Ms. Mouzakiti (Greece) explained that while the seizure of books during printing was prohibited, books could be seized after circulation by order of the public prosecutor or for specific reasons set out in the Constitution. |
Г-жа Музакити (Греция) поясняет, что, хотя конфискация книг, находящихся в печати, запрещена, книги могут быть конфискованы после выпуска тиража по распоряжению государственного прокурора или по конкретным причинам, указанным в конституции. |
The changes were designed to ensure that the requisite exchange of information took place not only during the period in which an activity involving risk was carried out, but also after the activity had ceased. |
Эти изменения направлены на то, чтобы необходимый обмен информацией происходил не только в период осуществления деятельности, сопряженной с риском причинения вреда, но и после ее прекращения. |
One of the worst incidents of such violence came following the arrest at the end of January of three former members of the Kosovo Liberation Army (KLA) on charges of war crimes against fellow Kosovo Albanians during 1998 and 1999. |
Самый серьезный случай такого насилия произошел после ареста в конце января трех бывших членов Освободительной армии Косово (ОАК), обвиняемых в свершении военных преступлений против своих соотечественников - косовских албанцев в 1998 и 1999 годах. |
The Panel adjusted the values to correspond with the average production for each product during the two years prior to and the two years after the S&C claim period. |
Группа скорректировала его в соответствии со средним объемом производства каждого вида продукции за два года до и два года после периода претензии ЗПСХ. |
This gap and its problematic character became most visible during the 1980s, when for a variety of historical reasons neoliberal economics became dominant globally for the first time since the Second World War. |
Эти разногласия и их проблематичный характер особенно ярко проявились в 80-е годы, когда в силу целого ряда исторических причин неолиберальная экономика впервые после второй мировой войны заняла доминирующее положение в мире. |
Economic contraction following the withdrawal of a significant international presence is expected to be less drastic than had been feared - the actual decline in real GDP during 2002 is expected be around 1 per cent. |
Ожидается, что экономический спад после вывода значительных международных сил будет менее значительным, чем предполагалось ранее: реальное падение ВВП в течение 2002 года составит, как предполагается, около 0,5 процента. |
Under the programme, staff appointed through the competitive examination after 1 January 2002 will obtain experience in two different functions during their first five years of service so as to create a stronger foundation for a satisfying career in the Organization. |
В соответствии с этой программой сотрудники, набранные на основе результатов конкурсных экзаменов после 1 января 2002 года, приобретают опыт выполнения двух различных функций в течение своих первых пяти лет службы, что обеспечивает более надежную основу для удовлетворительной карьеры в Организации. |
Since the introduction of this urgent issue by the Republic of Korea during its presidency of the Security Council in May 1997, a number of important follow-up measures have been taken. |
После включения этого неотложного вопроса в повестку дня Республикой Кореей в ходе председательства Республики Кореи в Совете Безопасности в мае 1997 года был предпринят целый ряд важных последующих мер. |
Thirdly, the task of editing to ensure concordance between language versions of resolutions would be much better done before adoption rather than after, as in the current system, which would require more editorial help to Member States during the informal consultations stage. |
В-третьих, задача редактирования в целях обеспечения согласованности между текстами резолюций на разных языках значительно упростится, если это делать до, а не после их принятия, как это делается при нынешней системе, а это потребует оказания более широкой редакционной помощи государствам-членам на этапе неофициальных консультаций. |
For example, wheat flour, the main ingredient of the Lebanese staple food, bread, rose in price by 15 per cent as a result of the sea and land blockade that prevented imports during the war and in the weeks after. |
Например, пшеничная мука основной компонент хлеба, являющегося главным продуктом питания ливанцев, выросла в цене на 15% вследствие морской и сухопутной блокады, препятствовавшей импорту товаров в ходе военных действий и в течение нескольких недель после их окончания. |
According to UNHCR, approximately 90 per cent of those displaced in Lebanon during the hostilities returned to their homes, or were staying nearby, within days of the ceasefire. |
По сообщениям УВКБ, приблизительно 90% лиц, перемещенных в Ливане во время военных действий, вернулись в свои дома или находились поблизости уже в течение нескольких дней после прекращения огня. |
In particular they emphasized the role that NHRIs can have in ensuring outreach during and after country visits and in providing follow-up to special procedures' recommendations. |
Особое внимание было уделено роли НПЗУ в распространении информации во время и после посещений государств обладателями мандатов, а также в обеспечении выполнения их рекомендаций. |
Colombia has legislation that covers physical rehabilitation during the first 6 months after the accident and for another 6 months if required. |
