On 16 January, after a public briefing by the Under-Secretary-General for Political Affairs, Kieran Prendergast, the members of the Council exchanged views on the ongoing situation during private consultations. |
16 января после открытого брифинга, который был проведен заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам Кираном Прендергастом, члены Совета в ходе закрытых консультаций обменялись мнениями о текущей ситуации в этом регионе. |
This is because it says that its two employees remained on salary after their evacuation, but could not be reassigned to other work during the relevant period. |
Она мотивирует это тем, что после эвакуации два ее сотрудника продолжали получать заработную плату, но им в этот период не могла быть поручена никакая иная работа. |
Following the launch of these negotiations in March 2000 and during the first phase of negotiations, negotiating issues covering the three broad areas of commitments of the Uruguay Round Agreement on Agriculture were identified. |
После того, как эти переговоры начались в марте 2000 года на их первом этапе были определены вопросы для обсуждения, охватывавшие три широкие области обязательств Соглашения по сельскому хозяйству Уругвайского раунда. |
We would also like to pay tribute to Ms. Radhika Coomaraswamy, Special Representative of the Secretary-General, for her efforts during the short period since she assumed her functions. |
Мы также хотели бы воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря г-же Радхике Кумарасвами за те усилия, которые она приложила в короткий период после ее вступления в должность. |
The rationale for this approach is that the interim government should be allowed to concentrate fully, during this initial period, on the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and the creation of an enabling environment for a new democratic dispensation in post-war Liberia. |
Такая позиция объясняется тем, что переходному правительству необходимо вначале дать возможность бросить все свои силы на решение задач разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и создания благоприятных условий для восстановления демократии в Либерии после войны. |
By the same logic, UNMEE is fully prepared to monitor the pillar sites so that they are not tampered with after mine clearance has been completed and during the construction phase; the responsibility for ensuring security at these sites obviously remains with the parties. |
Исходя из тех же соображений, МООНЭЭ полностью готова организовать наблюдение за местами установки столбов, с тем чтобы они не подверглись никаким изменениям после завершения разминирования и во время этапа строительства; очевидно, что ответственность за обеспечение безопасности в этих местах по-прежнему лежит на сторонах. |
No significant developments occurred during the period under review in the trials of the so-called West Side Boys and the former RUF members, who were arrested in the aftermath of the crisis of May 2000. |
В течение отчетного периода не произошло никаких заметных событий в ходе судебных процессов над так называемыми «Вестсайдскими мальчиками» и бывшими руководителями ОРФ, которые были арестованы после кризиса, разразившегося в мае 2000 года. |
After a two-month search by submarines and growing apprehension among the nations of the Mediterranean area, the bomb was located, but was lost during the operation for nine more days. |
После двухмесячных поисков, в которых были задействованы подводные лодки и которые сопровождались ростом беспокойства в странах Средиземноморья, эта бомба была обнаружена, но затем потеряна в ходе операции еще на девять дней. |
In accordance with existing provisions, financial intermediaries shall identify their customers before, during and after the process of lending of funds. |
а. В соответствии с действующими положениями финансовые посредники должны проверять своих клиентов до, в течение и после выдачи денежных средств. |
Community property can be distributed during marriage and after termination of marriage, pursuant one of spouses request and following a mutual agreement between spouses. |
Раздел общего имущества может быть произведен как в период брака, так и после его расторжения по требованию любого из супругов, а также по взаимному согласию супругов. |
In Hungary, for example, water prices increased 15-fold after subsidies were removed and during the 1990s this led to a reduction in water use of about 50% Directive has introduced best available technology in the most resource-intensive and polluting industries. |
Например, в Венгрии после прекращения субсидирования цены на воду возросли в 15 раз, и в течение 90-х годов это привело к сокращению водопользования приблизительно на 50% были внедрены наилучшие имеющиеся технологии в большинстве ресурсоемких и загрязняющих отраслях промышленности. |
After the Second World War, during which Malaya fell under Japanese occupation, the Federation of Malaya was brought into being. |
После второй мировой войны, во время которой Малайя была оккупирована японцами, была создана Малайская федерация. |
If countries are to continue using these weapons, which are increasingly seen as unacceptable by civil society and the humanitarian community, then they must adhere to strict minimum standards in the interests of protecting civilians during and after conflict. |
