The court later indicated that the evidence was destroyed following the declaration of her son during a court hearing that he did not want his clothes back. |
Позднее суд заметил, что доказательства были уничтожены после того, как сын автора заявил на судебном заседании, что он не желает возвращения своей одежды. |
Any redeployments to cross-cutting functions will be recommended to the General Assembly or requested as part of the established budget process during the 2014-2015 biennium, once the organizational reviews have been completed. |
Любые рекомендации относительно перераспределения должностей для выполнения общесекретариатских функций будут представляться Генеральной Ассамблее или утверждаться в рамках установленного бюджетного процесса на двухгодичный период 2014 - 2015 годов после проведения соответствующих организационных обзоров. |
Once again, I wish to bring to the world's attention the fact that the fierce battles fought by foreign armies over Palau's islands during the Second World War left explosives scattered across our land and in our waters. |
Я хотел бы вновь обратить внимание мира на то, что после ожесточенных боевых действий иностранных армий на островах Палау во время Второй мировой войны на нашей земле и в наших территориальных водам осталось большое количество взрывчатых веществ. |
The use of endorsed standard elements based on achievability further facilitates budgetary discipline in dynamic operating environments characterized by limited experience on the ground during the first months after a mandate has been approved. |
Использование утвержденных стандартных элементов, определенных на основе принципа достижимости, способствует дальнейшему укреплению бюджетной дисциплины в динамичных условиях функционирования, характеризующихся ограниченностью опыта деятельности на местах в первые месяцы после утверждения мандатов. |
Another indication that surge efforts are set to wind down during the 2011/12 budget period will be a reduction in direct support provided to the Government, State institutions and communities after the earthquake. |
Еще одним свидетельством планов по свертыванию активной деятельности в 2011/12 бюджетном году явится сокращение прямой поддержки, оказываемой правительству, государственным учреждениям и общинам после землетрясения. |
Following the presentations by the panellists, a discussion ensued, during which interventions were made by the representatives of the United States, the Republic of Korea, Finland and Senegal. |
После выступлений участников дискуссионной группы состоялось обсуждение, в ходе которого свои мнения высказали представители Соединенных Штатов, Республики Корея, Финляндии и Сенегала. |
In addition, the newly established OHCHR office in Guinea monitored the human rights situation before, during and after the elections, which increased trust and confidence in the process. |
Кроме того, недавно созданное отделение УВКПЧ в Гвинее осуществляло наблюдение за положением в области прав человека до, во время и после выборов, что повысило доверие к процессу и уверенность в нем. |
The Dominican Republic is a pacifist country that has never invaded another country despite the hostilities it has suffered before, during and since we attained independence in 1844. |
Доминиканская Республика является миролюбивой страной, никогда не захватывавшей другую страну, несмотря на враждебные действия, с которыми она сталкивалась до достижения своей независимости в 1844 году, в период ее достижения и после него. |
In order to determine what treaty obligations remain in force during and after the conflict, draft articles 3 to 7, 11 and 12 should provide an answer in each case. |
Чтобы определить договорные обязательства, которые действуют в течение и после конфликта, то именно проекты статей З - 7 и 11 и 12 должны позволить найти ответ в каждом конкретном случае. |
Consideration of the paper in the Working Group should take only a few hours during one of its sessions; thereafter the paper could be referred to the Commission for endorsement. |
Рассмотрение документа должно занять всего несколько часов во время одной из сессий Рабочей группы, после чего документ можно будет направить в Комиссию для утверждения. |
However, it is less clear whether the JISC has a mandate under these circumstances to undertake activities under the JI Track 2 procedure in relation to projects initiated, or emission reductions and removal enhancements achieved, during the period beyond 2012. |
Вместе с тем менее ясно, имеет ли в этих условиях КНСО полномочия на осуществление деятельности в рамках СО согласно процедуре по варианту 2 в отношении инициированных проектов или сокращений выбросов и увеличений абсорбции поглотителями в течение периода после 2012 года. |
It covers the activities and discussions that have taken place since the adoption of the agenda item by the SBSTA at its twentieth session, including information presented during eight in-session workshops. |
