MONUSCO will take all steps feasible to mitigate risks to civilians before, during and after offensive operations. |
МООНСДРК будет принимать все практически осуществимые меры в целях уменьшения риска для гражданских лиц до, во время и после проведения наступательных операций. |
The importance of birth registration is also manifest during and in the aftermath of emergency situations. |
Важность регистрации рождения также проявляется в ходе и после чрезвычайных ситуаций. |
Most maternal deaths can be prevented with adequate nutrition, skilled birth attendants and basic care before, during and after childbirth. |
Большинство случаев материнской смертности можно предотвратить с помощью адекватного питания, использования квалифицированных акушеров и базового ухода в период до родов, во время родов и после них. |
The Working Group concluded its work in May 2012, after convening five times during its nine-month tenure. |
Рабочая группа завершила свою работу в мае 2012 года после того, как в течение девятимесячного периода своих полномочий она провела пять заседаний. |
The Convention requires the provision of complete nutrition for women during and after pregnancy. |
Конвенция требует обеспечения полноценного питания женщин во время и после беременности. |
This was particularly significant during the period of heightened regional tension and after the serious violations of resolution 1701 (2006) outlined above. |
Особую значимость это имело в период повышенной региональной напряженности и после серьезных нарушений резолюции 1701 (2006), описанных выше. |
This followed a period of relative calm during the period preceding and immediately following the July 2013 national elections. |
Затем последовал период относительного спокойствия в преддверии и непосредственно после национальных выборов, проходивших в июле 2013 года. |
The present report therefore addresses human rights aspects only in such action during post-disaster and post-conflict situations. |
Ввиду этого в настоящем докладе правозащитные аспекты рассматриваются только в рамках таких действий в ситуациях после бедствий и конфликтов. |
Therefore, during the follow-up period of the review, Kazakhstan will be able to report about its achievements in this area. |
Поэтому в период после завершения обзора Казахстан сможет сообщить о результатах, достигнутых в этой области. |
A number of delegations addressed the evaluation of the UNICEF cluster lead agency role in humanitarian action during their statements following the opening of the session. |
Ряд делегаций в своих заявлениях после открытия сессии коснулись вопроса оценки роли ЮНИСЕФ как руководящего учреждения сегмента гуманитарной деятельности. |
I want him on board first thing during the next cycle. |
Пусть он прибудет на борт сразу же после начала следующего цикла. |
Medical follow-up of women prisoners is ensured particularly during pregnancy and after delivery; medical care is extended to the newborn as well. |
Под особым медицинским контролем находятся женщины-заключенные в период беременности и после родов; новорожденным также обеспечивается медицинский уход. |
The care that women receive before, during and after their pregnancy has profound implications for the health and development of their children. |
Медицинский уход, который женщины получают до, в ходе и после беременности, оказывает сильное воздействие на здоровье и развитие их детей. |
Please provide data on the number of girls dropping out of school during or after pregnancy. |
Просьба предоставить информацию о количестве девочек, прекращающих учебу во время или после беременности. |
It defines systematically and in detail the rights and obligations of the spouses both during marriage and upon its dissolution. |
В нем подробно и полно определены права и обязанности супругов в период брака и после его расторжения. |
Following the implementation of the ESDP during the Review period significant improvements were made in Education in St. Vincent and the Grenadines. |
После осуществления ПРСО в отчетном периоде в Сент-Винсенте и Гренадинах были достигнуты значительные улучшения в области образования. |
They show that access to justice and services can be enhanced even in challenging contexts, such as during and after conflict. |
Бенефициары Фонда демонстрируют, что доступ к системе правосудия и услугам можно расширить даже в сложных условиях, в частности в ходе конфликта и после него. |
Migrant women with residency permits did not have a right for paid sick leave and state benefits during pregnancy and after childbirth. |
Женщины-мигранты, имеющие разрешение на проживание, не обладают правом на оплачиваемый отпуск по болезни и государственные пособия в период беременности и после родов. |
The Bolivarian Republic of Venezuela had acted in good faith during and after the review process, and many recommendations had enjoyed its support. |
Боливарианская Республика Венесуэла действовала добросовестно в ходе и после процесса обзора, и многие рекомендации встретили ее поддержку. |
Law enforcement forces ensure compliance with rules regarding peaceful protests, while maintaining public order before, during and after protests. |
Правоохранительные органы обеспечивают соблюдение правил, относящихся к мирным протестам, при поддержании общественного порядка до, в ходе и после протестов. |
Not just during the escape, but after. |
Не только на время побега, но и после. |
No, parents said he was conscious during the event and didn't remember anything afterwards. |
Нет, родители утверждают, что он был в сознании во время игры и ничего не помнил после. |
We made a connection during our night in Rio. |
Мы переспали ночью после бара Рио. |
Television programme on Human Rights is broadcasted every Saturday after the French news bulletin during peak time in order to reach the maximum audience. |
Программа телевидения по правам человека выходит в эфир каждую субботу после французских новостей в прайм-тайм, чтобы охватить самую широкую аудиторию. |
In 2012, soon after the general elections, investigations were opened into several cases of human rights violations during the pre-electoral unrest. |
В 2012 году вскоре после общих выборов началось расследование ряда случаев нарушения прав человека во время предвыборных волнений. |