И если страны будут все-таки и впредь применять это оружие, которое все больше рассматривается гражданским обществом и гуманитарным сообществом как неприемлемое, то в интересах защиты граждан в ходе и после конфликта они должны придерживаться сугубо минимальных стандартов. |
This included the information obtained since the report, during UNMISET's efforts to find the attackers in Bobonaro, when peacekeepers came across a campsite with considerable military equipment, including firearms, nearly 1,000 rounds of ammunition and military packs. |
Сюда можно отнести и информацию, полученную после выхода доклада в ходе усилий МООНПВТ по обнаружению ответственных за нападения в Бобонару, когда миротворцы наткнулись на лагерь, где имелось значительное количество военного имущества, включая стрелковое оружие, почти 1000 патронов и военное снаряжение. |
From now on nothing justifies the use, stockpiling, production or transfer of this type of weapon, given the unbearable suffering mines cause for civilian populations during conflicts and especially after - long after - they have ended. |
И теперь уж ничто не может оправдать применение, накопление, производство и передачу такого рода оружия, с учетом тех непереносимых страданий, какие оно навлекает на гражданское население в ходе и особенно после - спустя долгое время после - конфликтов. |
Parties to a legal marriage may make binding financial agreements about their property before their marriage, during their marriage and after separation. |
Стороны в законном браке могут заключать между собой финансовые соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, в отношении имущества сторон до брака, в период брака и после его расторжения. |
Upon a positive assessment of the effectiveness of the negotiations between the parties, the Trial Chamber granted a joint request for an adjournment of the trial during the month of July. |
После того как Судебная камера полностью убедилась в эффективности переговоров между сторонами, она удовлетворила совместное ходатайство о приостановлении разбирательства в течение июля месяца. |
4.3 According to the State party, Tamils arrested during police round-ups were in most cases released within the 24 hours following their arrest, after their identity had been checked. |
4.3 Государство-участник сообщает, что тамилы, арестованные в ходе полицейских рейдов, в большинстве случаев освобождались в течение 24 часов после установления их личности. |
We also address here the other major issues that arise during and after violent conflict, including the needed capacities for peace enforcement, peacekeeping and peacebuilding, and the protection of civilians. |
Мы рассматриваем здесь также другие основные вопросы, которые возникают в ходе и после завершения насильственного конфликта, включая необходимые потенциалы принуждения к миру, поддержания мира и миростроительства и защиту гражданских лиц. |
For this reason, Mexico supports the proposal that concrete measures be adopted in understandings with the parties, which would enable full access by humanitarian organizations and non-governmental organizations during and after a conflict. |
Поэтому Мексика поддерживает предложение о принятии в ходе переговоров со сторонами конкретных мер, позволяющих обеспечить гуманитарным учреждениям и неправительственным организациям полный доступ к гражданскому населению во время и после окончания конфликта. |
We welcome the finalization of the road map for the protection of civilians, which takes into account the various aspects of the management of affected populations before, during and after conflicts. |
Мы приветствуем завершение разработки плана действий в области защиты гражданских лиц, принимающего во внимание различные аспекты управления затронутым конфликтами населением до, в ходе и после конфликтов. |
The Secretariat would not be able to begin preparation of budget proposals for the five operations for 2005/06 until the General Assembly had completed consideration of their budgets during the current session. |
Ведь Секретариат сможет начать составление предлагаемых бюджетов по этим пяти операциям на 2005/06 год только после того, как Генеральная Ассамблея завершит рассмотрение их бюджета на текущей сессии. |
As indicated in figure I below, considerable progress has been achieved in this area since 1998, as reflected by Government responses during the first and second reporting periods. |
Как видно из диаграммы I, после 1998 года в этой области достигнут значительный прогресс, о чем свидетельствуют ответы правительств за первый и второй отчетные периоды. |
After the consideration of the second and third periodic reports submitted by Burkina Faso on the implementation of the Convention in the country during the period 1987-1993, the Committee expressed its wish to see the changes that have taken place since 1993 in the present report. |
После изучения второго и третьего доклада, который был представлен Буркина-Фасо по вопросу об осуществлении КЛДЖ в этой стране в период 1987-1993 годов, Международный комитет высказал пожелание, чтобы в настоящем докладе были отмечены те изменения, которые произошли после 1993 года. |
The development of road transport was further encouraged by three factors during recent decades: - rapid development of the domestic automotive industry after the 1970's: |
Развитию автомобильного транспорта в последние десятилетия способствовали три фактора: - быстрое развитие после 70-х годов национальной автомобильной промышленности; |