Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
Delegations would still have the right to comment further on the text pending further consideration of the new version presented during the session; and делегации все еще будут иметь право представить дальнейшие замечания относительно данного текста после дополнительного изучения нового варианта, представленного в ходе сессии; и
The carnage stopped with the adoption of Security Council resolution 1701, but this came only after a very lengthy process during which time the Lebanese people underwent so much unnecessary suffering and loss. Кровопролитие было остановлено в результате принятия резолюции 1701 Совета Безопасности лишь после того, как ливанский народ в течение длительного времени подвергался ненужным страданиям, и стране был нанесен огромный ущерб.
densitometry equipment to permit IAEA verification of the concentration of plutonium in solutions before, during and following its separation and purification; and денситометрическое оборудование, позволяющее МАГАТЭ проверять концентрацию плутония в растворах на этапах до, в ходе и после их разделения и очистки; и
Secondly, I wish briefly to elaborate on the challenge of upholding internal stability, the rule of law and respect for human rights before, during and after the elections. Во-вторых, хочу кратко коснуться задачи по поддержанию внутренней стабильности, правопорядка и соблюдения прав человека до, во время и после выборов.
Ms. Šimonović further asked what support and benefits were provided for teenage mothers during their absence from school, and why only 60 percent of them were able to continue their education after giving birth. Г-жа Шимонович далее спрашивает, какая поддержка и льготы предоставляются матерям-подросткам в период их отсутствия в школе, и почему лишь 60 процентов из них имеют возможность продолжать учебу после рождения ребенка.
Upon termination of the TIR operation during which the cancellation was announced, the eTIR system will inform the subsequent Customs office of departure or entry en route that no valid guarantee is available for the remainder of the TIR transport. После прекращения операции МДП, в ходе которой было объявлено об аннулировании гарантии, система eTIR проинформирует последующую таможню места отправления либо въезда о том, что в отношении оставшейся части перевозки МДП действительная гарантия отсутствует.
Following the ninth session of the Expert Group, the secretariat was requested to update the Reference Model of the TIR Procedure, reflecting all decisions taken during the session. После девятой сессии Группы экспертов секретариату было поручено обновить эталонную модель процедуры МДП, отразив в ней все решения, принятые в ходе этой сессии.
Despite the fact that women carry a heavy burden during conflict, in particular by assuming alone the responsibility of the extended family after men leave to fight or are imprisoned, they participate very little in reconstruction and reconciliation processes. Несмотря на тот факт, что женщины несут на себе тяжелое бремя во время конфликта, в частности в одиночку выполняя функции расширенной семьи, после того как мужчины уходят воевать или попадают в плен, их участие в процессах реконструкции и восстановления является очень ограниченным.
Meanwhile, we note with satisfaction the establishment of a Joint Border Committee for the management of all cross-border matters, agreement on which was reached during two days of talks between the Indonesian authorities and UNTAET in Surabaya on 5 July. Между тем мы с удовлетворением отмечаем создание совместного пограничного комитета для урегулирования всех пограничных вопросов, соглашение о котором было подписано представителями правительства Индонезии и ВАООВНТ 5 июля после проведения двухдневных переговоров в Сурабайе.
We strongly condemn the plethora of ongoing rampant acts of violence and aggression against women and girls during and after armed conflict, including those taking place in the Democratic Republic of the Congo, Somalia and other regions. Мы решительно осуждаем продолжающиеся многочисленные вопиющие акты насилия в отношении женщин и девочек в ходе вооруженного конфликта и после него, как это происходит в Демократической Республике Конго, Сомали и других регионах.
After discussion, during which strong concerns were raised about the inclusion of this provision, it was agreed that this was a topic worthy of further consideration taking account of industry needs and practices. После обсуждения, в ходе которого была выражена глубокая озабоченность относительно включения такого положения, было решено, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения с учетом нужд и практики этой отрасли.
The registering and supervisory organs should have the right to examine the books, records and activities of civil society organizations only during ordinary business hours, with adequate advance notice. Регистрационные и надзорные органы должны иметь право знакомиться с книгами, материалами и мероприятиями организаций гражданского общества только в течение их рабочего дня, и делаться это должно после заблаговременного предварительного уведомления.
