In addition, the subject matter experts will have a key role to play in training and supporting users during deployment and the post-deployment period. |
Кроме того, профильные эксперты будут играть ключевую роль в профессиональной подготовке и оказании помощи пользователям в период развертывания и после развертывания системы. |
Surveys conducted immediately after the ceasefire indicated that between 37 and 38 per cent of Gazans - over half a million people - had fled their homes at some point during the conflict for at least a short period of time. |
Результаты обследований, проведенных непосредственно после прекращения огня, говорят о том, что 37 - 38 процентов жителей Газы, что составляет более полумиллиона человек, в ходе конфликта в тот или иной момент времени покидали свои дома по меньшей мере на непродолжительное время. |
Following the general debate, Mr. President, you informed us in your letters that it is imperative that we continue during the current session to build on previous positive developments, as we work to achieve reform at the earliest opportunity. |
После общих прений, г-н Председатель, Вы проинформировали нас в Ваших письмах, что настоятельно важно, чтобы в ходе нынешней сессии мы продолжали безотлагательно наращивать предыдущие позитивные изменения в рамках наших усилий по обеспечению реформы как можно скорее. |
The Committee was informed that most of the additional military contingents were due to arrive in the Mission area from October 2009 onward; this would eliminate deployment during the rainy season. |
Комитет был информирован о том, что основная часть дополнительных воинских контингентов должна прибыть в район Миссии после октября 2009 года; это позволит избежать развертывания войск в сезон дождей. |
It only became clear following extensive questioning and receipt of additional information that the elections had not taken place as planned during 2008/09 and therefore the assumptions laid out in the proposed budget did not accurately reflect the activities envisaged. |
Лишь после активного опроса и поступления дополнительной информации стало ясно, что в 2008/09 бюджетном году выборы, как планировалось, так и не состоялись, поэтому предположение, положенное в основу предлагаемого бюджета, неточно отразило предусмотренную деятельность. |
The Committee was informed that the high turnover of personnel was one of the challenges the Mission had encountered during 2007/08, when 85 international staff were separated and 38 candidates turned down offers by the Mission after completing the recruitment process. |
Комитет был проинформирован о том, что большая текучесть кадров являлась одной из проблем, с которой столкнулась Миссия в 2007/08 году, когда 85 международных сотрудников уволились, а 38 кандидатов отклонили предложение Миссии после завершения процесса найма. |
I am pleased to report that, after putting in place the necessary administrative and practical arrangements, the Endowment Fund commenced its activities in earnest during 2009. |
Мне приятно доложить о том, что после проведения необходимых административных и практических мероприятий, в 2009 году Дарственный фонд вплотную занялся своей деятельностью. |
Only 4,000 of the first phase of 18,000 could be completed during the period we were in power prior to the changeover of government, and the programme was terminated. |
За то время, пока не произошла смена правительства, нам удалось завершить строительство всего лишь 4000 из 18000 центров, предусмотренных на первом этапе, после чего программа была приостановлена. |
The service is projected to become operational during the 2009/10 period, once the remaining 3 phases have been completed |
Ожидается, что эта служба начнет функционировать в 2009/10 году после завершения остальных трех этапов |
2.5 On 15 October 2006, a few family members visited the author in detention, during which he informed them that he was being subjected to ill-treatment subsequent to his death sentence. |
2.5 15 октября 2006 года несколько членов семьи посетили автора сообщения в центре содержания под стражей, где он сообщил им, что после вынесения ему смертного приговора он стал подвергаться жестокому обращению. |
The representative of Thailand thanked UNICEF for its support for the country's social and economic development, and for the relief and recovery efforts during the tsunami crisis. |
Представитель Таиланда поблагодарил ЮНИСЕФ за его поддержку социально-экономического развития страны и за оказанную помощь в восстановлении после разрушительного цунами. |
Likewise, landmines and cluster munitions have been shown time and again to cause unacceptable harm to civilians, both during and in the aftermath of conflict. |
Кроме того, было неоднократно продемонстрировано, что противопехотные мины и кассетные боеприпасы причиняют неприемлемый вред гражданским лицам как в ходе конфликтов, так и после них. |
By way of an example, the Special Rapporteur would like to refer to the case of Maldives, where his main recommendations were implemented prior to, during and after the democratic transition process. |
В качестве примера Специальный докладчик желает указать на случай Мальдивских Островов, где его основные рекомендации выполнялись до, во время и после демократического переходного процесса. |
