In following up on the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, UNDP played an important advocacy role before, during, and after the Buenos Aires meeting in November 1998. |
В рамках проведения последующей деятельности по осуществлению положений Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата ПРООН играла важную пропагандистскую роль до, во время и после Буэнос-Айресской встречи, состоявшейся в ноябре 1998 года. |
Description: The Meeting of the Parties will further develop the outcome of the strategic discussion held during its first meeting on issues that may call for specific action after its second meeting. |
Описание: Совещание сторон будет продолжать проработку результатов состоявшегося на его первом совещании обсуждения стратегических вопросов, которые могут потребовать конкретных действий после его второго совещания. |
It is mainly based on the so-called Fundamental Principles of Official Statistics, first adopted by the Economic Commission for Europe during its 47th session, Geneva, 15 April 1992, and subsequently endorsed by the United Nations Statistical Commission (after some minor amendments). |
В основу настоящего исследования положены так называемые "Основные принципы официальной статистики", первоначально утвержденные 15 апреля 1992 года Европейской экономической комиссией на ее сорок седьмой сессии в Женеве, а затем одобренные Статистической комиссией Организации Объединенных Наций (после внесения некоторых незначительных поправок). |
It is important to recall that when the Commission on Human Rights adopted resolution 1994/90, the Committee on the Rights of the Child examined it carefully during its sixth session. |
Важно напомнить, что после принятия Комиссией по правам человека резолюции 1994/90 Комитет по правам ребенка тщательно изучил ее на своей шестой сессии. |
The obvious delay in the submission of the present report is due mainly to the series of hold-ups which occurred and continued during the years following Romania's accession to the Convention. |
З. Очевидная задержка с представлением настоящего доклада обусловлена главным образом тем постоянным отставанием, которое наблюдалось и сохранялось в период после присоединения Румынии к Конвенции. |
The Disability Pension is paid to people who become sick or injured during the contributory period and who are physically or mentally disabled after medical treatment. |
Пенсия по инвалидности выплачивается лицам, которые заболели или были травмированы в период выплаты взносов и которые после лечения были признаны в качестве физически или психически неполноценных лиц. |
The expansion of the money supply and credit facilitated economic growth during 1996 and most of 1997, accommodating the increased demand for local currencies generated by the reconstitution of real monetary balances once their purchasing power had been restored. |
Увеличение денежной массы и кредитов в обращении стимулировало экономический рост на протяжении 1996 и большей части 1997 годов, обеспечивая удовлетворение возросшего спроса на местную валюту, вызванного возвратом к реальному соотношению валютных курсов после восстановления покупательной способности валют. |
Before, during and after the Lahore summit, Pakistan had appealed to India, directly and through the major Powers, to halt its campaign of repression and human rights violations in Kashmir. |
До, в ходе и после лахорской встречи в верхах, Пакистан призывал Индию - непосредственно и при посредстве великих держав - прекратить свою кампанию репрессий и нарушений прав человека в Кашмире. |
Such coordination, notably with the World Bank and the International Monetary Fund, is now standard procedure when it comes to planning and supporting the rehabilitation of a country during and after a multifunctional peacekeeping operation. |
Подобная координация, особенно с Всемирным банком и Международным валютным фондом, стала теперь обычной процедурой, когда это касается планирования и поддержки реабилитации какой-либо страны во время и после многофункциональной операции по поддержанию мира. |
The programme was formulated during the previous year, following appropriate consultations with government authorities and organizations of Central American civil society, Governments and cooperation agencies and other preparatory activities. |
Эта программа разрабатывалась в течение 1995 года после проведения соответствующих консультаций с государственными властями и организациями гражданского общества в странах Центральной Америки и сотрудничающими правительствами и учреждениями, а также после проведения других подготовительных мероприятий. |
Serious human rights violations were one of the main causes of population movements, whether at the beginning of a crisis or during the peace-building process after the end of a conflict. |
Одной из главных причин перемещения населения являются серьезные нарушения прав человека, будь то в начале кризиса или в ходе миротворческого процесса после окончания конфликта. |
The marked increase in the number of international migrants in Central America is the result of the civil strife and conflict that reigned in the region during the 1980s and which has since largely abated. |