It is essential for the smooth running of the Tribunal that witnesses should feel safe during their appearance before the Tribunal and should be protected after their testimony from possible attempts at revenge by the accused. Для бесперебойной работы Трибунала важно, чтобы свидетели чувствовали себя в безопасности во время участия в судебном разбирательстве в Трибунале и после дачи свидетельских показаний получали надлежащую защиту от возможных посягательств со стороны обвиняемых.
The author also rejects the contention that any such complaint to the Constitutional Court should have been filed immediately after the adoption of the resolution and during the preparatory phase of the election. Автор отвергает также утверждение о том, что любая подобная жалоба в Конституционный суд должна была быть подана непосредственно после принятия постановления и в ходе подготовительного этапа выборов.
With regard to the question of convening a high-level conference on terrorism, informal discussions had, after a preliminary exchange of views in the Ad Hoc Committee, continued during the year. Что касается вопроса о созыве конференции высокого уровня по проблеме терроризма, то после предварительного обмена мнениями в Специальном комитете в течение года продолжались неофициальные дискуссии.
More than 10 years have passed since the first General Assembly resolution on the White Helmets initiative, during which time the initiative has become well established and a recognized part of the humanitarian system. После принятия первой резолюции Генеральной Ассамблеи об инициативе «белые каски» прошло более десяти лет; за это время инициатива получила широкое распространение и стала признанной частью гуманитарной системы.
Recognizing that the attribution of a personal name to a geographical feature during the lifetime or shortly after the death of a person is a widespread practice, признавая, что присвоение географическому объекту имени человека при его жизни или вскоре после кончины этого лица является широко распространенной практикой,
Noting that little guidance exists on the practice of adopting a personal name during the lifetime or shortly after the death of a person, отмечая, что существует весьма небольшой объем руководящих указаний относительно практики присвоения объектам имен людей при их жизни или вскоре после кончины,
The situation with regard to post-retirement benefits for the three officials during the period 1978-1995 was outlined in paragraphs 29 to 31 of the 1995 report of the Secretary-General. Положение дел в связи с пособиями после выхода в отставку для этих трех должностных лиц за период 1978-1995 годов было изложено в пунктах 29-31 доклада Генерального секретаря за 1995 год.
There are countries in which mines were laid during the Second World War that are still suffering from the consequences 57 years after the end of that conflict. Есть страны, в которых мины были заложены во время второй мировой войны, и эти страны по-прежнему страдают от их последствий спустя 57 лет после окончания конфликта.
It was developed during a decade of negotiations between representatives of States and representatives of indigenous peoples, "negotiations" being a word used several times by State representatives. Она оформилась после десятилетия переговоров между представителями государств и представителями коренных народов, причем слово «переговоры» неоднократно использовалось представителями государств.
After a comprehensive analysis of the themes put forward during the Barbados meeting После всеобъемлющего анализа тем, предложенных в ходе Барбадосского совещания, и направлений, предложенных
Two decades had passed since the time of the Third Conference, two decades during which our knowledge about the nature of continental margins had increased enormously. Прошли два десятилетия после третьей Конференции, два десятилетия, в течение которых наше знание о природе континентальных границ возросло гигантским образом.
It is also gratifying that this plenary debate comes barely five months after the high-level humanitarian segment of the substantive session of the Economic and Social Council, held in July this year, during which this important matter was accorded broad consideration. Вызывает удовлетворение также тот факт, что эти прения на пленарных заседаниях начались спустя всего пять месяцев после этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле этого года, в ходе которого этому важному вопросу уделялось большое внимание.
Apart from the adverse effects of military conflicts, economic sanctions and other disruptions during the transition period following the disintegration of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the Kosovo crisis produced a devastating impact on the fragile economies of South-Eastern Europe and beyond. Помимо негативных последствий военных конфликтов, экономических санкций и других трудностей, отмеченных в ходе переходного периода, после распада бывшей социалистической Федеративной Республики Югославии, кризис в Косово имел пагубные последствия для неустойчивой экономики стран региона Юго-Восточной Европы и за его пределами.