In his follow-up report in 2008, the Special Rapporteur reported that the problem of violence by vigilantes and criminal organizations had significantly worsened in the wake of political support for such groups during the April 2007 election. |
В своем последующем докладе в 2008 году Специальный докладчик сообщил, что проблема насилия со стороны линчевателей и преступных организаций усугубилась после того, как в ходе проведенных в апреле 2007 года выборов таким группам была оказана поддержка на политическом уровне. |
A high-level meeting to assess progress made in implementation of the Millennium Development Goals 10 years after their adoption will be held during the sixty-fifth session of the General Assembly, in September 2010. |
Совещание высокого уровня по оценке прогресса, достигнутого в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, спустя 10 лет после их принятия, будет проведено в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре 2010 года. |
The following information will provide a description of the activities that the CRRF has undertaken during its first four-year period since obtaining its special consultative status with the United Nations. |
Приводимая ниже информация дает представление о мероприятиях, которые были проведены КФРО в течение первых четырех лет работы после получения специального консультативного статуса при Организации Объединенных Наций. |
At the local level, women provide particular kinds of social capital for mitigation, adaptation and coping with environmental change, actively organizing during and after disasters to help their households and community. |
На местном уровне женщины обеспечивают конкретную социальную помощь в целях смягчения последствий экологических изменений и адаптации к ним, активно организуя свои усилия во время и после стихийных бедствий для оказания содействия своим семьям и общинам. |
Several cases which have been adjudicated or are under investigation show that persons subject to such transfers with assurances have suffered human rights violations before, during and after the transfers. |
Несколько дел, по которым были вынесены решения или которые расследуются, свидетельствуют о том, что права лиц, которые перемещались таким образом, нарушались и до, и во время, и после перемещений. |
The benchmarks, which are outlined below, are indicators of the progress to be made in Burundi during the mandate of BINUB, after which the United Nations agencies, funds and programmes would continue to provide assistance under a country team configuration. |
Изложенные ниже целевые показатели являются мерилом прогресса, который должен быть достигнут в Бурунди благодаря осуществлению мандата ОПООНБ, после чего учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжили бы оказание помощи через страновую группу. |
Most of the children were released after short periods during which they were made to participate in political indoctrination programmes, but OHCHR-Nepal received credible information that some were recruited to take part in combat, become informants or serve other duties. |
Большинство детей после коротких периодов отсутствия, в ходе которых они стали объектом политической индоктринации, были отпущены, однако Отделение УВКПЧ в Непале располагает достоверной информацией, что часть из них были завербованы для участия в военных действиях, стали осведомителями или выполняют другие задания. |
On 27 September, during a three-day UNHCR workshop on legal aid in El Geneina, six lawyers from the Darfur Lawyers Committee were detained for four hours by National Security and released following United Nations intervention. |
27 сентября в ходе трехдневного семинара УВКБ по вопросам правовой помощи в Эль-Генейне шесть адвокатов из состава Комитета адвокатов Дарфура были задержаны на четыре часа представителями сил национальной безопасности и затем освобождены после вмешательства Организации Объединенных Наций. |
After three rounds of negotiation, today is an opportune moment to reflect on what has been accomplished thus far, and how we should focus the negotiations to ensure progress during this session of the General Assembly. |
Сегодня, после трех раундов этих переговоров, самое время подумать о том, чего мы добились до сих пор и как нам вести переговоры дальше, чтобы добиться прогресса на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The prices of commodities started rising in 2002, with growth rates attaining their peak, then falling precipitously, during 2008. |
Рост цен на сырьевые товары начался в 2002 году, причем максимальные темпы прироста были зафиксированы в 2008 году, после чего произошло резкое падение цен. |
The groups started to be active again when the new Governments were in place, which explains the smaller number of meetings held during the period under review compared to previous periods. |
Группы возобновили свою деятельность после того, как были сформированы новые правительства, чем объясняется проведение меньшего числа заседаний за рассматриваемый период по сравнению с предыдущими циклами. |
The number of food emergencies has been rising over the past two decades, from an average of 15 per year during the 1980s to more than 30 per year since 2000. |
За последние два десятилетия число обусловленных нехваткой продовольствия чрезвычайных ситуаций в среднем увеличилось с 15 в 80х годах до более чем 30 в период после 2000 года. |