Колумбия имеет законодательство, которое охватывает физическую реабилитацию в течение первых 6 месяцев после происшествия, а если требуется, то и в течение еще 6 месяцев. |
The relevant division of the Ministry worked in close cooperation with the Ombudsman's Office, and NGOs accredited with that Office had unrestricted access to suspects during the first 72 hours of their detention. |
Соответствующий отдел министерства тесно сотрудничает с аппаратом омбудсмена, а аккредитованные при нем НПО имеют неограниченный доступ к подозреваемым в течение первых 72 часов после их задержания. |
In the case of the Committee that entailed direct contact with the States parties following consideration of their reports and reports on their work delivered by follow-up rapporteurs during public meetings. |
В случае Комитета такой подход предполагает прямые контакты с государствами-участниками после рассмотрения их докладов и докладов об их работе, представляемых докладчиками по последующим мерам в ходе открытых заседаний. |
Mr. NAESS (Norway) said that legally binding instruments on both explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines were essential to reduce civilian suffering during and after armed conflict. |
Г-н НАЕСС (Норвегия) говорит, что для сокращения гражданских страданий в ходе и после вооруженного конфликта существенное значение имеют юридически обязывающие инструменты как по взрывоопасным пережиткам войны, так и по минам, отличным от противопехотных. |
A fundamental feature of the Convention on "inhumane" weapons is the effort to limit the impact of conventional weapons on civilians, both during and after military activities. |
Основополагающим принципом Конвенции "негуманном" оружии является ограничение воздействия обычного оружия на гражданское население, как в ходе ведения боевых действий, так и после их завершения. |
The exchange of information on past successes and closer international cooperation in developing new capabilities in this field will enhance the effectiveness of measures to ensure the safety of civilians, both during and after military actions. |
Обмен информацией о достигнутых успехах и более тесное международное сотрудничество по разработке новых средств в этой области повысит эффективность проведения мероприятий по обеспечению безопасности гражданского населения, как в ходе ведения боевых действий, так и после их окончания. |
In addition, a number of unilateral, bilateral and multilateral commitments have led to significant reductions during and after the end of the cold war, in particular in Europe. |
Вдобавок к значительным сокращениям в ходе и после окончания холодной войны, в особенности в Европе, привели ряд односторонних, двусторонних и многосторонних обязательств. |
Following his presentation, the Conference will hold an informal plenary meeting during which delegations will have an opportunity to ask questions of Dr. Tariq Rauf and his colleague, Mr. Robert Fagerholm, and make comments. |
После его презентации Конференция проведет неофициальное пленарное заседание, в ходе которого делегации будут иметь возможность задать вопросы д-ру Тарику Рауфу и его коллеге г-ну Роберту Фагерхольму и высказать имеющиеся замечания. |
Since women and girls were disproportionately affected by HIV/AIDS infection during conflict and post-conflict periods, he stressed the need for accelerated measures to fight that pandemic and develop effective strategies for prevention and for provision of care, support and treatment. |
Поскольку женщины и девочки в период вооруженных конфликтов и после него особенно страдают от заражения ВИЧ/СПИДом, оратор указывает на необходимость принятия срочных мер для борьбы с этой пандемией, а также разработки действенных стратегий профилактики этих заболеваний и оказания медицинской помощи, поддержки и лечения. |
The Office of the Secretary of State for Vocational Training also conducts studies on the occupational progress made by its graduates during the three years following completion of their programmes. |
Государственный секретариат по вопросам профессиональной подготовки также проводит исследования, касающиеся профессиональной карьеры выпускников, в течение трех лет после получения ими диплома. |
The other major factors which influenced the inclusion of specific reference to race was the rampant racial discrimination experienced in India during the colonial rule and moral outrage of the world community against racism in the immediate aftermath of the Second World War. |
Другими главными факторами, которые повлияли на включение в Конституцию конкретного упоминания о расе, стали широкомасштабная расовая дискриминация в Индии в период колониального правления и моральное осуждение расизма мировым сообществом после окончания второй мировой войны. |
Considering the difficulties experienced in handling five submissions simultaneously during the eighteenth session, the Commission, following an extensive discussion, adopted by consensus the following decision: |
С учетом сложностей, возникших при обработке пяти представлений одновременно на восемнадцатой сессии, Комиссия после тщательного обсуждения приняла консенсусом следующее решение: |
Facts in this testimony and in other evidence may form the basis of conclusions and decisions on a given case only after they have been checked, thoroughly examined and corroborated during the trial phase. |
Фактические данные, содержащиеся в этих показаниях, а также другие доказательства могут быть положены в основу выводов и решений по делу только после их проверки, всестороннего исследования и подтверждения в судебном заседании. |