| The GSTP came into being after a long process of negotiations during the Ministerial Meetings of the Group of 77. | ГСТП вступила в силу после длительного процесса переговоров, проходивших в ходе встречи министров Группы 77. |
| Thereafter, full recording and reconciliation of data in the Financial Performance Control System will take place during 2009. | После этого в течение 2009 года будет проходить полный учет и сверка данных в Системе контроля за финансовой деятельностью. |
| They could be held responsible for any violation only during and after that process. | Средства массовой информации могут нести ответственность только за нарушения во время и после этого процесса. |
| All four of these global regional seas meetings were held during the period since the adoption of the GPA in 1995. | Все четыре этих глобальных совещания по региональным морям состоялись после принятия в 1995 году ГПД. |
| Contractual protection against dismissal during pregnancy and after childbirth | Правовая защита от увольнения во время беременности и после рождения ребенка 107 |
| It was submitted during the session, upon receipt of the comments. | Документ был представлен в ходе сессии после получения замечаний. |
| Counselling is given to would-be-mothers, especially unmarried women, during pregnancy and after child birth. | Консультативные услуги оказываются будущим матерям, особенно незамужним женщинам, в течение беременности и после рождения ребенка. |
| As an example, during reconstruction after the Second World War, France developed coal. | Например, в период восстановления после второй мировой войны Франция развивала угольную промышленность. |
| This emission source consisted of emissions during service life and emissions after service life. | Выбросы из этого источника включают выбросы в период срока службы и выбросы после истечения срока службы. |
| It also involves establishing baselines and identifying upfront performance targets and indicators for assessing progress during implementation and on programme completion. | Оно предусматривает также установление исходных параметров и заблаговременное определение целевых результатов и показателей для оценки прогресса в ходе осуществления и после завершения программы1. |
| A maternity and infant care service is provided during pregnancy and up to six weeks after birth. | Услуги по охране материнства и детства оказываются во время беременности и в течение периода до шести недель после родов. |
| Subsequent to the change of counsel as discussed in last year's report, issues regarding counsel continued to arise during this reporting period. | После замены адвоката защиты, о чем говорилось в прошлогоднем докладе, в течение нынешнего отчетного периода по-прежнему возникали проблемы с адвокатом. |
| The Tribunal intends to complete its work during its fourth session in October 1997, after which the Rules will be formally adopted. | Трибунал намеревается завершить эту работу на своей четвертой сессии в октябре 1997 года, после чего Регламент будет официально утвержден. |
| With the money provided by the Government during the current year, the project was again under way. | После того как средства были выделены правительством в этом году, осуществление проекта было продолжено. |
| In general, this information from the above-mentioned organizations has a two-year lag and usually becomes available during late autumn. | Как правило, эта информация, получаемая от вышеуказанных организаций, публикуется лишь спустя два года после ее сбора и обычно становится известной в конце осени. |
| Two senior Croatian generals were indicted for the crimes committed during and in the aftermath of the so-called "Operation Storm". | В отношении двух высокопоставленных хорватских генералов было вынесено обвинительное заключение за преступления, совершенные в ходе и после так называемой операции «Буря». |
| The remainder was entered into during the emergency period or shortly thereafter. | Остальные были заключены в период чрезвычайных работ или вскоре после него. |
| The Cook Islands Government looks forward to working closely with other members of the international community during and following this special session. | Правительство Островов Кука с нетерпением ожидает установления тесного сотрудничества с другими членами международного сообщества в ходе этой специальной сессии и на этапе после ее завершения. |
| Our challenge is to act before, during and after conflict. | Наша задача - действовать до, во время и после конфликта. |
| However, the periods following the election and during the formation of the first Government of independent East Timor may also require particular vigilance. | Вместе с тем периоды после проведения выборов и в ходе формирования первого правительства независимого Восточного Тимора могут также требовать особой бдительности. |
| On three occasions since 1996, presentations were made by the head of its government during the annual consideration of the question of Tokelau. | Трижды после 1996 года в ходе ежегодного рассмотрения вопроса о Токелау с заявлениями выступал глава ее администрации. |
| Both parties have reportedly removed and/or destroyed a large number of mines during the conflict or immediately thereafter. | Поступали сообщения о том, что обе стороны обезвредили и/или уничтожили большое количество мин во время конфликта или сразу после его окончания. |
| Its purpose was to address the atrocities committed against women and girls during conflicts and even after peace agreements and in post-conflict situations. | Ее цель состояла в борьбе со зверствами, совершаемыми в отношении женщин и девочек в ходе конфликтов и даже после заключения мирных соглашений и в постконфликтных ситуациях. |
| They engage in confidence-building programmes across communities and play a key role in fostering reconciliation, both during conflict and after. | Они участвуют в программах укрепления доверия в общинах и играют ключевую роль в содействии примирению как в период конфликтов, так и после их урегулирования. |
| This means that interventions need to be carried out during and after a conflict. | Это означает, что вмешательство должно осуществляться во время конфликта и после него. |