Following a suggestion approved by the General Assembly in 1971 and more specific proposals in a JIU report entitled "Personnel problems in the United Nations", the first NCRE examinations were held during 1974 in Italy and the Federal Republic of Germany. |
После одобрения предложения Генеральной Ассамблеей в 1971 году и подготовки более конкретных предложений в докладе ОИГ, озаглавленном "Проблемы персонала в Организации Объединенных Наций", на протяжении 1974 года в Италии и Федеративной Республике Германии были проведены первые НКЭ. |
To communicate the French official position to NGOs a posteriori and to discuss the results obtained during the international meetings. |
с) сообщение официальной позиции Франции НПО после проведения этих мероприятий и обсуждение результатов, достигнутых в ходе международных совещаний. |
The Committee is especially concerned at the lack of awareness of children's rights displayed by the police during the post-election events, despite having received considerable relevant training. |
Комитет особо обеспокоен недостаточной осведомленностью о правах ребенка сотрудников полиции во время событий, имевших место после выборов, несмотря на то, что они получили необходимую подготовку. |
The new article states: (imprisoned pregnant women should be provided with adequate health and medical care before, during and after delivery according to instructions of a competent authority and the international charter. |
Новая статья гласит: Отбывающим тюремное заключение беременным женщинам должна оказываться надлежащая медико-санитарная помощь до, во время и после родов в соответствии с указаниями компетентных органов и международным уставом. |
He pointed out that the States parties to the Convention had been able, after 23 years' work, to consensually adopt several instruments aimed at preventing or at least alleviating the unnecessary suffering of both the civilian population and military personnel during and after hostilities. |
Он отмечает, что за 23 года работы государствам - участникам Конвенции удалось принять консенсусом несколько документов, направленных на то, чтобы предотвратить или по крайней мере смягчить ненужные страдания как гражданского населения, так и военного персонала в ходе и после боевых действий. |
To his knowledge, there was no evidence that those mines in particular - and not, for example, improvised explosive devices - posed a real threat and caused suffering and loss of human life during and after armed conflicts. |
Насколько ей известно, нет данных о том, что именно эти мины, а не, например, самодельные взрывные устройства, несущие реальную угрозу, являются причиной людских потерь и страданий в ходе вооруженных конфликтов и после них. |
The period during which the validity of these international treaties will be suspended in respect of the Russian Federation will begin 150 days after receipt of Russia's notifications of suspension by the treaty depositaries and the States parties to the CFE Treaty. |
Период приостановления действия этих международных договоров в отношении Российской Федерации начинается через 150 дней после получения российских уведомлений о приостановлении их депозитариями и государствами-участниками ДОВСЕ. |
The statement also contained an assessment of all these activities during the first part of the 2007 session of the CD and finally, a draft decision that the P-6 proposed following intensive consultations with the entire membership of the Conference. |
Заявление также содержало оценку всех этих мероприятий в ходе первой части сессии КР 2007 года и, наконец, проект решения, предложенный председательской шестеркой после интенсивных консультаций со всем членским составом Конференции. |
This acte was preceded by another undertaking signed on 4 September 2006 on the management of the media by the two camps to discourage incitements to violence or hatred before, during and after the electoral campaign. |
Этому обязательству предшествовал другой документ от 4 сентября 2006 года, касающийся проводимой двумя лагерями политики в отношении средств массовой информации с целью недопущения подстрекательства к насилию и ненависти до, во время и после проведения избирательной кампании. |
After a pilot operation of four centers in 2001, a total of 18 - two centers in each province - were built during 2002-2003 and the total number reached 27 in 2004. |
После реализации экспериментального проекта, в рамках которого в 2001 году функционировало четыре таких центра, в период 2002 - 2003 годов было открыто в общей сложности 18 центров - по два в каждой провинции, а в 2004 году их общее количество достигло 27. |
To be able to assess suitable, effective measures, better knowledge is required of the extent and nature of discrimination of pregnant women and of parents during and after parental leave. |
Для того чтобы оценить полезность и эффективность принимаемых мер, необходимо получить более обширную информацию о масштабах и характере дискриминации, которой подвергаются беременные женщины и родители в период декретного отпуска и после него. |
The six-month period after the filing of the action is a cooling-off period given by law to the spouses during which their passions may subside and reconciliation between them may take place. |
Шестимесячный период после подачи заявления установлен законом, с тем чтобы дать супругам возможность успокоиться и иметь время для урегулирования разногласий и примирения. |
Following considerable discussion about how best to organize these topics, it was agreed to cluster the topics and, during this process, three different proposals/options were identified. |
