Mr. Volf succeeded Mr. Zaal Lomtadze, vice-Minister of the Environment of Georgia, who had successfully represented the Committee during and after its first session. |
Г-н Вольф сменил г-на Заала Лонтадзе, заместителя министра охраны окружающей среды Грузии, который успешно представлял Комитет в ходе и после его первой сессии. |
The Act on the Status and Rights of Social Welfare Clients (2001) strengthened the rights of women with disabilities, who have special health care needs, especially during and after pregnancy, and for family planning. |
Закон о статусе и правах клиентов системы социального обеспечения (2001 года) расширил права женщин-инвалидов, имеющих особые потребности в плане медобслуживания, особенно в период беременности и после родов, а также в области планирования семьи. |
Maintaining and improving existing structural provisions, raising public awareness, broadening the range of career prospects for girls and women and combating segregation in the labour market, in education and further training, especially during and after maternity leave. |
Сохранение и совершенствование существующих структурных положений, повышение уровня осведомленности общественности, расширение возможностей карьерного роста для девушек и женщин и борьба с сегрегацией на рынке труда, в области образования и профессиональной подготовки, особенности в ходе и после отпуска в связи с рождением ребенка. |
The Committee takes note of the efforts made by the State party to re-establish the identity of a large number of children evacuated to different countries during and just after the genocide of 1994. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по установлению личности значительного количества детей, эвакуированных в различные страны во время геноцида 1994 года и непосредственно после него. |
There are a number of functions that UNDP has to perform before, after and during the lifetime of a programme, where the cost cannot be linked to individual programme activities. |
Существует целый ряд функций, которые ПРООН приходится выполнять до развертывания программы, во время ее реализации и после ее завершения, но расходы на выполнение которых нельзя отнести к конкретным видам деятельности, осуществляемым по программе. |
Methane is liberated from underground coal mines either in advance of mining, during mining activities, or after mining has occurred. |
Метан выделяется из угольных шахт до стадии добычи, во время горных работ или после них. |
In spite of forced transfers of the population during the war, since 1945 most Slovenes have been living in the Slovenian Republic, which in 1947 also acquired Slovenian-speaking districts on the Adriatic Sea (in Istria) from Italy. |
Несмотря на насильственное перемещение населения в ходе войны, после 1945 года большинство словенцев проживали в Словенской Республике, которая в 1947 году также присоединила к себе словенскоговорящие районы побережья Адриатического моря (в Истрии), принадлежавшие Италии. |
Again this is an area where a lot of work needs to be done to ensure the inclusion of women in decision-making at all levels during and after the transitional period. |
Это еще одна область, где требуется многое сделать для обеспечения участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях как во время переходного периода, так и после его окончания. |
Such an analysis has to consider - before, during and after implementation of any relevant policy intervention - the intended and unintended consequences of the initiative, with a view to identifying appropriate mitigating or other measures. |
В ходе такого анализа необходимо - до, во время и после осуществления любого соответствующего вмешательства в политику - рассматривать ожидаемые и непредвиденные последствия нововведения с целью определения возможностей надлежащего смягчения его воздействия или иных мер. |
The United Nations was founded at the end of the Second World War - a war during which genocide was committed on a massive scale. |
Организация Объединенных Наций была создана после окончания второй мировой войны - войны, в ходе которой геноцид совершался в массовых масштабах. |
In conclusion, let me recall Pakistan's unique record of clearing all mine fields after the three wars that were fought in South Asia, as well as during the recent military standoff with our eastern neighbour. |
В заключение, я хотел бы напомнить об уникальном опыте Пакистана, накопленном нами в деятельности, связанной с разминированием всех минных полей после трех войн, которые велись в Южной Азии, а также в результате военной конфронтации с нашим восточным соседом. |
It was also to be hoped that any conversion of existing country offices to Desks during the pilot phase would be undertaken only after full consultation with the Member States affected and with their consent. |
Следует также надеяться, что на экспериментальном этапе вся работа по трансформации существующих страновых отделений в бюро будет проводиться только после всестороннего обсуждения этих вопросов с заинте-ресованным государствами - членами и с их согласия. |
I am writing to you concerning East Timor, an issue we have had the occasion to discuss several times during recent years, both before and after East Timor independence. |
