The planning and execution of emergency plans and preparedness practices needs to include a range of stakeholders (during evacuation processes, in rescue operations, when undertaking post-disaster needs assessments). |
К разработке и осуществлению планов действий на случай чрезвычайных ситуаций и практических методов обеспечения готовности к ним необходимо привлекать различные заинтересованные стороны (в ходе эвакуации, спасательных операций и оценки потребностей в период после бедствий). |
HRW stated that activists, in 2012, were prevented from attending peaceful rallies to commemorate those who were killed and wounded by police in Zhanaozen, or were arrested during or immediately after. |
ХРУ заявила, что в 2012 году активисты были лишены возможности посещать мирные митинги, организованные в память о тех, кто был убит и ранен полицией в Жанаозене или был арестован во время или сразу после этих событий. |
CAT was concerned at recurrent reports about disappearances of persons detained following the 1991 war, an issue raised by an NGO during the UPR in 2010. |
КПП обеспокоен многочисленными сообщениями об исчезновении лиц, задержанных после войны 1991 года, и этот вопрос поднимался одной из НПО в ходе УПО в 2010 году. |
This includes the preparation of an outcome document - "Draft WSIS+10 vision for WSIS beyond 2015 under mandates of participating agencies" - which is being developed during an open consultation process until 1 March 2014. |
Эта работа включает подготовку итогового документа «Проект перспективного видения ВВУИО+10 для ВВУИО на период после 2015 года в соответствии с мандатами участвующих учреждений», который разрабатывается в рамках открытого консультативного процесса, действующего до 1 марта 2014 года. |
The Fund has raised the subject of health services for migrant women and girls, in particular, as well as concerns relating to older persons who leave the country during their youth but return after retirement. |
Фонд поднял вопрос о медицинском обслуживании, в особенности женщин и девочек из числа мигрантов, и обозначил сложности, возникающие с пожилыми людьми, которые в молодые годы выезжают из страны, но возвращаются на родину после выхода на пенсию. |
Interest in creating a truth commission arose following the discovery of State intelligence files that exposed the role of the Paraguayan security forces in "Operation Condor", through which the South American military dictatorships worked together to identify and capture opponents during the 1970s and 1980s. |
Интерес к созданию комиссии по установлению истины появился после обнаружения архивов государственной разведки, которые изобличали роль парагвайских сил безопасности в проведении «Операции Кондор», посредством которой южноамериканские военные диктатуры объединили усилия для выявления и захвата своих противников в 70е и 80е годы прошлого столетия. |
However, no work is allowed during the two weeks prior to the estimated date of birth, nor for two weeks after giving birth. |
Однако любая работа запрещена за две недели до ориентировочной даты рождения или в течение двух недель после рождения ребенка. |
One delegate shared his country's experience during such a transition period, stressing that once competitive conditions had been established in the market, the State should not intervene in price setting. |
Один из делегатов рассказал об опыте такого перехода в его стране, подчеркнув, что после создания на рынке условий конкуренции государству не следует вмешиваться в ценообразование. |
FDI to MERCOSUR countries increased strongly during the 1990s, especially between 1995 and 1999, then registered a strong decline in 2000 (figure 6), before resuming robust growth in 2003. |
ПИИ в страны МЕРКОСУР существенно выросли в 1990-х годах, особенно в 1995 и 1999 годах, а затем намного снизились в 2000 году (диаграмма 6), после чего они опять возобновили энергичный рост в 2003 году. |
While recognizing the impressive achievements of South Sudan during the period under the Comprehensive Peace Agreement in establishing State structures from virtually nothing, the State-building challenges facing the country remain enormous. |
Хотя и следует признать впечатляющий прогресс, достигнутый Южным Суданом в создании фактически с нуля государственных структур в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения, проблемы в деле государственного строительства по-прежнему являются колоссальными. |
According to the source, Mr. Al-Omeir was previously arrested, on 25 April 2005, following an interview with Al Jazeera television during which he expressed his views about the political situation in the region. |
Согласно источнику, г-н Аль-Омейр арестовывался ранее, 25 апреля 2005 года, после интервью телеканалу "Аль-Джазира", в ходе которого он высказывал свои взгляды относительно политической ситуации в регионе. |
The rate of growth in nominal GDP has averaged 3.0 per cent during the post-recession period, also well below long-term levels of closer to 6 per cent. |
В период после спада темпы прироста ВВП в номинальном выражении составляли в среднем З процента, что также значительно ниже долгосрочных показателей на уровне порядка 6 процентов. |
In other instances, the intergovernmental review had occurred after the finalization of initial proposals, and modifications had been provided to CPC during its review of the proposed strategic framework at its fifty-fourth session. |
В других случаях межправительственный обзор был проведен после окончательной доработки первоначальных предложений и коррективы были представлены КПК в ходе его обзора предлагаемых стратегических рамок на его пятьдесят четвертой сессии. |