В ней рассматриваются деятельность и дискуссии, проведенные после утверждения ВОКНТА данного пункта повестки дня на своей двадцатой сессии, в том числе информация, представленная в ходе восьми сессионных рабочих совещаний. |
Please provide detailed information on how the rights of indigenous people in the Fako Division are safeguarded during and following the privatization of the Cameroon Development Corporation (CDC) plantations. |
Просьба представить подробную информацию о том, каким образом гарантируются права коренных народов в районе Фако в ходе и после приватизации плантаций Камерунской корпорации развития (ККР). |
The United Nations system in Burundi was committed to providing assistance to the country before, during and after the elections through the long-term vision of its Integrated Peacebuilding Support Strategy. |
Система Организации Объединенных Наций в Бурунди готова и впредь оказывать стране помощь до, во время и после проведения выборов на основе долгосрочного подхода к ее Объединенной стратегии поддержки миростроительства. |
The briefing was followed by consultations of the whole, during which members of the Council had an exchange of views on the challenges facing the subregion and Guinea. |
После брифинга состоялись консультации полного состава, в ходе которых члены Совета провели обмен мнениями в отношении проблем, стоящих перед субрегионом и Гвинеей. |
Although ensuring security during the elections and post-election periods remained the prime responsibility of the Government of the Sudan, UNMIS took forward increased confidence-building and conflict management efforts, as well as contingency planning regarding potential humanitarian needs. |
Хотя обеспечение безопасности в ходе выборов и после выборов остается главной обязанностью правительства Судана, МООНВС предложила усилить деятельность по укреплению доверия и урегулированию конфликта, а также план неотложных мер, касающийся удовлетворения потенциальных гуманитарных потребностей. |
Indicators for this pillar assess the extent to which the specific needs of women and girls are addressed during the relief and recovery phase following conflict. |
Показатели в рамках данной тематической области позволяют оценить, в какой степени удовлетворяются особые потребности женщин и девочек на этапе оказания помощи и восстановления после конфликта. |
The leadership of UCPN-M has likewise failed to cooperate with criminal investigations into the involvement of its cadres in serious human rights abuses during and after the conflict, despite assurances to the contrary. |
Точно так же руководство ОКПНМ отказалось сотрудничать в проведении уголовного расследования о причастности ее членов к совершению серьезных нарушений прав человека во время и после конфликта, несмотря на заверения об обратном. |
He did so again during a visit to Bosnia and Herzegovina on 12 April, shortly after the Serbian Parliament adopted a resolution condemning the war crimes in Srebrenica in 1995. |
Он сделал это и во время посещения Боснии и Герцеговины 12 апреля, вскоре после того, как сербский парламент принял резолюцию, осуждающую военные преступления, совершенные в Сребренице в 1995 году. |
(a) Regional Command Capital: Insurgent activity decreased following a spike in events during the electoral process. |
а) зона ответственности регионального командования «Столица»: активность мятежников снизилась после ее пика во время выборов. |
A MONUSCO human rights investigation also found that some elements of the Congolese security forces were responsible for human rights violations during and in the aftermath of the attack. |
Кроме того, группа МООНСДРК по расследованию нарушений прав человека установила, что некоторые элементы конголезских сил безопасности несут ответственность за нарушения прав человека, совершенные во время и после нападений. |
In the 2011 Census area it is possible to follow the work of the project, with monitoring of all steps before, during and after the census activities. |
На веб-страницах, посвященных переписи 2011 года, можно следить за ходом осуществления проекта, контролируя все его этапы - до, в ходе и после переписи. |
It includes documents, images and videos associated with the 2011 Census works, before, during and after the end of the census activities. |
В этот обзор войдут документы, изображения и видеоматериалы, связанные с работами по проведению переписи 2011 года на этапах до, в ходе и после завершения переписи. |
The Council is also invited to review the draft crusts regulations during the sixteenth session, following the adoption of the draft regulations on polymetallic sulphides. |
Совету предлагается также провести на шестнадцатой сессии рассмотрение проекта правил по коркам, после принятия проекта правил по полиметаллическим сульфидам. |
The members of the Bureau, in consultation with their respective regional groups, agreed that the theme for discussion under this agenda item during the forty-ninth session would be social protection. |
После консультаций со своими соответствующими региональными группами члены Бюро выбрали для обсуждения на сорок девятой сессии в рамках данного пункта повестки дня тему «Социальная защита». |