Обращаюсь к Вам с письмом по поводу Восточного Тимора; за последние годы у нас была возможность неоднократно обсуждать этот вопрос - как до, так и после обретения Восточным Тимором независимости. |
UNMIL is currently planning for the coordinated realignment of operational responsibilities in the greater Monrovia area, sector 1, following the expected departure during the coming months of the contingents provided by Benin, the Gambia, Guinea-Bissau, Mali and Togo. |
В настоящее время МООНЛ планирует осуществить скоординированный пересмотр оперативных обязанностей в секторе 1, охватывающем Большую Монровию, после ожидаемого прибытия в ближайшие месяцы контингентов из Бенина, Гамбии, Гвинеи-Бисау, Мали и Того. |
President Carter's visit in 2002 was the occasion for a public debate on the situation of human rights and democracy during an event at the University of Havana which was broadcast on Cuban television. |
После выступления в Гаванском университете президента Картера, посетившего Кубу в 2002 году, состоялась открытая дискуссия по вопросам прав человека и демократии, которая транслировалась по кубинскому телевидению. |
This also applies to those cases where, without any concrete reproach being expressed, indications of such a suspicion exist, e.g. following the transfer of an arrested defendant to the court prison or during his/her examination by an investigating judge. |
Это применяется и к тем случаям, когда конкретная жалоба не поступает, но появляются основания для соответствующих подозрений, например после перевода арестованного обвиняемого/арестованной обвиняемой в тюрьму, или в ходе его/ее встречи с судьей, ведущим судебное следствие. |
In the form, he claimed that he had deserted the Republican Guards during the war in Kuwait and returned to military service after an amnesty for deserters had been issued. |
В нем он сообщал, что дезертировал из Республиканской гвардии во время войны в Кувейте и вернулся на военную службу после объявления амнистии для дезертиров. |
The number of cases received during and shortly after the office's field visits to MONUC, UNMIS and UNAMID indicates that several issues were festering and surfaced only when in-person consultation was available to staff. |
Судя по числу дел, полученных во время проведенных Канцелярией поездок на места в целях посещения МООНДРК, МООНВС и ЮНАМИД и вскоре после их завершения, информация по ряду вопросов обнаружилась и проявилась только тогда, когда персонал получил доступ к личным консультациям. |
The international community has also learned that protection and empowerment measures are not only strategies to be adopted during and after conflicts but are also important conflict prevention mechanisms. |
Международное сообщество также установило, что меры защиты и расширения прав и возможностей являются не только стратегиями, которые нужно использовать в ходе и после конфликтов, но и важными механизмами предотвращения конфликтов. |
Peacebuilding tends to be viewed as an add-on during the lifetime of the peacekeeping operation, expected to come into its own in the aftermath. |
Существует тенденция рассматривать миростроительство в качестве некоего дополнительного элемента на протяжении всего периода осуществления миротворческой операции, который приобретет свою собственную значимость после ее завершения. |
Accordingly, cancellation pursuant to a security service's demand of an employee's appointment during the probationary period or more than one year after appointment to the post is a clear violation by the official bodies of the provisions of the law. |
Поэтому прекращение по требованию служб безопасности трудовых отношений с работником во время испытательного срока или более чем через год после назначения на должность является явным нарушением со стороны официальных органов положений вышеуказанного закона. |
In total, more than 120,000 people were affected, with some 15,000 fleeing to emergency shelters during the initial weeks following the disaster. |
В целом пострадало свыше 120 тысяч человек, причем в течение первых недель после стихийного бедствия в аварийных укрытиях нашли убежище около 15 тысяч человек. |
The issue of protecting seafarers before, during and after pirate attacks was high on the agenda of the meeting, probably for the first time within these walls. |
Вопрос о защите моряков до пиратских нападений, в их процессе и после них являлся первоочередным в повестке дня заседания, возможно, впервые в этих стенах. |
Safe deliveries, care for the newborn and coping with HIV before, during and after birth have exactly the same system requirements. |
Системные требования к обеспечению безопасных родов, уходу за новорожденными и борьбе со СПИДом до, во время и после родов абсолютно одни и те же. |
Among many other suitable mechanisms, human rights impact assessments should be conducted more systematically in all fields of public policy-making, before, as well as during and following implementation. |
Наряду со многими другими подходящими механизмами следует более систематически проводить оценки влияния прав человека во всех областях принятия государственных решений до, во время и после их проведения в жизнь. |