The results of the air-quality testing performed before, during and after the asbestos removal had been transmitted to the Medical Services Division. |
Отбор и анализ проб воздуха проводился до начала, в ходе и после удаления асбестосодержащих материалов, при этом результаты анализа были переданы медицинской службе Секретариата. |
As well, we express our esteem and gratitude for the work done by Ambassador Munir Akram during the Pakistani presidency of the Council in May. |
Мы также выражаем наше уважение и благодарность после Муниру Акраму за работу, проделанную им на посту Председателя Совета Безопасности в мае. |
Apart from reforms, the challenges we will have to face during 2009 and afterwards are the consequences of the global financial and economic crisis. |
Помимо реформ задачи, которые нам придется решать в 2009 году и после, являются следствием глобального финансово-экономического кризиса. |
Fathers have the right to receive the parental grant for two weeks during the first 14 weeks after delivery. |
Отцы имеют право получать пособие по случаю рождения ребенка в течение 2 из первых 14 недель после родов. датских крон. |
It subsequently received a significant stimulus to its development during the British occupation period and has continued to expand further since the attainment of independence in 1964. |
Впоследствии эта система характеризовалась значительным усовершенствованием в период оккупации страны Великобританией и дальнейшим развитием после обретения независимости в 1964 году. |
The third periodic report of Lebanon was prepared during an extremely brief period of time directly following the submission of its initial and second reports. |
Третий периодический доклад Ливана был подготовлен в течение очень короткого промежутка времени, прошедшего после представления его первоначального и второго докладов. |
Ms. Foster: It is critically important that the international community take every measure possible to protect civilians both during and after conflict. |
Г-жа Фостер: Международное сообщество просто обязано предпринять все возможные меры для обеспечения защиты гражданского населения как во время конфликта, так и после его завершения. |
After adoption, the Protocol will be open for signature during the Kiev Ministerial Conference "Environment for Europe" from 21 to 23 May 2003. |
После принятия протокол будет открыт для подписания в ходе Киевской конференции министров "Окружающая среда для Европы" с 21 по 23 мая 2003 года. |
Thirdly, the creation of a secure environment prior to, during and after the elections is of equal importance in the border region. |
В-третьих, создание безопасной обстановки до, во время и после выборов имеет столь же большое значение и в приграничном регионе. |
We hope that the input given during this debate today will lead, nine years after the adoption of resolution 1325, to significant improvements. |
Мы надеемся, что результаты прений, проходящих сегодня, девять лет спустя после принятия резолюции 1325, значительно улучшат положение дел. |
Objective 1: Equal access by older persons to food, shelter and medical care and other services during and after natural disasters and other humanitarian emergencies. |
Цель 1: Доступ пожилых людей на справедливой основе к продовольствию, жилью и медицинскому и другому обслуживанию в периоды стихийных бедствий и других чрезвычайных гуманитарных ситуаций и после них. |
Several speakers highlighted the need to invest efforts and resources in the social reintegration of prisoners, both during their imprisonment and following their release. |
Ряд выступавших указали на необходимость направлять усилия и ресурсы на социальную реинтеграцию заключенных, как в период нахождения в тюрьмах, так и после освобождения. |
Some of the delays encountered during the period were also caused by the reshuffling of key players in the Government of Georgia by President Eduard Shevardnadze following his re-election and inauguration. |
Некоторые из задержек, возникших в течение этого периода, также объяснялись перестановками среди основных фигур в правительстве Грузии, произведенными президентом Эдуардом Шеварднадзе после его переизбрания и инаугурации. |
Additional statements by six delegations which could not be delivered during the dialogue due to time constraints are also posted on the UPR extranet when available. |
В экстранете УПО были также размещены после их поступления дополнительные заявления шести делегаций, которые не смогли выступить с ними во время проведения диалога из-за ограниченности времени . |
We, too, would like to join others in warmly congratulating Indonesia for the highly constructive role that it has played before, during and after the elections. |
Мы также хотели бы присоединиться к другим ораторам, с тем чтобы тепло поздравить Индонезию за очень конструктивную роль, которую она играла до выборов, в ходе их проведения и после их завершения. |
Aids, etc., fitted during or after an operation. |
протезы и т.п., устанавливаемые во время или после операции. |
Distribution of vitamin A to mothers during 40 days following confinement; and |
выдачи витамина А в течение первых 40 дней после рождения ребенка; |
The Committee urges the State party to ensure that pregnant girls are permitted to continue attending school both during and after their pregnancy. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создавать условия для того, чтобы беременные девушки продолжали обучение в школе во время беременности и после родов. |
All but five were released after several days in police custody during which military or police intelligence officers questioned them about their activities, contacts and suspected connections. |
Из этих лиц лишь пять человек были освобождены после нескольких дней содержания под стражей в органах полиции, в течение которых сотрудники военной или полицейской разведки допрашивали их с целью получения информации об их деятельности, контактах и предполагаемых связях. |
In any event, after nearly five decades of deliberation, the Commission should complete its work on the project during the current quinquennium. |
В любом случае после почти 50 лет работы Комиссии следовало бы завершить свою работу над этим проектом в текущем пятилетии. |
The Constitution of the Network was adopted by the African Group of NHRIs in Santa Cruz during a meeting following the Eighth International Conference of NHRIs. |
Устав Сети был утвержден Африканской группой НПУ в Санта-Крусе на заседании, состоявшемся после восьмой Международной конференции НПУ. |
We therefore note with appreciation that during the period following the elections, Kosovo has experienced a significant drop in the level of politically motivated violence. |
Поэтому мы отмечаем с удовлетворением, что в период после выборов в Косово отмечалось значительное снижение уровня насилия, вызванного политическими мотивами. |
The draft was reviewed during the PCASED evaluation meeting in Bamako in early May 2000, and it is being finalized for publication and circulation among countries in the region. |
Этот проект был рассмотрен на проходившем в Бамако в начале мая 2000 года совещании ПКПБР по вопросам оценки, и в настоящее время работа над этим документом завершается, после чего он будет опубликован и распространен среди правительств стран региона. |
After a child is born, a comprehensive family health-care system provides for development screening and inoculation during a child's pre-school days. |
После рождения ребенка и до достижения им школьного возраста наблюдение за его или ее развитием и необходимые прививки обеспечиваются в рамках всеобъемлющей системы охраны здоровья семьи. |
These activities are in recognition of women's crucial role in sustenance of the community during the conflict and in rebuilding the society thereafter. |
Такие мероприятия осуществляются ввиду важнейшей роли, которую женщины играли в жизнеобеспечении общин во время конфликта и в восстановлении этих общин после конфликта. |