После обстоятельного обсуждения вопроса об оптимальной организации этих тем было принято решение сгруппировать их, и в ходе этого процесса были выработаны три различных предложения/варианта. |
According to the Tribunal, it addressed the Office's concern by conducting training and by reviewing the practice for selecting candidates during and after the recruitment freeze. |
Согласно заявлению Трибунала в ответ на озабоченность Управления он организовал учебную подготовку персонала и рассмотрел практику отбора кандидатов во время и после моратория на набор персонала. |
After extensive discussion, a contact group chaired by Ms. Zastenskaya was established to prepare a consolidated proposal for intersessional work, taking into consideration the elements of the four proposals and the issues raised during the discussion. |
После обстоятельного обсуждения была создана контактная группа под председательством г-жи Ирины Застенской для подготовки сводного предложения по межсессионной работе с учетом элементов четырех предложений и вопросов, поднятых в ходе дискуссии. |
Considering the findings in external audit reports issued subsequent to the transfer of responsibilities and weaknesses identified during the OIOS audit concerning municipal operations, OIOS concluded that the transfer was not properly planned and/or implemented. |
С учетом выводов, сделанных в докладах о внешней проверке, изданных после передачи полномочий, и слабостей, выявленных в ходе проведенной УСВН проверки в том, что касается муниципальных операций, УСВН пришло к выводу, что передача не была запланирована и/или осуществлена надлежащим образом. |
Following a discussion in plenary meeting, it was agreed to entrust consideration of these documents to the working group on standards; the working group met during the lunch breaks. |
После обсуждения на пленарном заседании было решено передать эти вопросы на рассмотрение Рабочей группы по стандартам, которая заседала в обеденное время. |
An external company was contacted to undertake a comprehensive physical inventory with the purpose of finalizing it during the first quarter of 2008, but the post-election crisis in Nairobi had delayed it. |
ЮНЕП привлекло внешнюю компанию для проведения всеобъемлющей инвентаризации, которую предполагалось завершить в первом квартале 2008 года, однако в результате кризиса после выборов в Найроби сроки были сорваны. |
The higher number of fliers was due to the additional emphasis on political dialogue and reconciliation during the post-electoral period |
Увеличение числа распространяемых листовок было обусловлено тем, что уделялось дополнительное внимание процессам политического диалога и примирения в период после проведения выборов |
With regard to the modus operandi of GESAMP, during 2007-2008, work has continued on updating the MOU on GESAMP, following extensive input from the sponsoring organizations and their legal departments. |
Что касается порядка работы ГЕСАМП в 2007 - 2008 годах, то продолжалась деятельность по обновлению Меморандума о взаимопонимании относительно ГЕСАМП - после получения обширных материалов, представленных спонсирующими организациями и их юридическими департаментами. |
The representative of IOM noted that the special needs of vulnerable groups, such as unaccompanied minors, women, victims of smugglers and traffickers and persons in need of medical care, must be given particular consideration during the rescue process and after disembarkation. |
Представитель МОМ отметил, что в процессе проведения спасательной операции и после высадки на берег необходимо уделять пристальное внимание особым потребностям уязвимых групп, как то несопровождаемых несовершеннолетних, женщин, жертв контрабандистов и торговцев людьми и лиц, нуждающихся в медицинском уходе. |
Following its debate on the report, during which issues concerning countermeasures were prominent, the Commission referred six draft articles on the invocation of responsibility to the Drafting Committee. |
После обсуждения доклада, в ходе которого основное внимание было уделено контрмерам, Комиссия передала шесть проектов статей о призвании к ответственности в Редакционный комитет. |
Most ESC systems typically require a short initialization period after the start of each new ignition cycle, during which time the ESC system is not operational because it is performing diagnostic checks and sensor signal correlation updates. |
В случае большинства систем ЭКУ обычно требуется непродолжительное время для установки в исходное состояние после каждого нового цикла включения зажигания, в течение которого система ЭКУ неработоспособна, поскольку она производит диагностические проверки и обновляет корреляцию сигналов датчиков. |
It was decided that observers would participate in the discussions under item 6 by making interventions after Governments had made their interventions, but not during the drafting process itself. |
Было принято решение о том, что наблюдатели смогут принять участие в дискуссии по пункту 6 повестки дня, выступая с заявлениями, после того, как с заявлениями выступят правительства, но не во время самого процесса составления проекта документа. |
After protests were forcibly repressed, at least 59 people were killed during the gas war in September and October 2003, leading to the collapse of the administration of President Gonzalo Sanchez de Lozada. |
После подавления этих протестов в сентябре и октябре 2003 года по крайней мере 59 человек были убиты в ходе "войны за газ", что привело к коллапсу администрации Президента Гонсало Санчеса де Лосады. |