In the meantime, consultations are ongoing between the Facilitator and the Ivorian leaders on other measures to ensure adequate security arrangements during and after the elections. |
Между тем между Посредником и ивуарийскими руководителями продолжаются консультации по применению других мер с целью обеспечения надлежащей безопасности в ходе и после выборов. |
Following several months during which the level of insecurity and violence in the region significantly hindered the free movement of humanitarian actors, operations and access to affected population improved in February and March 2008. |
После нескольких месяцев, в течение которых свобода передвижения сотрудников гуманитарных организаций с учетом весьма небезопасной обстановки и большого числа случаев насилия в этом районе была существенно ограничена, в феврале и марте 2008 года доступ к нуждающемуся населению улучшился, и они активизировали свою деятельность. |
Accession to the World Trade Organization (before, during and after accession) |
Присоединение к Всемирной торговой организации (до, в ходе и после присоединения) |
Furthermore, progress had been made since the last meeting of the Committee and he expected the first non-CFC metered-dose inhalers to become available during 2010. |
Кроме того, за период после проведения последнего совещания Комитета был достигнут определенный прогресс и, как он ожидает, первые дозированные ингаляторы без ХФУ начнут появляться в течение 2010 года. |
It is important to note that HCFC consumption projects funded during 2009 - 2011 will likely not be implemented until after 2011. |
Важно отметить, что выполнение проектов в области потребления ГХФУ, финансируемых в течение 20092011 годов, скорее всего, будет завершено лишь после 2011 года. |
The co-facilitators noted that the report contained their observations on the debate during the two years since the Dialogue process had been launched on how to take forward long-term cooperative action to address climate change. |
Посредники отметили, что в докладе содержатся их замечания о ходе дискуссий, состоявшихся в течение двух лет после начала процесса проведения Диалога и посвященных вопросу о том, каким образом следует принимать долгосрочные меры сотрудничества в целях решения проблем, связанных с изменением климата. |
This unclear demographic picture was complicated by the 1998-1999 conflict, which saw a massive movement of population both during and after the hostilities. |
Эта неопределенная демографическая картина стала еще более неясной вследствие конфликта 1998-1999 годов, повлекшего за собой массовые перемещения населения как во время, так и после окончания военных действий. |
These include population displacement, violence which took place during the Indonesian occupation in addition to possible interaction with male expatriates, including peacekeepers, post-1999. |
К ним относятся перемещение населения, насилие, которое имело место в период индонезийской оккупации, а также возможные связи женщин с мужчинами-иностранцами, в том числе миротворцами, после 1999 года. |
In this case the time during which she has worked shall be added to the time period allowed to her after confinement. |
В этом случае проработанное ею время будет добавлено к периоду времени, предоставляемому ей после родов. |
In the Zigiranyirazo trial, the Defence closed its case in December 2007, after 88 trial days during which 67 witnesses testified. |
В ходе разбирательства по делу Зигираньиразо защита завершила изложение своей версии в декабре 2007 года после 88 дней судебного процесса, в течение которых 67 свидетелей дали свои показания. |
It will be undertaken during a four week period starting 6 weeks after Census Day and will be operationally independent of the Census enumeration exercise. |
Оно будет проведено в течение четырехнедельного периода спустя шесть недель после даты переписи и будет процедурно независимым от подсчета результатов переписи. |
Transaction costs need then to be documented, before, during and after a United Nations reform exercise at the country level. |
Затем операционные издержки должны быть задокументированы на страновом уровне до начала, в период осуществления и после завершения реформы Организации Объединенных Наций. |
Development of human rights has generally gone through a difficult period in Albania during 15 years since the fall of communist regime. |
Пятнадцать лет, прошедшие после падения коммунистического режима, в целом были сложным периодом для положения с правами человека в стране. |
The reformed police must also fulfil the commitments that Bosnia and Herzegovina made during the stabilization and association process, including the fight against organized crime. |
После реформы полиция должна также выполнять обязательства Боснии и Герцеговины, взятые в рамках процесса стабилизации и ассоциации, включая борьбу с организованной преступностью. |
The volatile security situation across the Three Areas and around Khartoum in the wake of the JEM attack on Omdurman disrupted return operations during May. |
В мае нестабильная обстановка в плане безопасности в «трех районах» и вокруг Хартума после нападения ДСР на Омдурман препятствовала осуществлению операций по возвращению. |
UNICEF noted that during the March 2008 parliamentary elections, the percentage of women in parliament dropped from 4.1 in the previous term to 2.8. |
ЮНИСЕФ отметил, что после парламентских выборов в марте 2008 года доля женщин среди членов парламента упала с 4,1% в парламенте прежнего созыва до 2,8%. |
It is achieved in the first place by bolstering the rule of law and justice at the national level before, during and after a conflict. |
Он должен обеспечиваться, прежде всего, через укрепление правопорядка и судебной системы на национальном уровне как до, так и во время конфликта и после его завершения. |
In that regard, the European Union welcomes the consensus that prevailed during first formal review of the Global Counter-Terrorism Strategy since its adoption by the General Assembly. |
В этой связи Европейский союз приветствует консенсус, который сформировался во время первого официального обзора Глобальной контртеррористической стратегии после ее утверждения Генеральной Ассамблеей. |
After discussion, it was agreed that the provision, which sought to encourage new entrants to the framework agreement during its operation, should be moved to article 51 duodecies. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что это положение, которое направлено на поощрение присоединения новых участников к рамочному соглашению в течение срока его действия, должно быть перенесено в статью 51 дуодециес. |
Events during and after Durban and subsequent follow-up resolutions ignoring what had happened there had proved that Durban had been nothing but a sad display of racism and intolerance. |
События, которые происходили во время и после Дурбана, и последующие резолюции, в которых игнорировалось реально происходящее, стали подтверждением того, что Дурбан оказался ничем иным, как печальным проявлением расизма и нетерпимости. |
UNMIS estimates that 4,379 huts were burned during and following the fighting, while some 2,005 remained intact. |
Согласно оценкам МООНВС, во время и после боев было сожжено 4379 хижин, а уцелело около 2005. |
It is proven that such weapons have disastrous humanitarian consequences and cause indiscriminate devastation both during and long after the conflict has ended. |
Нет никаких сомнений в том, что применение подобных видов оружия чревато катастрофическими гуманитарными последствиями и ведет к неизбирательным разрушениям как во время конфликта, так и после его завершения. |
Once it has entered into force, the Convention will help to prevent damage to the civilian population during armed conflict and in the post-conflict stage. |
После вступления в силу эта Конвенция будет способствовать предотвращению ущерба, причиняемого гражданскому населению в ходе вооруженных конфликтов и на постконфликтном этапе. |
Nicaragua shares the concerns of the international community about the grave damage caused by cluster munitions on civilian populations, both during and after armed conflicts. |
Никарагуа разделяет озабоченность международного сообщества относительно серьезного ущерба, причиняемого кассетными боеприпасами гражданскому населению как в ходе вооруженных конфликтов, так и после них. |
In addition to existing benefits, a woman was entitled to supplementary benefits from a special social insurance fund during times of temporary unemployment before and after childbirth. |
Помимо существующих льгот женщина имеет право на дополнительные пособия из специального фонда социального страхования в периоды временной нетрудоспособности до и после рождения ребенка. |