Значительный рост численности международных мигрантов в Центральной Америке является результатом гражданских волнений и конфликтов, которыми в течение 80-х годов был охвачен этот регион и которые после этого резко пошли на убыль. |
It is envisaged, to the extent possible and subject to availability of resources and data requested, to compile inventory information for years subsequent to 1990 during the second compilation and synthesis of national communications. |
При наличии соответствующих возможностей, а также требуемых ресурсов и данных в течение второго процесса компиляции и обобщения национальных сообщений предполагается подготовить компиляцию информации из кадастров в разбивке по годам после 1990 года. |
The new Assembly convenes on the second Thursday after its election and cannot be dissolved during the following year. |
Новое Собрание собирается по праву во второй четверг после избрания; оно не может быть снова распущено в течение года после его избрания. |
In that regard, he noted that during the recent incidents in Bombay, shots had been fired, not by the armed forces of the Union, but by the local police and after due warning. |
В этом контексте он указывает, что во время недавних инцидентов в Бомбее имело место применение огнестрельного оружия - но не вооруженными силами Союза, а подразделениями местной полиции, причем после должного предупреждения. |
Following the adoption of the agenda, we could start discussing the programme of work and the priorities which should be set for the CD as regards the negotiations which are to take place during this session. |
После принятия повестки дня мы могли бы приступить к обсуждению программы работы и тех приоритетов, которые должны быть намечены в качестве тем для переговоров, подлежащих проведению КР в ходе нынешней сессии. |
After the emergency period, during which freedoms had been suspended, Burkina Faso slowly but surely returned to the rule of law, based on the Constitution of 2 June 1991. |
После периода чрезвычайного положения, в течение которого действие свобод было приостановлено, Буркина-Фасо медленно, но неуклонно продвигалась по пути создания правового государства, закрепленного в основном законе страны - Конституции от 2 июня 1991 года. |
The incidents that have occurred during and following the presence of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) were attributable to the Khmer Rouge. |
Инциденты, происшедшие в период и после присутствия Временного органа ООН в Камбодже (ЮНТАК), являются делом рук красных кхмеров. |
The Supreme Court has played a crucial role in deciding cases filed against the Government, and has helped to resolve the numerous constitutional issues which have arisen during the six years since the commencement of the new Constitution of 1990. |
Верховный суд играл важную роль в рассмотрении жалоб на действия правительства и содействовал решению многочисленных конституционных вопросов, которые были подняты в течение шести лет после вступления в силу новой Конституции 1990 года. |
The new Ninth Plan to cover the five years of development from 1998-2003 will build on progress made during the Seventh and Eighth Plan periods following the establishment of democracy. |
Новый Девятый план, охватывающий пятилетний период развития с 1998 по 2003 год, будет основан на тех результатах, которые были достигнуты после установления демократии в период выполнения Седьмого и Восьмого планов. |
The Family Code, promulgated on 14 February 1975, is still being amended to incorporate improvements in the light of the experience obtained during the 24 years since it entered into force. |
Кодекс законов о семье, принятый 14 февраля 1975 года, в настоящее время пересматривается с целью отразить в нем весь опыт, накопленный в данной области за 24 года, прошедшие после вступления Кодекса в силу. |
The aim was to avoid a legal vacuum during the transfer of sovereignty and to ensure the preservation of the rule of law after 30 June 1997. |
Преследуемая при этом цель заключалась в том, чтобы предотвратить образование правового вакуума при передаче суверенитета и гарантировать поддержание правопорядка после 30 июня 1997 года. |
Article 232 of the Labour Code declares null and void dismissal by the employer during the period of gestation and up to three months following the date of the birth. |
Статья 232 Трудового кодекса провозглашает недействительным увольнение, произведенное работодателем в период беременности и в течение трех месяцев после родов. |
In view of the fact that this Act was adopted after expiry of the period of time during which the Diet could adopt it, work is at present being carried out to introduce yet another amendment consistent with the Constitutional Court's decision. |
Поскольку этот Закон был принят сеймом после истечения установленного для этой цели срока, в настоящее время рассматривается вопрос о внесении еще одной поправки, соответствующей решению Конституционного суда. |
In addition, during the first year from the birth of their child working mothers may take one half day off each month to take the child to the doctor. |
В первый год после рождения ребенка работающие матери могут также ежемесячно использовать половину рабочего дня для посещения врача. |