In any event, a treaty may contain transitional provisions on its partial or full application in which acts that the States parties undertake to perform during or after termination are specified. |
В любом случае договор может содержать переходные положения о частичном или полном осуществлении документа, определяющие действия, которые государства должны будут совершить во время или после прекращения. |
Mr. Forteau proposed the insertion of a new paragraph, a copy of which had been distributed, after paragraph (11) in order to reflect the view expressed by certain members during the plenary debate. |
Г-н Форто предлагает после пункта 11) включить новый пункт, текст которого был распространен, чтобы отразить позицию, выраженную некоторыми членами в ходе пленарного обсуждения. |
The briefing was followed by closed consultations, during which the members of the Council welcomed the improvement of the situation and stressed the need for a United Nations political mission, although divergent views were expressed on its modalities. |
После брифинга состоялись закрытые консультации, в ходе которых члены Совета с удовлетворением отметили улучшение ситуации и, несмотря на отсутствие единого мнения относительно порядка осуществления предлагаемой политической миссией своей деятельности, подчеркнули необходимость создания такой миссии Организации Объединенных Наций. |
Following the attack on 8 February on a Lou Nuer community in Jonglei State during which more than 100 lives were lost, UNMISS actively engaged with communities and national authorities to prevent retaliation by the Lou Nuer. |
После совершенного 8 февраля нападения на общину лу-нуэр в штате Джонглей, в ходе которого погибли свыше 100 человек, МООНЮС наладила активное взаимодействие с общинами и национальными властями в целях предотвращения ответных нападений со стороны лу-нуэр. |
They expressed deep concern regarding the fragile security situation following a wave of vandalism that had taken place across Kosovo in mid-January, during which around 200 gravestones in several Serbian Orthodox cemeteries had been damaged and destroyed. |
Они высказали глубокую обеспокоенность в связи с нестабильной обстановкой в плане безопасности, сложившейся после того, как в середине января по Косово прокатилась волна вандализма, в результате которой было повреждено и уничтожено около 200 надгробий на нескольких сербских православных кладбищах. |
This visit would provide an opportunity for the ministers to coordinate their forthcoming bilateral diplomatic activities. In particular, their countries have been invited by the World Bank to discuss the issue of the Sudan's debt during the Bank's annual meetings in October 2013. |
Этот визит позволит министрам обеих стран скоординировать свою двустороннюю дипломатическую деятельность в предстоящий период, особенно после того, как Всемирный банк предложил обеим странам обсудить вопрос о долге Судана в ходе ежегодных заседаний Банка в октябре. |
Likewise, during and after the second round of fighting near Goma, in late August, my Special Envoy urged all actors to observe maximum restraint, protect civilians and refrain from any action that could cause a further escalation of violence. |
Во время и после второго витка боев вблизи Гомы в конце августа мой Специальный посланник настоятельно призывала все стороны проявлять максимальную сдержанность, защищать гражданское население и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации насилия. |
It describes the activities carried out by the Special Rapporteur since her effective appointment on 2 June 2014 and provides an outline of the direction that she intends to give to her work during her tenure. |
В нем освещается деятельность Специального докладчика за период после ее назначения на этот пост 2 июня 2014 года и излагаются ее общие соображения по направленности действий на этом посту. |
The Confederation and other organizations received numerous complaints from self-employed women who were unable to take out insurance against the risk of loss of income during the period surrounding pregnancy with a private insurer when the public insurance was cancelled. |
Эта конфедерация и другие организации получили многочисленные жалобы от самозанятых женщин, которые не смогли получить страховое покрытие в случае потери дохода в течение периода беременности в какой-либо частной страховой компании после прекращения действия государственного страхового полиса. |
As confirmed in Security Council resolution 1325 (2000), all United Nations Member States have a duty to "implement fully international humanitarian and human rights law that protects the rights of women and girls during and after conflict". |
В резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности было подтверждено, что все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны в полной мере соблюдать международное гуманитарное право и нормы в области прав человека, которые защищают права женщин и девочек во время и после конфликтов. |
Witness protection programmes should apply before and during the trial, but also after its conclusion, and there should be follow-up mechanisms in place to track witnesses post-trial. |
Программы защиты свидетелей необходимо использовать не только до процесса и в ходе него, но и после его завершения; необходимы также последующие механизмы отслеживания свидетелей по окончании процесса. |
They should be situated within a continuum of care that pays due attention to the health and rights of women before, during and after pregnancy. |
Такие усилия должны предприниматься в контексте непрерывного ухода за детьми, при котором надлежащее внимание уделяется здоровью и правам женщин до, вовремя и после беременности. |