conflicts at all stages: before they escalate into armed conflict, after the outbreak of violence, and during implementation of peace agreements. Со дня своего основания Организация Объединенных Наций играет полезную роль в области посредничества, содействуя урегулированию межгосударственных и внутригосударственных конфликтов на всех этапах: до их эскалации в вооруженный конфликт, после начала насилия и в ходе осуществления мирных соглашений.